Heaven Radio

Heaven Radio

100% Louange et Adoration

1 Esdras

1 Esdras

Livre apocryphe: 1 Esdras

Chapitre 1

Et Josias célébra la fête de la Pâque à Jérusalem en l'honneur de son Seigneur, et il sacrifia la Pâque le quatorzième jour du premier mois ;

And Josias held the feast of the passover in Jerusalem unto his Lord, and offered the passover the fourteenth day of the first month;

🔗 Lien permanent

Ayant établi les prêtres selon leurs fonctions journalières, revêtus de longues robes, dans le temple du Seigneur.

Having set the priests according to their daily courses, being arrayed in long garments, in the temple of the Lord.

🔗 Lien permanent

Et il parla aux Lévites, les saints ministres d'Israël, afin qu'ils se sanctifiassent pour le Seigneur, pour placer la sainte arche du Seigneur dans la maison que le roi Salomon, fils de David, avait bâtie :

And he spake unto the Levites, the holy ministers of Israel, that they should hallow themselves unto the Lord, to set the holy ark of the Lord in the house that king Solomon the son of David had built:

🔗 Lien permanent

Et il dit : Vous ne porterez plus l'arche sur vos épaules ; maintenant donc, servez le Seigneur votre Dieu, et soyez au service de son peuple d'Israël, et préparez-vous selon vos familles et vos lignées,

And said, Ye shall no more bear the ark upon your shoulders: now therefore serve the Lord your God, and minister unto his people Israel, and prepare you after your families and kindreds,

🔗 Lien permanent

Selon ce que David, roi d'Israël, a prescrit, et selon la magnificence de Salomon son fils ; et tenez-vous dans le temple selon la dignité particulière de vos familles, vous les Lévites qui servez en présence de vos frères, les enfants d'Israël,

According as David the king of Israel prescribed, and according to the magnificence of Solomon his son: and standing in the temple according to the several dignity of the families of you the Levites, who minister in the presence of your brethren the children of Israel,

🔗 Lien permanent

Sacrifiez la Pâque avec ordre, et préparez les sacrifices pour vos frères, et observez la Pâque selon le commandement du Seigneur, qui a été donné à Moïse.

Offer the passover in order, and make ready the sacrifices for your brethren, and keep the passover according to the commandment of the Lord, which was given unto Moses.

🔗 Lien permanent

Et au peuple qui se trouvait là, Josias donna trente mille agneaux et chevreaux, et trois mille veaux ; ces choses furent données sur les biens du roi, selon qu'il l'avait promis, au peuple, aux prêtres et aux Lévites.

And unto the people that was found there Josias gave thirty thousand lambs and kids, and three thousand calves: these things were given of the king’s allowance, according as he promised, to the people, to the priests, and to the Levites.

🔗 Lien permanent

Et Helcias, Zacharie et Syélus, les gouverneurs du temple, donnèrent aux prêtres pour la Pâque deux mille six cents brebis et trois cents veaux.

And Helkias, Zacharias, and Syelus, the governors of the temple, gave to the priests for the passover two thousand and six hundred sheep, and three hundred calves.

🔗 Lien permanent

Et Jéchonias, et Séméias, et Nathanaël son frère, et Assabias, et Ochiel, et Joram, chefs de milliers, donnèrent aux Lévites pour la Pâque cinq mille brebis et sept cents veaux.

And Jeconias, and Samaias, and Nathanael his brother, and Assabias, and Ochiel, and Joram, captains over thousands, gave to the Levites for the passover five thousand sheep, and seven hundred calves.

🔗 Lien permanent
10

Et quand ces choses furent accomplies, les prêtres et les Lévites, ayant les pains sans levain, se tinrent en un ordre très convenable selon leurs lignées,

And when these things were done, the priests and Levites, having the unleavened bread, stood in very comely order according to the kindreds,

🔗 Lien permanent
11

Et selon les diverses dignités des pères, devant le peuple, pour offrir au Seigneur, comme il est écrit dans le livre de Moïse ; et c'est ainsi qu'ils firent le matin.

And according to the several dignities of the fathers, before the people, to offer to the Lord, as it is written in the book of Moses: and thus did they in the morning.

🔗 Lien permanent
12

Et ils rôtirent la Pâque au feu, comme il convient ; quant aux sacrifices, ils les firent cuire dans des pots d'airain et des poêles avec une bonne odeur,

And they roasted the passover with fire, as appertaineth: as for the sacrifices, they sod them in brass pots and pans with a good savour,

🔗 Lien permanent
13

Et ils les présentèrent devant tout le peuple ; et ensuite ils en préparèrent pour eux-mêmes et pour les prêtres leurs frères, les fils d'Aaron.

And set them before all the people: and afterward they prepared for themselves, and for the priests their brethren, the sons of Aaron.

🔗 Lien permanent
14

Car les prêtres offrirent la graisse jusqu'à la nuit ; et les Lévites préparèrent pour eux-mêmes et pour les prêtres leurs frères, les fils d'Aaron.

For the priests offered the fat until night: and the Levites prepared for themselves, and the priests their brethren, the sons of Aaron.

🔗 Lien permanent
15

Les saints chantres aussi, les fils d'Asaph, étaient à leur rang, selon l'ordonnance de David, à savoir Asaph, Zacharie et Jéduthun, qui était de la suite du roi.

The holy singers also, the sons of Asaph, were in their order, according to the appointment of David, to wit, Asaph, Zacharias, and Jeduthun, who was of the king’s retinue.

🔗 Lien permanent
16

De plus, les portiers étaient à chaque porte ; il n'était permis à aucun de s'éloigner de son service ordinaire, car leurs frères les Lévites préparaient pour eux.

Moreover the porters were at every gate; it was not lawful for any to go from his ordinary service: for their brethren the Levites prepared for them.

🔗 Lien permanent
17

Ainsi furent accomplies en ce jour les choses qui appartenaient aux sacrifices du Seigneur, afin qu'ils célébrassent la Pâque,

Thus were the things that belonged to the sacrifices of the Lord accomplished in that day, that they might hold the passover,

🔗 Lien permanent
18

Et qu'ils offrissent des sacrifices sur l'autel du Seigneur, selon le commandement du roi Josias.

And offer sacrifices upon the altar of the Lord, according to the commandment of king Josias.

🔗 Lien permanent
19

Ainsi les enfants d'Israël qui étaient présents célébrèrent la Pâque en ce temps-là, et la fête des pains sans levain pendant sept jours.

So the children of Israel which were present held the passover at that time, and the feast of sweet bread seven days.

🔗 Lien permanent
20

Et une telle Pâque n'avait pas été célébrée en Israël depuis le temps du prophète Samuel.

And such a passover was not kept in Israel since the time of the prophet Samuel.

🔗 Lien permanent
21

Oui, aucun des rois d'Israël n'avait célébré une telle Pâque comme celle que célébrèrent Josias, les prêtres, les Lévites et les Juifs, avec tout Israël qui se trouvait demeurer à Jérusalem.

Yea, all the kings of Israel held not such a passover as Josias, and the priests, and the Levites, and the Jews, held with all Israel that were found dwelling at Jerusalem.

🔗 Lien permanent
22

C'est la dix-huitième année du règne de Josias que cette Pâque fut célébrée.

In the eighteenth year of the reign of Josias was this passover kept.

🔗 Lien permanent
23

Et les œuvres de Josias furent droites devant son Seigneur, avec un cœur plein de piété.

And the works or Josias were upright before his Lord with an heart full of godliness.

🔗 Lien permanent
24

Quant aux choses qui arrivèrent en son temps, elles furent écrites autrefois, concernant ceux qui péchèrent et agirent méchamment contre le Seigneur plus que tous les peuples et royaumes, et comment ils l'affligèrent amèrement, de sorte que les paroles du Seigneur s'élevèrent contre Israël.

As for the things that came to pass in his time, they were written in former times, concerning those that sinned, and did wickedly against the Lord above all people and kingdoms, and how they grieved him exceedingly, so that the words of the Lord rose up against Israel.

🔗 Lien permanent
25

Or, après tous ces actes de Josias, il arriva que Pharaon, roi d'Égypte, vint pour faire la guerre à Carchamis sur l'Euphrate ; et Josias sortit contre lui.

Now after all these acts of Josias it came to pass, that Pharaoh the king of Egypt came to raise war at Carchamis upon Euphrates: and Josias went out against him.

🔗 Lien permanent
26

Mais le roi d'Égypte lui envoya dire : Qu'ai-je à faire avec toi, ô roi de Judée ?

But the king of Egypt sent to him, saying, What have I to do with thee, O king of Judea?

🔗 Lien permanent
27

Je ne suis pas envoyé par le Seigneur Dieu contre toi, car ma guerre est sur l'Euphrate ; et maintenant le Seigneur est avec moi, oui, le Seigneur est avec moi pour me hâter : éloigne-toi de moi, et ne t'oppose pas au Seigneur.

I am not sent out from the Lord God against thee; for my war is upon Euphrates: and now the Lord is with me, yea, the Lord is with me hasting me forward: depart from me, and be not against the Lord.

🔗 Lien permanent
28

Toutefois Josias ne détourna pas son char loin de lui, mais il entreprit de combattre contre lui, ne tenant pas compte des paroles du prophète Jérémie prononcées par la bouche du Seigneur ;

Howbeit Josias did not turn back his chariot from him, but undertook to fight with him, not regarding the words of the prophet Jeremy spoken by the mouth of the Lord:

🔗 Lien permanent
29

Mais il engagea la bataille avec lui dans la plaine de Magiddo, et les princes s'avancèrent contre le roi Josias.

But joined battle with him in the plain of Magiddo, and the princes came against king Josias.

🔗 Lien permanent
30

Alors le roi dit à ses serviteurs : Emmenez-moi loin de la bataille, car je suis très faible. Et aussitôt ses serviteurs l'emmenèrent loin de la bataille.

Then said the king unto his servants, Carry me away out of the battle; for I am very weak. And immediately his servants took him away out of the battle.

🔗 Lien permanent
31

Alors il monta sur son second char ; et ayant été ramené à Jérusalem, il mourut, et fut enseveli dans le sépulcre de son père.

Then gat he up upon his second chariot; and being brought back to Jerusalem died, and was buried in his father’s sepulchre.

🔗 Lien permanent
32

Et dans toute la Judée on mena deuil sur Josias ; oui, Jérémie le prophète se lamenta sur Josias, et les principaux d'entre les hommes avec les femmes firent des lamentations sur lui jusqu'à ce jour : et cela fut établi comme une ordonnance devant être observée continuellement dans toute la nation d'Israël.

And in all Jewry they mourned for Josias, yea, Jeremy the prophet lamented for Josias, and the chief men with the women made lamentation for him unto this day: and this was given out for an ordinance to be done continually in all the nation of Israel.

🔗 Lien permanent
33

Ces choses sont écrites dans le livre des histoires des rois de Juda ; et chacun des actes que fit Josias, et sa gloire, et son intelligence de la loi du Seigneur, et les choses qu'il avait faites auparavant, et les choses maintenant récitées, sont rapportées dans le livre des rois d'Israël et de Judée.

These things are written in the book of the stories of the kings of Judah, and every one of the acts that Josias did, and his glory, and his understanding in the law of the Lord, and the things that he had done before, and the things now recited, are reported in the book of the kings of Israel and Judea.

🔗 Lien permanent
34

Et le peuple prit Joachaz, fils de Josias, et le fit roi à la place de Josias son père, lorsqu'il était âgé de vingt-trois ans.

And the people took Joachaz the son of Josias, and made him king instead of Josias his father, when he was twenty and three years old.

🔗 Lien permanent
35

Et il régna en Judée et à Jérusalem trois mois ; et alors le roi d'Égypte le déposa de son règne à Jérusalem.

And he reigned in Judea and in Jerusalem three months: and then the king of Egypt deposed him from reigning in Jerusalem.

🔗 Lien permanent
36

Et il imposa au pays un tribut de cent talents d'argent et d'un talent d'or.

And he set a tax upon the land of an hundred talents of silver and one talent of gold.

🔗 Lien permanent
37

Le roi d'Égypte fit aussi Joacim, son frère, roi de Judée et de Jérusalem.

The king of Egypt also made king Joacim his brother king of Judea and Jerusalem.

🔗 Lien permanent
38

Et il enchaîna Joacim et les nobles ; mais il se saisit de Zaracès son frère, et l'emmena hors d'Égypte.

And he bound Joacim and the nobles: but Zaraces his brother he apprehended, and brought him out of Egypt.

🔗 Lien permanent
39

Joacim avait vingt-cinq ans lorsqu'il fut fait roi au pays de Judée et de Jérusalem ; et he fit le mal devant le Seigneur.

Five and twenty years old was Joacim when he was made king in the land of Judea and Jerusalem; and he did evil before the Lord.

🔗 Lien permanent
40

C'est pourquoi Nabuchodonosor, roi de Babylone, monta contre lui, et le lia avec une chaîne d'airain, et l'emmena à Babylone.

Wherefore against him Nabuchodonosor the king of Babylon came up, and bound him with a chain of brass, and carried him into Babylon.

🔗 Lien permanent
41

Nabuchodonosor prit aussi des vases sacrés du Seigneur, et les emporta, et les plaça dans son propre temple à Babylone.

Nabuchodonosor also took of the holy vessels of the Lord, and carried them away, and set them in his own temple at Babylon.

🔗 Lien permanent
42

Quant aux choses qui sont rapportées de lui, de son impureté et de son impiété, elles sont écrites dans les chroniques des rois.

But those things that are recorded of him, and of his uncleanness and impiety, are written in the chronicles of the kings.

🔗 Lien permanent
43

Et Joacim son fils régna à sa place : il fut fait roi étant âgé de dix-huit ans ;

And Joacim his son reigned in his stead: he was made king being eighteen years old;

🔗 Lien permanent
44

Et il ne régna que trois mois et dix jours à Jérusalem ; et il fit le mal devant le Seigneur.

And reigned but three months and ten days in Jerusalem; and did evil before the Lord.

🔗 Lien permanent
45

Ainsi, après un an, Nabuchodonosor envoya et le fit amener à Babylone avec les vases sacrés du Seigneur ;

So after a year Nabuchodonosor sent and caused him to be brought into Babylon with the holy vessels of the Lord;

🔗 Lien permanent
46

Et il fit Sédécias roi de Judée et de Jérusalem, lorsqu'il avait vingt et un ans ; et il régna onze ans :

And made Zedechias king of Judea and Jerusalem, when he was one and twenty years old; and he reigned eleven years:

🔗 Lien permanent
47

Et il fit aussi le mal aux yeux du Seigneur, et ne se soucia point des paroles qui lui furent dites par le prophète Jérémie de la part du Seigneur.

And he did evil also in the sight of the Lord, and cared not for the words that were spoken unto him by the prophet Jeremy from the mouth of the Lord.

🔗 Lien permanent
48

Et après que le roi Nabuchodonosor l'eut fait jurer par le nom du Seigneur, il se parjura et se révolta ; et endurcissant son cou et son cœur, il transgressa les lois du Seigneur Dieu d'Israël.

And after that king Nabuchodonosor had made him to swear by the name of the Lord, he forswore himself, and rebelled; and hardening his neck, his heart, he transgressed the laws of the Lord God of Israel.

🔗 Lien permanent
49

Les gouverneurs du peuple et des prêtres firent aussi beaucoup de choses contre les lois, et surpassèrent toutes les souillures de toutes les nations, et ils profanèrent le temple du Seigneur, qui avait été sanctifié à Jérusalem.

The governors also of the people and of the priests did many things against the laws, and passed all the pollutions of all nations, and defiled the temple of the Lord, which was sanctified in Jerusalem.

🔗 Lien permanent
50

Néanmoins, le Dieu de leurs pères envoya par son messager pour les rappeler, parce qu'il les épargnait, ainsi que son tabernacle.

Nevertheless the God of their fathers sent by his messenger to call them back, because he spared them and his tabernacle also.

🔗 Lien permanent
51

Mais ils tournèrent ses messagers en dérision ; et voici que, lorsque le Seigneur leur parlait, ils se jouaient de ses prophètes :

But they had his messengers in derision; and, look, when the Lord spake unto them, they made a sport of his prophets:

🔗 Lien permanent
52

À tel point que lui, étant courroucé contre son peuple pour sa grande impiété, commanda aux rois des Chaldéens de monter contre eux ;

So far forth, that he, being wroth with his people for their great ungodliness, commanded the kings of the Chaldees to come up against them;

🔗 Lien permanent
53

Lesquels tuèrent leurs jeunes gens par l'épée, oui, jusque dans l'enceinte de leur saint temple, et n'épargnèrent ni jeune homme ni jeune fille, ni vieillard ni enfant parmi eux ; car il livra tout entre leurs mains.

Who slew their young men with the sword, yea, even within the compass of their holy temple, and spared neither young man nor maid, old man nor child, among them; for he delivered all into their hands.

🔗 Lien permanent
54

Et ils prirent tous les vases sacrés du Seigneur, tant grands que petits, avec les vases de l'arche de Dieu et les trésors du roi, et les emportèrent à Babylone.

And they took all the holy vessels of the Lord, both great and small, with the vessels of the ark of God, and the king’s treasures, and carried them away into Babylon.

🔗 Lien permanent
55

Quant à la maison du Seigneur, ils la brûlèrent, et abattirent les murs de Jérusalem, et mirent le feu à ses tours :

As for the house of the Lord, they burnt it, and brake down the walls of Jerusalem, and set fire upon her towers:

🔗 Lien permanent
56

Et quant à ses choses glorieuses, ils ne cessèrent point qu'ils ne les eussent toutes consumées et anéanties ; et le peuple qui n'avait pas été tué par l'épée, il l'emmena à Babylone :

And as for her glorious things, they never ceased till they had consumed and brought them all to nought: and the people that were not slain with the sword he carried unto Babylon:

🔗 Lien permanent
57

Lesquels devinrent ses serviteurs et ceux de ses enfants, jusqu'à ce que les Perses régnassent, pour accomplir la parole du Seigneur prononcée par la bouche de Jérémie :

Who became servants to him and his children, till the Persians reigned, to fulfil the word of the Lord spoken by the mouth of Jeremy:

🔗 Lien permanent
58

Jusqu'à ce que le pays eût joui de ses sabbats, tout le temps de sa désolation il se reposera, jusqu'au terme révolu de soixante-dix ans.

Until the land had enjoyed her sabbaths, the whole time of her desolation shall she rest, until the full term of seventy years.

🔗 Lien permanent

Chapitre 2

La première année de Cyrus, roi des Perses, afin que s'accomplît la parole du Seigneur qu'il avait promise par la bouche de Jérémie ;

In the first year of Cyrus king of the Persians, that the word of the Lord might be accomplished, that he had promised by the mouth of Jeremy;

🔗 Lien permanent

Le Seigneur suscita l'esprit de Cyrus, roi des Perses, et il fit une proclamation dans tout son royaume, et aussi par écrit,

The Lord raised up the spirit of Cyrus the king of the Persians, and he made proclamation through all his kingdom, and also by writing,

🔗 Lien permanent

Disant : Ainsi parle Cyrus, roi des Perses : Le Seigneur d'Israël, le Seigneur très-haut, m'a fait roi du monde entier,

Saying, Thus saith Cyrus king of the Persians; The Lord of Israel, the most high Lord, hath made me king of the whole world,

🔗 Lien permanent

Et m'a commandé de lui bâtir une maison à Jérusalem en Judée.

And commanded me to build him an house at Jerusalem in Jewry.

🔗 Lien permanent

Si donc il y a quelqu'un d'entre vous qui soit de son peuple, que le Seigneur, son Seigneur même, soit avec lui, et qu'il monte à Jérusalem qui est en Judée, et qu'il bâtisse la maison du Seigneur d'Israël : car il est le Seigneur qui habite à Jérusalem.

If therefore there be any of you that are of his people, let the Lord, even his Lord, be with him, and let him go up to Jerusalem that is in Judea, and build the house of the Lord of Israel: for he is the Lord that dwelleth in Jerusalem.

🔗 Lien permanent

Quiconque donc demeure dans les lieux d'alentour, que ceux-là lui viennent en aide, ceux-là, dis-je, qui sont ses voisins, avec de l'or et de l'argent,

Whosoever then dwell in the places about, let them help him, those, I say, that are his neighbours, with gold, and with silver,

🔗 Lien permanent

Avec des dons, avec des chevaux et du bétail, et d'autres choses qui ont été offertes par vœu pour le temple du Seigneur à Jérusalem.

With gifts, with horses, and with cattle, and other things, which have been set forth by vow, for the temple of the Lord at Jerusalem.

🔗 Lien permanent

Alors les chefs des familles de Judée et de la tribu de Benjamin se levèrent ; les prêtres aussi, et les Lévites, et tous ceux dont le Seigneur avait ému l'esprit pour monter et bâtir une maison au Seigneur à Jérusalem,

Then the chief of the families of Judea and of the tribe of Benjamin stood up; the priests also, and the Levites, and all they whose mind the Lord had moved to go up, and to build an house for the Lord at Jerusalem,

🔗 Lien permanent

Et ceux qui habitaient autour d'eux les aidèrent en toutes choses avec de l'argent et de l'or, avec des chevaux et du bétail, et avec de très nombreux dons volontaires d'un grand nombre dont les esprits y furent incités.

And they that dwelt round about them, and helped them in all things with silver and gold, with horses and cattle, and with very many free gifts of a great number whose minds were stirred up thereto.

🔗 Lien permanent
10

Le roi Cyrus fit aussi sortir les vases sacrés que Nabuchodonosor avait emportés de Jérusalem et avait placés dans son temple d'idoles.

King Cyrus also brought forth the holy vessels, which Nabuchodonosor had carried away from Jerusalem, and had set up in his temple of idols.

🔗 Lien permanent
11

Or, quand Cyrus, roi des Perses, les eut fait sortir, il les remit à Mithridate, son trésorier :

Now when Cyrus king of the Persians had brought them forth, he delivered them to Mithridates his treasurer:

🔗 Lien permanent
12

Et par lui ils furent remis à Sanabassar, le gouverneur de la Judée.

And by him they were delivered to Sanabassar the governor of Judea.

🔗 Lien permanent
13

Et en voici le nombre : mille coupes d'or, et mille d'argent, vingt-neuf encensoirs d'argent, trente fioles d'or, et deux mille quatre cent dix d'argent, et mille autres vases.

And this was the number of them; A thousand golden cups, and a thousand of silver, censers of silver twenty nine, vials of gold thirty, and of silver two thousand four hundred and ten, and a thousand other vessels.

🔗 Lien permanent
14

Ainsi tous les vases d'or et d'argent qui furent emportés étaient au nombre de cinq mille quatre cent soixante-neuf.

So all the vessels of gold and of silver, which were carried away, were five thousand four hundred threescore and nine.

🔗 Lien permanent
15

Ceux-ci furent ramenés par Sanabassar, avec ceux de la captivité, de Babylone à Jérusalem.

These were brought back by Sanabassar, together with them of the captivity, from Babylon to Jerusalem.

🔗 Lien permanent
16

Mais au temps d'Artaxerxès, roi des Perses, Bélemus, Mithridate, Tabellius, Rathumus, Beeltethmus et Sémellius le secrétaire, avec d'autres qui étaient leurs collègues, demeurant en Samarie et en d'autres lieux, lui écrivirent contre ceux qui habitaient en Judée et à Jérusalem les lettres suivantes :

But in the time of Artexerxes king of the Persians Belemus, and Mithridates, and Tabellius, and Rathumus, and Beeltethmus, and Semellius the secretary, with others that were in commission with them, dwelling in Samaria and other places, wrote unto him against them that dwelt in Judea and Jerusalem these letters following;

🔗 Lien permanent
17

Au roi Artaxerxès notre seigneur, tes serviteurs, Rathumus le rédacteur d'histoires, et Sémellius le scribe, et le reste de leur conseil, et les juges qui sont en Célésyrie et en Phénicie.

To king Artexerxes our lord, Thy servants, Rathumus the storywriter, and Semellius the scribe, and the rest of their council, and the judges that are in Celosyria and Phenice.

🔗 Lien permanent
18

Qu'il soit maintenant connu du seigneur roi que les Juifs qui sont montés de chez vous vers nous, étant venus à Jérusalem, cette ville rebelle et méchante, en bâtissent les places de marché, en réparent les murs et posent les fondements du temple.

Be it now known to the lord king, that the Jews that are up from you to us, being come into Jerusalem, that rebellious and wicked city, do build the marketplaces, and repair the walls of it and do lay the foundation of the temple.

🔗 Lien permanent
19

Or, si cette ville et ses murs sont rétablis, non seulement ils refuseront de payer le tribut, mais ils se révolteront aussi contre les rois.

Now if this city and the walls thereof be made up again, they will not only refuse to give tribute, but also rebel against kings.

🔗 Lien permanent
20

Et d'autant que les choses concernant le temple sont maintenant en main, nous pensons qu'il convient de ne pas négliger une telle affaire,

And forasmuch as the things pertaining to the temple are now in hand, we think it meet not to neglect such a matter,

🔗 Lien permanent
21

Mais d'en parler à notre seigneur le roi, afin que, s'il te plaît, on fasse des recherches dans les livres de tes pères :

But to speak unto our lord the king, to the intent that, if it be thy pleasure it may be sought out in the books of thy fathers:

🔗 Lien permanent
22

Et tu trouveras dans les chroniques ce qui est écrit concernant ces choses, et tu comprendras que cette ville était rebelle, troublant à la fois les rois et les villes :

And thou shalt find in the chronicles what is written concerning these things, and shalt understand that that city was rebellious, troubling both kings and cities:

🔗 Lien permanent
23

Et que les Juifs étaient rebelles et y suscitaient toujours des guerres ; c'est pour cette cause que cette ville même fut rendue déserte.

And that the Jews were rebellious, and raised always wars therein; for the which cause even this city was made desolate.

🔗 Lien permanent
24

C'est pourquoi nous te déclarons maintenant, ô seigneur roi, que si cette ville est rebâtie et ses murs de nouveau relevés, tu n'auras désormais plus de passage vers la Célésyrie et la Phénicie.

Wherefore now we do declare unto thee, O lord the king, that if this city be built again, and the walls thereof set up anew, thou shalt from henceforth have no passage into Celosyria and Phenice.

🔗 Lien permanent
25

Alors le roi répondit par écrit à Rathumus le rédacteur d'histoires, à Beeltethmus, à Sémellius le scribe, et au reste de leurs collègues, et aux habitants de Samarie, de Syrie et de Phénicie, en cette manière :

Then the king wrote back again to Rathumus the storywriter, to Beeltethmus, to Semellius the scribe, and to the rest that were in commission, and dwellers in Samaria and Syria and Phenice, after this manner;

🔗 Lien permanent
26

J'ai lu l'épître que vous m'avez envoyée : j'ai donc commandé que l'on fît une recherche diligente, et il a été trouvé que cette ville, dès le commencement, a pratiqué des complots contre les rois ;

I have read the epistle which ye have sent unto me: therefore I commanded to make diligent search, and it hath been found that that city was from the beginning practising against kings;

🔗 Lien permanent
27

Et que les hommes qui s'y trouvaient étaient adonnés à la rébellion et à la guerre : et que des rois puissants et farouches ont été à Jérusalem, qui ont régné et exigé des tributs en Célésyrie et en Phénicie.

And the men therein were given to rebellion and war: and that mighty kings and fierce were in Jerusalem, who reigned and exacted tributes in Celosyria and Phenice.

🔗 Lien permanent
28

Maintenant donc, j'ai commandé d'empêcher ces hommes de bâtir la ville, et de prendre garde qu'il n'y soit plus rien fait ;

Now therefore I have commanded to hinder those men from building the city, and heed to be taken that there be no more done in it;

🔗 Lien permanent
29

Et que ces méchants ouvriers ne procèdent pas plus avant pour le dommage des rois.

And that those wicked workers proceed no further to the annoyance of kings,

🔗 Lien permanent
30

Alors les lettres du roi Artaxerxès ayant été lues, Rathumus, et Sémellius le scribe, et le reste de leurs collègues, se rendant en hâte vers Jérusalem avec une troupe de cavaliers et une multitude de gens en ordre de bataille, commencèrent à empêcher les bâtisseurs ; et la construction du temple à Jérusalem cessa jusqu'à la deuxième année du règne de Darius, roi des Perses.

Then king Artexerxes his letters being read, Rathumus, and Semellius the scribe, and the rest that were in commission with them, removing in haste toward Jerusalem with a troop of horsemen and a multitude of people in battle array, began to hinder the builders; and the building of the temple in Jerusalem ceased until the second year of the reign of Darius king of the Persians.

🔗 Lien permanent

Chapitre 3

Or, quand Darius régna, il fit un grand festin à tous ses sujets, et à toute sa maison, et à tous les princes de Médie et de Perse,

Now when Darius reigned, he made a great feast unto all his subjects, and unto all his household, and unto all the princes of Media and Persia,

🔗 Lien permanent

Et à tous les gouverneurs, capitaines et lieutenants qui étaient sous lui, depuis l'Inde jusqu'à l'Éthiopie, de cent vingt-sept provinces.

And to all the governors and captains and lieutenants that were under him, from India unto Ethiopia, of an hundred twenty and seven provinces.

🔗 Lien permanent

Et quand ils eurent mangé et bu, et qu'étant rassasiés ils s'en furent allés chez eux, alors le roi Darius entra dans sa chambre à coucher, et s'endormit, et peu après s'éveilla.

And when they had eaten and drunken, and being satisfied were gone home, then Darius the king went into his bedchamber, and slept, and soon after awaked.

🔗 Lien permanent

Alors trois jeunes hommes, qui étaient de la garde qui veillait sur le corps du roi, se dirent l'un à l'autre :

Then three young men, that were of the guard that kept the king’s body, spake one to another;

🔗 Lien permanent

Que chacun de nous dise une sentence : celui qui l'emportera, et dont la sentence paraîtra plus sage que les autres, le roi Darius lui donnera de grands dons et de grandes choses en signe de victoire :

Let every one of us speak a sentence: he that shall overcome, and whose sentence shall seem wiser than the others, unto him shall the king Darius give great gifts, and great things in token of victory:

🔗 Lien permanent

Comme d'être vêtu de pourpre, de boire dans de l'or, et de dormir sur de l'or, et un char avec des freins d'or, et une coiffure de fin lin, et une chaîne autour de son cou :

As, to be clothed in purple, to drink in gold, and to sleep upon gold, and a chariot with bridles of gold, and an headtire of fine linen, and a chain about his neck:

🔗 Lien permanent

Et il s'assiéra à côté de Darius à cause de sa sagesse, et sera appelé cousin de Darius.

And he shall sit next to Darius because of his wisdom, and shall be called Darius his cousin.

🔗 Lien permanent

Et alors chacun écrivit sa sentence, la scella, et la posa sous l'oreiller du roi Darius ;

And then every one wrote his sentence, sealed it, and laid it under king Darius his pillow;

🔗 Lien permanent

Et ils dirent que, quand le roi serait levé, on lui donnerait les écrits ; et de quel côté le roi et les trois princes de Perse jugeraient que sa sentence est la plus sage, à lui serait donnée la victoire, comme il avait été ordonné.

And said that, when the king is risen, some will give him the writings; and of whose side the king and the three princes of Persia shall judge that his sentence is the wisest, to him shall the victory be given, as was appointed.

🔗 Lien permanent
10

Le premier écrivit : Le vin est ce qu'il y a de plus fort.

The first wrote, Wine is the strongest.

🔗 Lien permanent
11

Le deuxième écrivit : Le roi est ce qu'il y a de plus fort.

The second wrote, The king is strongest.

🔗 Lien permanent
12

Le troisième écrivit : Les femmes sont ce qu'il y a de plus fort : mais par-dessus toutes choses la Vérité remporte la victoire.

The third wrote, Women are strongest: but above all things Truth beareth away the victory.

🔗 Lien permanent
13

Or, quand le roi fut levé, ils prirent leurs écrits et les lui remirent, et ainsi il les lut :

Now when the king was risen up, they took their writings, and delivered them unto him, and so he read them:

🔗 Lien permanent
14

Et envoyant chercher, il appela tous les princes de Perse et de Médie, et les gouverneurs, et les capitaines, et les lieutenants, et les principaux officiers ;

And sending forth he called all the princes of Persia and Media, and the governors, and the captains, and the lieutenants, and the chief officers;

🔗 Lien permanent
15

Et il s'assit sur le siège royal du jugement ; et les écrits furent lus devant eux.

And sat him down in the royal seat of judgment; and the writings were read before them.

🔗 Lien permanent
16

Et il dit : Appelez les jeunes hommes, et ils déclareront leurs propres sentences. Ainsi ils furent appelés, et ils entrèrent.

And he said, Call the young men, and they shall declare their own sentences. So they were called, and came in.

🔗 Lien permanent
17

Et il leur dit : Déclarez-nous votre pensée concernant les écrits. Alors commença le premier, qui avait parlé de la force du vin ;

And he said unto them, Declare unto us your mind concerning the writings. Then began the first, who had spoken of the strength of wine;

🔗 Lien permanent
18

Et il dit ainsi : Ô hommes, combien le vin est excessivement fort ! il fait errer tous les hommes qui en boivent :

And he said thus, O ye men, how exceeding strong is wine! it causeth all men to err that drink it:

🔗 Lien permanent
19

Il rend l'esprit du roi et celui de l'orphelin semblables ; celui de l'esclave et celui de l'homme libre, celui du pauvre et celui du riche :

It maketh the mind of the king and of the fatherless child to be all one; of the bondman and of the freeman, of the poor man and of the rich:

🔗 Lien permanent
20

Il change aussi toute pensée en gaieté et en joie, de sorte qu'un homme ne se souvient ni de chagrin ni de dette :

It turneth also every thought into jollity and mirth, so that a man remembereth neither sorrow nor debt:

🔗 Lien permanent
21

Et il rend tout cœur riche, de sorte qu'un homme ne se souvient ni de roi ni de gouverneur ; et il fait parler de toutes choses par talents :

And it maketh every heart rich, so that a man remembereth neither king nor governor; and it maketh to speak all things by talents:

🔗 Lien permanent
22

Et quand ils sont dans leurs coupes, ils oublient leur amour tant pour leurs amis que pour leurs frères, et peu après tirent l'épée :

And when they are in their cups, they forget their love both to friends and brethren, and a little after draw out swords:

🔗 Lien permanent
23

Mais quand ils sont revenus du vin, ils ne se souviennent plus de ce qu'ils ont fait.

But when they are from the wine, they remember not what they have done.

🔗 Lien permanent
24

Ô hommes, le vin n'est-il pas le plus fort, puisqu'il contraint à faire ainsi ? Et quand il eut ainsi parlé, il se tut.

O ye men, is not wine the strongest, that enforceth to do thus? And when he had so spoken, he held his peace.

🔗 Lien permanent

Chapitre 4

Alors le deuxième, qui avait parlé de la force du roi, commença à dire :

Then the second, that had spoken of the strength of the king, began to say,

🔗 Lien permanent

Ô hommes, les hommes ne l'emportent-ils pas en force, eux qui dominent sur la mer et la terre et toutes les choses qui s'y trouvent ?

O ye men, do not men excel in strength that bear rule over sea and land and all things in them?

🔗 Lien permanent

Mais pourtant le roi est plus puissant : car il est le seigneur de toutes ces choses, et a domination sur elles ; et tout ce qu'il leur commande, ils le font.

But yet the king is more mighty: for he is lord of all these things, and hath dominion over them; and whatsoever he commandeth them they do.

🔗 Lien permanent

S'il leur ordonne de faire la guerre l'un contre l'autre, ils le font : s'il les envoie contre les ennemis, ils y vont, et renversent les montagnes, les murs et les tours.

If he bid them make war the one against the other, they do it: if he send them out against the enemies, they go, and break down mountains walls and towers.

🔗 Lien permanent

Ils tuent et sont tués, et ne transgressent point le commandement du roi : s'ils remportent la victoire, ils apportent tout au roi, tant le butin que toutes les autres choses.

They slay and are slain, and transgress not the king’s commandment: if they get the victory, they bring all to the king, as well the spoil, as all things else.

🔗 Lien permanent

De même pour ceux qui ne sont pas soldats, et qui n'ont pas affaire aux guerres, mais qui pratiquent l'agriculture, quand ils ont moissonné de nouveau ce qu'ils avaient semé, ils l'apportent au roi, et se contraignent l'un l'autre à payer le tribut au roi.

Likewise for those that are no soldiers, and have not to do with wars, but use husbandry, when they have reaped again that which they had sown, they bring it to the king, and compel one another to pay tribute unto the king.

🔗 Lien permanent

Et pourtant il n'est qu'un seul homme : s'il commande de tuer, ils tuent ; s'il commande d'épargner, ils épargnent ;

And yet he is but one man: if he command to kill, they kill; if he command to spare, they spare;

🔗 Lien permanent

S'il commande de frapper, ils frappent ; s'il commande de rendre désert, ils rendent désert ; s'il commande de bâtir, ils bâtissent ;

If he command to smite, they smite; if he command to make desolate, they make desolate; if he command to build, they build;

🔗 Lien permanent

S'il commande d'abattre, ils abattent ; s'il commande de planter, ils plantent.

If he command to cut down, they cut down; if he command to plant, they plant.

🔗 Lien permanent
10

Ainsi tout son peuple et ses armées lui obéissent : de plus, il se couche, il mange et boit, et prend son repos :

So all his people and his armies obey him: furthermore he lieth down, he eateth and drinketh, and taketh his rest:

🔗 Lien permanent
11

Et ceux-ci font le guet autour de lui, aucun ne peut s'éloigner pour faire ses propres affaires, et ils ne lui désobéissent en rien.

And these keep watch round about him, neither may any one depart, and do his own business, neither disobey they him in any thing.

🔗 Lien permanent
12

Ô hommes, comment le roi ne serait-il pas le plus puissant, quand il est obéi de la sorte ? Et il retint sa langue.

O ye men, how should not the king be mightiest, when in such sort he is obeyed? And he held his tongue.

🔗 Lien permanent
13

Alors le troisième, qui avait parlé des femmes et de la vérité (c'était Zorobabel), commença à parler.

Then the third, who had spoken of women, and of the truth, (this was Zorobabel) began to speak.

🔗 Lien permanent
14

Ô hommes, ce n'est pas le grand roi, ni la multitude d'hommes, ni le vin qui l'emporte ; qui est-ce donc qui les gouverne, ou qui a la seigneurie sur eux ? ne sont-ce pas les femmes ?

O ye men, it is not the great king, nor the multitude of men, neither is it wine, that excelleth; who is it then that ruleth them, or hath the lordship over them? are they not women?

🔗 Lien permanent
15

Les femmes ont enfanté le roi et tout le peuple qui domine sur la mer et la terre.

Women have borne the king and all the people that bear rule by sea and land.

🔗 Lien permanent
16

C'est d'elles qu'ils sont venus : et elles ont nourri ceux qui ont planté les vignes, d'où vient le vin.

Even of them came they: and they nourished them up that planted the vineyards, from whence the wine cometh.

🔗 Lien permanent
17

Elles font aussi des vêtements pour les hommes ; elles apportent la gloire aux hommes ; et sans les femmes, les hommes ne peuvent être.

These also make garments for men; these bring glory unto men; and without women cannot men be.

🔗 Lien permanent
18

Oui, et si les hommes ont amassé de l'or et de l'argent, ou toute autre chose précieuse, n'aiment-ils pas une femme qui est gracieuse de visage et de beauté ?

Yea, and if men have gathered together gold and silver, or any other goodly thing, do they not love a woman which is comely in favour and beauty?

🔗 Lien permanent
19

Et laissant aller toutes ces choses, ne restent-ils pas béants, et même, la bouche ouverte, ne fixent-ils pas leurs yeux sur elle ; et tous les hommes n'ont-ils pas plus de désir pour elle que pour l'argent ou l'or, ou toute autre chose précieuse que ce soit ?

And letting all those things go, do they not gape, and even with open mouth fix their eyes fast on her; and have not all men more desire unto her than unto silver or gold, or any goodly thing whatsoever?

🔗 Lien permanent
20

Un homme laisse son propre père qui l'a élevé, et son propre pays, et s'attache à sa femme.

A man leaveth his own father that brought him up, and his own country, and cleaveth unto his wife.

🔗 Lien permanent
21

Il ne craint pas de passer sa vie avec sa femme, et ne se souvient ni de père, ni de mère, ni de pays.

He sticketh not to spend his life with his wife. and remembereth neither father, nor mother, nor country.

🔗 Lien permanent
22

Par ceci aussi vous devez savoir que les femmes ont domination sur vous : ne travaillez-vous pas et ne peinez-vous pas, et ne donnez-vous pas et n'apportez-vous pas tout à la femme ?

By this also ye must know that women have dominion over you: do ye not labour and toil, and give and bring all to the woman?

🔗 Lien permanent
23

Oui, un homme prend son épée, et s'en va pour piller et pour voler, pour naviguer sur la mer et sur les rivières ;

Yea, a man taketh his sword, and goeth his way to rob and to steal, to sail upon the sea and upon rivers;

🔗 Lien permanent
24

Et il regarde un lion, et marche dans les ténèbres ; et quand il a volé, pillé et dérobé, il l'apporte à son amour.

And looketh upon a lion, and goeth in the darkness; and when he hath stolen, spoiled, and robbed, he bringeth it to his love.

🔗 Lien permanent
25

C'est pourquoi un homme aime sa femme plus que son père ou sa mère.

Wherefore a man loveth his wife better than father or mother.

🔗 Lien permanent
26

Oui, il y en a beaucoup qui ont perdu la raison pour des femmes, et qui sont devenus esclaves à cause d'elles.

Yea, many there be that have run out of their wits for women, and become servants for their sakes.

🔗 Lien permanent
27

Beaucoup aussi ont péri, ont erré et ont péché pour des femmes.

Many also have perished, have erred, and sinned, for women.

🔗 Lien permanent
28

Et maintenant, ne me croyez-vous pas ? le roi n'est-il pas grand dans sa puissance ? toutes les régions ne craignent-elles pas de le toucher ?

And now do ye not believe me? is not the king great in his power? do not all regions fear to touch him?

🔗 Lien permanent
29

Pourtant je l'ai vu, lui et Apamé, la concubine du roi, fille de l'admirable Bartacus, assise à la droite du roi,

Yet did I see him and Apame the king’s concubine, the daughter of the admirable Bartacus, sitting at the right hand of the king,

🔗 Lien permanent
30

Et prenant la couronne de la tête du roi, et la mettant sur sa propre tête ; elle frappait aussi le roi de sa main gauche.

And taking the crown from the king’s head, and setting it upon her own head; she also struck the king with her left hand.

🔗 Lien permanent
31

Et pourtant, malgré tout cela, le roi restait béant et la regardait la bouche ouverte : si elle lui souriait, il souriait aussi : mais si elle témoignait quelque mécontentement contre lui, le roi était réduit à la flatter, afin qu'elle se réconciliât de nouveau avec lui.

And yet for all this the king gaped and gazed upon her with open mouth: if she laughed upon him, he laughed also: but if she took any displeasure at him, the king was fain to flatter, that she might be reconciled to him again.

🔗 Lien permanent
32

Ô hommes, comment se peut-il que les femmes ne soient pas fortes, puisqu'elles font ainsi ?

O ye men, how can it be but women should be strong, seeing they do thus?

🔗 Lien permanent
33

Alors le roi et les princes se regardèrent l'un l'autre : ainsi il commença à parler de la vérité.

Then the king and the princes looked one upon another: so he began to speak of the truth.

🔗 Lien permanent
34

Ô hommes, les femmes ne sont-elles pas fortes ? grande est la terre, haut est le ciel, rapide est le soleil dans sa course, car il parcourt les cieux à la ronde, et revient à sa propre place en un jour.

O ye men, are not women strong? great is the earth, high is the heaven, swift is the sun in his course, for he compasseth the heavens round about, and fetcheth his course again to his own place in one day.

🔗 Lien permanent
35

N'est-il pas grand, celui qui fait ces choses ? c'est pourquoi la vérité est grande, et plus forte que toutes choses.

Is he not great that maketh these things? therefore great is the truth, and stronger than all things.

🔗 Lien permanent
36

Toute la terre réclame la vérité, et le ciel la bénit : toutes les œuvres tremblent et frémissent devant elle, et en elle il n'y a rien d'injuste.

All the earth crieth upon the truth, and the heaven blesseth it: all works shake and tremble at it, and with it is no unrighteous thing.

🔗 Lien permanent
37

Le vin est méchant, le roi est méchant, les femmes sont méchantes, tous les enfants des hommes sont méchants, et telles sont toutes leurs œuvres méchantes ; et il n'y a point de vérité en eux ; dans leur injustice aussi ils périront.

Wine is wicked, the king is wicked, women are wicked, all the children of men are wicked, and such are all their wicked works; and there is no truth in them; in their unrighteousness also they shall perish.

🔗 Lien permanent
38

Quant à la vérité, elle demeure et est toujours forte ; elle vit et triomphe pour l'éternité.

As for the truth, it endureth, and is always strong; it liveth and conquereth for evermore.

🔗 Lien permanent
39

Avec elle, il n'y a point d'acception de personnes ni de récompenses ; mais elle fait les choses qui sont justes, et s'abstient de toutes les choses injustes et méchantes ; et tous les hommes apprécient ses œuvres.

With her there is no accepting of persons or rewards; but she doeth the things that are just, and refraineth from all unjust and wicked things; and all men do well like of her works.

🔗 Lien permanent
40

Il n'y a non plus aucune injustice dans son jugement ; et elle est la force, le royaume, la puissance et la majesté de tous les âges. Béni soit le Dieu de vérité.

Neither in her judgment is any unrighteousness; and she is the strength, kingdom, power, and majesty, of all ages. Blessed be the God of truth.

🔗 Lien permanent
41

Et sur ce, il se tut. Et tout le peuple alors cria, et dit : Grande est la Vérité, et puissante au-dessus de toutes choses.

And with that he held his peace. And all the people then shouted, and said, Great is Truth, and mighty above all things.

🔗 Lien permanent
42

Alors le roi lui dit : Demande ce que tu voudras de plus qu'il n'est ordonné dans l'écrit, et nous te le donnerons, parce que tu as été trouvé le plus sage ; et tu t'assoiras à côté de moi, et tu seras appelé mon cousin.

Then said the king unto him, Ask what thou wilt more than is appointed in the writing, and we will give it thee, because thou art found wisest; and thou shalt sit next me, and shalt be called my cousin.

🔗 Lien permanent
43

Alors il dit au roi : Souviens-toi de ton vœu, que tu as voué de bâtir Jérusalem, au jour où tu es venu à ton royaume,

Then said he unto the king, Remember thy vow, which thou hast vowed to build Jerusalem, in the day when thou camest to thy kingdom,

🔗 Lien permanent
44

Et de renvoyer tous les vases qui ont été pris de Jérusalem, que Cyrus mit à part, lorsqu'il voua de détruire Babylone, et de les y renvoyer.

And to send away all the vessels that were taken away out of Jerusalem, which Cyrus set apart, when he vowed to destroy Babylon, and to send them again thither.

🔗 Lien permanent
45

Tu as aussi voué de rebâtir le temple, que les Édomites brûlèrent lorsque la Judée fut rendue déserte par les Chaldéens.

Thou also hast vowed to build up the temple, which the Edomites burned when Judea was made desolate by the Chaldees.

🔗 Lien permanent
46

Et maintenant, ô seigneur roi, c'est là ce que je demande, et ce que je désire de toi, et c'est là la libéralité princière procédant de toi-même : je désire donc que tu accomplisses le vœu, dont tu as promis l'exécution de ta propre bouche au Roi du ciel.

And now, O lord the king, this is that which I require, and which I desire of thee, and this is the princely liberality proceeding from thyself: I desire therefore that thou make good the vow, the performance whereof with thine own mouth thou hast vowed to the King of heaven.

🔗 Lien permanent
47

Alors le roi Darius se leva, et le baisa, et lui écrivit des lettres pour tous les trésoriers, lieutenants, capitaines et gouverneurs, afin qu'ils le conduisissent en sûreté sur son chemin, lui et tous ceux qui montaient avec lui pour bâtir Jérusalem.

Then Darius the king stood up, and kissed him, and wrote letters for him unto all the treasurers and lieutenants and captains and governors, that they should safely convey on their way both him, and all those that go up with him to build Jerusalem.

🔗 Lien permanent
48

Il écrivit aussi des lettres aux lieutenants qui étaient en Célésyrie et en Phénicie, et à ceux du Liban, afin qu'ils apportassent du bois de cèdre du Liban jusqu'à Jérusalem, et qu'ils bâtissent la ville avec lui.

He wrote letters also unto the lieutenants that were in Celosyria and Phenice, and unto them in Libanus, that they should bring cedar wood from Libanus unto Jerusalem, and that they should build the city with him.

🔗 Lien permanent
49

De plus, il écrivit pour tous les Juifs qui sortaient de son royaume pour monter en Judée, concernant leur liberté, afin qu'aucun officier, aucun chef, aucun lieutenant, ni trésorier, n'entrât de force dans leurs portes ;

Moreover he wrote for all the Jews that went out of his realm up into Jewry, concerning their freedom, that no officer, no ruler, no lieutenant, nor treasurer, should forcibly enter into their doors;

🔗 Lien permanent
50

Et que tout le pays qu'ils possèdent soit libre sans tribut ; et que les Édomites abandonnent les villages des Juifs qu'ils possédaient alors :

And that all the country which they hold should be free without tribute; and that the Edomites should give over the villages of the Jews which then they held:

🔗 Lien permanent
51

Oui, qu'il soit donné chaque année vingt talents pour la construction du temple, jusqu'au temps où il serait bâti ;

Yea, that there should be yearly given twenty talents to the building of the temple, until the time that it were built;

🔗 Lien permanent
52

Et dix autres talents chaque année, pour entretenir les holocaustes sur l'autel chaque jour, comme ils avaient le commandement d'en offrir dix-sept :

And other ten talents yearly, to maintain the burnt offerings upon the altar every day, as they had a commandment to offer seventeen:

🔗 Lien permanent
53

Et que tous ceux qui partaient de Babylone pour bâtir la ville eussent une entière liberté, tant eux que leur postérité, et tous les prêtres qui s'en allaient.

And that all they that went from Babylon to build the city should have free liberty, as well they as their posterity, and all the priests that went away.

🔗 Lien permanent
54

Il écrivit aussi concernant les frais, et les vêtements des prêtres dans lesquels ils servent ;

He wrote also concerning. the charges, and the priests’ vestments wherein they minister;

🔗 Lien permanent
55

Et de même pour les frais des Lévites, pour qu'ils leur soient donnés jusqu'au jour où la maison serait achevée et Jérusalem bâtie.

And likewise for the charges of the Levites, to be given them until the day that the house were finished, and Jerusalem builded up.

🔗 Lien permanent
56

Et il commanda de donner à tous ceux qui gardaient la ville des pensions et des salaires.

And he commanded to give to all that kept the city pensions and wages.

🔗 Lien permanent
57

Il renvoya aussi tous les vases de Babylone, que Cyrus avait mis à part ; et tout ce que Cyrus avait ordonné de faire, il commanda aussi que cela fût fait et envoyé à Jérusalem.

He sent away also all the vessels from Babylon, that Cyrus had set apart; and all that Cyrus had given in commandment, the same charged he also to be done, and sent unto Jerusalem.

🔗 Lien permanent
58

Or, quand ce jeune homme fut sorti, il leva son visage vers le ciel du côté de Jérusalem, et loua le Roi du ciel,

Now when this young man was gone forth, he lifted up his face to heaven toward Jerusalem, and praised the King of heaven,

🔗 Lien permanent
59

Et dit : De toi vient la victoire, de toi vient la sagesse, et à toi est la gloire, et je suis ton serviteur.

And said, From thee cometh victory, from thee cometh wisdom, and thine is the glory, and I am thy servant.

🔗 Lien permanent
60

Béni sois-tu, toi qui m'as donné la sagesse : car c'est à toi que je rends grâces, ô Seigneur de nos pères.

Blessed art thou, who hast given me wisdom: for to thee I give thanks, O Lord of our fathers.

🔗 Lien permanent
61

Et ainsi il prit les lettres, et sortit, et vint à Babylone, et le raconta à tous ses frères.

And so he took the letters, and went out, and came unto Babylon, and told it all his brethren.

🔗 Lien permanent
62

Et ils louèrent le Dieu de leurs pères, parce qu'il leur avait donné l'affranchissement et la liberté

And they praised the God of their fathers, because he had given them freedom and liberty

🔗 Lien permanent
63

De monter et de bâtir Jérusalem, et le temple qui est appelé de son nom : et ils firent la fête avec des instruments de musique et de la joie pendant sept jours.

To go up, and to build Jerusalem, and the temple which is called by his name: and they feasted with instruments of musick and gladness seven days.

🔗 Lien permanent

Chapitre 5

Après cela, les principaux hommes des familles furent choisis selon leurs tribus, pour monter avec leurs femmes, leurs fils et leurs filles, avec leurs serviteurs et leurs servantes, et leur bétail.

After this were the principal men of the families chosen according to their tribes, to go up with their wives and sons and daughters, with their menservants and maidservants, and their cattle.

🔗 Lien permanent

Et Darius envoya avec eux mille cavaliers, jusqu'à ce qu'ils les eussent ramenés à Jérusalem en toute sûreté, avec des instruments de musique, des tambourins et des flûtes.

And Darius sent with them a thousand horsemen, till they had brought them back to Jerusalem safely, and with musical instruments tabrets and flutes.

🔗 Lien permanent

Et tous leurs frères jouaient, et il les fit monter ensemble avec eux.

And all their brethren played, and he made them go up together with them.

🔗 Lien permanent

Et voici les noms des hommes qui montèrent, selon leurs familles parmi leurs tribus, d'après leurs divers chefs.

And these are the names of the men which went up, according to their families among their tribes, after their several heads.

🔗 Lien permanent

Les prêtres, les fils de Phinées, fils d'Aaron : Jésus, fils de Josédec, fils de Saraias, et Joacim, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, de la maison de David, de la lignée de Pharès, de la tribu de Juda ;

The priests, the sons of Phinees the son of Aaron: Jesus the son of Josedec, the son of Saraias, and Joacim the son of Zorobabel, the son of Salathiel, of the house of David, out of the kindred of Phares, of the tribe of Judah;

🔗 Lien permanent

Qui prononça des sentences sages devant Darius, roi de Perse, la deuxième année de son règne, au mois de Nisan, qui est le premier mois.

Who spake wise sentences before Darius the king of Persia in the second year of his reign, in the month Nisan, which is the first month.

🔗 Lien permanent

Et voici ceux de Judée qui montèrent de la captivité, où ils demeuraient comme étrangers, que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait emmenés à Babylone.

And these are they of Jewry that came up from the captivity, where they dwelt as strangers, whom Nabuchodonosor the king of Babylon had carried away unto Babylon.

🔗 Lien permanent

Et ils retournèrent à Jérusalem et dans les autres parties de la Judée, chaque homme dans sa propre ville, ceux qui vinrent avec Zorobabel, avec Jésus, Néhémie, et Zacharie, et Réesaias, Enénius, Mardochée, Beelsarus, Aspharasus, Réélius, Roïmus et Baana, leurs guides.

And they returned unto Jerusalem, and to the other parts of Jewry, every man to his own city, who came with Zorobabel, with Jesus, Nehemias, and Zacharias, and Reesaias, Enenius, Mardocheus. Beelsarus, Aspharasus, Reelius, Roimus, and Baana, their guides.

🔗 Lien permanent

Le nombre de ceux de la nation et de leurs gouverneurs : les fils de Phoros, deux mille cent soixante-douze ; les fils de Saphat, quatre cent soixante-douze :

The number of them of the nation, and their governors, sons of Phoros, two thousand an hundred seventy and two; the sons of Saphat, four hundred seventy and two:

🔗 Lien permanent
10

Les fils d'Arès, sept cent cinquante-six :

The sons of Ares, seven hundred fifty and six:

🔗 Lien permanent
11

Les fils de Phaath-Moab, deux mille huit cent douze :

The sons of Phaath Moab, two thousand eight hundred and twelve:

🔗 Lien permanent
12

Les fils d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre ; les fils de Zathul, neuf cent quarante-cinq ; les fils de Corbé, sept cent cinq ; les fils de Bani, six cent quarante-huit :

The sons of Elam, a thousand two hundred fifty and four: the sons of Zathul, nine hundred forty and five: the sons of Corbe, seven hundred and five: the sons of Bani, six hundred forty and eight:

🔗 Lien permanent
13

Les fils de Bébaï, six cent vingt-trois ; les fils de Sadas, trois mille deux cent vingt-deux :

The sons of Bebai, six hundred twenty and three: the sons of Sadas, three thousand two hundred twenty and two:

🔗 Lien permanent
14

Les fils d'Adonikam, six cent soixante-sept ; les fils de Bagoï, deux mille soixante-six ; les fils d'Adin, quatre cent cinquante-quatre :

The sons of Adonikam, six hundred sixty and seven: the sons of Bagoi, two thousand sixty and six: the sons of Adin, four hundred fifty and four:

🔗 Lien permanent
15

Les fils d'Atérézias, quatre-vingt-douze ; les fils de Ceilan et d'Azétas, soixante-sept ; les fils d'Azuran, quatre cent trente-deux :

The sons of Aterezias, ninety and two: the sons of Ceilan and Azetas threescore and seven: the sons of Azuran, four hundred thirty and two:

🔗 Lien permanent
16

Les fils d'Ananias, cent un ; les fils d'Arom, trente-deux ; et les fils de Bassa, trois cent vingt-trois ; les fils d'Azéphurith, cent deux :

The sons of Ananias, an hundred and one: the sons of Arom, thirty two: and the sons of Bassa, three hundred twenty and three: the sons of Azephurith, an hundred and two:

🔗 Lien permanent
17

Les fils de Métérus, trois mille cinq ; les fils de Bethlomon, cent vingt-trois :

The sons of Meterus, three thousand and five: the sons of Bethlomon, an hundred twenty and three:

🔗 Lien permanent
18

Ceux de Nétopha, cinquante-cinq ; ceux d'Anathoth, cent cinquante-huit ; ceux de Bethsamos, quarante-deux :

They of Netophah, fifty and five: they of Anathoth, an hundred fifty and eight: they of Bethsamos, forty and two:

🔗 Lien permanent
19

Ceux de Kiriathiarius, vingt-cinq ; ceux de Caphira et de Béroth, sept cent quarante-trois ; ceux de Pira, sept cents :

They of Kiriathiarius, twenty and five: they of Caphira and Beroth, seven hundred forty and three: they of Pira, seven hundred:

🔗 Lien permanent
20

Ceux de Chadias et d'Ammidoï, quatre cent vingt-deux ; ceux de Cirama et de Gabdès, six cent vingt et un :

They of Chadias and Ammidoi, four hundred twenty and two: they of Cirama and Gabdes, six hundred twenty and one:

🔗 Lien permanent
21

Ceux de Macalon, cent vingt-deux ; ceux de Bétolius, cinquante-deux ; les fils de Néphis, cent cinquante-six :

They of Macalon, an hundred twenty and two: they of Betolius, fifty and two: the sons of Nephis, an hundred fifty and six:

🔗 Lien permanent
22

Les fils de Calamolalus et d'Onus, sept cent vingt-cinq ; les fils de Jéréchus, deux cent quarante-cinq :

The sons of Calamolalus and Onus, seven hundred twenty and five: the sons of Jerechus, two hundred forty and five:

🔗 Lien permanent
23

Les fils d'Annas, trois mille trois cent trente.

The sons of Annas, three thousand three hundred and thirty.

🔗 Lien permanent
24

Les prêtres : les fils de Jeddu, fils de Jésus parmi les fils de Sanasib, neuf cent soixante-douze ; les fils de Méruth, mille cinquante-deux :

The priests: the sons of Jeddu, the son of Jesus among the sons of Sanasib, nine hundred seventy and two: the sons of Meruth, a thousand fifty and two:

🔗 Lien permanent
25

Les fils de Phassaron, mille quarante-sept ; les fils de Carmé, mille dix-sept.

The sons of Phassaron, a thousand forty and seven: the sons of Carme, a thousand and seventeen.

🔗 Lien permanent
26

Les Lévites : les fils de Jessué, et de Cadmiel, et de Banuas, et de Sudias, soixante-quatorze.

The Levites: the sons of Jessue, and Cadmiel, and Banuas, and Sudias, seventy and four.

🔗 Lien permanent
27

Les saints chantres : les fils d'Asaph, cent vingt-huit.

The holy singers: the sons of Asaph, an hundred twenty and eight.

🔗 Lien permanent
28

Les portiers : les fils de Salum, les fils de Jatal, les fils de Talmon, les fils de Dacobi, les fils de Téta, les fils de Sami, en tout cent trente-neuf.

The porters: the sons of Salum, the sons of Jatal, the sons of Talmon, the sons of Dacobi, the sons of Teta, the sons of Sami, in all an hundred thirty and nine.

🔗 Lien permanent
29

Les serviteurs du temple : les fils d'Ésaü, les fils d'Asipha, les fils de Tabaoth, les fils de Céras, les fils de Sud, les fils de Phaléas, les fils de Labana, les fils de Graba,

The servants of the temple: the sons of Esau, the sons of Asipha, the sons of Tabaoth, the sons of Ceras, the sons of Sud, the sons of Phaleas, the sons of Labana, the sons of Graba,

🔗 Lien permanent
30

Les fils d'Acua, les fils d'Uta, les fils de Cétab, les fils d'Agaba, les fils de Subaï, les fils d'Anan, les fils de Cathua, les fils de Geddur,

The sons of Acua, the sons of Uta, the sons of Cetab, the sons of Agaba, the sons of Subai, the sons of Anan, the sons of Cathua, the sons of Geddur,

🔗 Lien permanent
31

Les fils d'Aïrus, les fils de Daïsan, les fils de Noéba, les fils de Chaséba, les fils de Gazéra, les fils d'Azia, les fils de Phinées, les fils d'Azaré, les fils de Bastaï, les fils d'Asana, les fils de Méani, les fils de Naphisi, les fils d'Acub, les fils d'Acipha, les fils d'Assur, les fils de Pharacim, les fils de Basaloth,

The sons of Airus, the sons of Daisan, the sons of Noeba, the sons of Chaseba, the sons of Gazera, the sons of Azia, the sons of Phinees, the sons of Azare, the sons of Bastai, the sons of Asana, the sons of Meani, the sons of Naphisi, the sons of Acub, the sons of Acipha, the sons of Assur, the sons of Pharacim, the sons of Basaloth,

🔗 Lien permanent
32

Les fils de Mééda, les fils de Coutha, les fils de Charéa, les fils de Charcus, les fils d'Asérer, les fils de Thomoï, les fils de Nasith, les fils d'Atipha.

The sons of Meeda, the sons of Coutha, the sons of Charea, the sons of Charcus, the sons of Aserer, the sons of Thomoi, the sons of Nasith, the sons of Atipha.

🔗 Lien permanent
33

Les fils des serviteurs de Salomon : les fils d'Azaphion, les fils de Pharira, les fils de Jééli, les fils de Lozon, les fils d'Israël, les fils de Saphéth,

The sons of the servants of Solomon: the sons of Azaphion, the sons of Pharira, the sons of Jeeli, the sons of Lozon, the sons of Israel, the sons of Sapheth,

🔗 Lien permanent
34

Les fils de Hagia, les fils de Pharacaréth, les fils de Sabi, les fils de Sarothié, les fils de Masias, les fils de Gar, les fils d'Addus, les fils de Suba, les fils d'Apherra, les fils de Barodis, les fils de Sabat, les fils d'Allom.

The sons of Hagia, the sons of Pharacareth, the sons of Sabi, the sons of Sarothie, the sons of Masias, the sons of Gar, the sons of Addus, the sons of Suba, the sons of Apherra, the sons of Barodis, the sons of Sabat, the sons of Allom.

🔗 Lien permanent
35

Tous les ministres du temple, et les fils des serviteurs de Salomon, étaient au nombre de trois cent soixante-douze.

All the ministers of the temple, and the sons of the servants of Solomon, were three hundred seventy and two.

🔗 Lien permanent
36

Ceux-ci montèrent de Thermeleth et de Thélersas, Charaathalar les conduisant, et Aalar ;

These came up from Thermeleth and Thelersas, Charaathalar leading them, and Aalar;

🔗 Lien permanent
37

Ils ne purent non plus montrer leurs familles, ni leur souche, comment ils étaient d'Israël : les fils de Ladan, fils de Ban, les fils de Nécodan, six cent cinquante-deux.

Neither could they shew their families, nor their stock, how they were of Israel: the sons of Ladan, the son of Ban, the sons of Necodan, six hundred fifty and two.

🔗 Lien permanent
38

Et d'entre les prêtres qui usurpèrent l'office de la prêtrise, et ne furent point trouvés : les fils d'Obdia, les fils d'Accoz, les fils d'Addus, qui épousa Augia l'une des filles de Barzélus, et fut appelé de son nom.

And of the priests that usurped the office of the priesthood, and were not found: the sons of Obdia, the sons of Accoz, the sons of Addus, who married Augia one of the daughters of Barzelus, and was named after his name.

🔗 Lien permanent
39

Et quand la description de la lignée de ces hommes fut cherchée dans le registre, et ne fut point trouvée, ils furent écartés de l'exercice de l'office de la prêtrise :

And when the description of the kindred of these men was sought in the register, and was not found, they were removed from executing the office of the priesthood:

🔗 Lien permanent
40

Car Néhémie et Atharias leur dirent qu'ils ne devaient pas participer aux choses saintes, jusqu'à ce qu'il s'élevât un souverain sacrificateur revêtu de doctrine et de vérité.

For unto them said Nehemias and Atharias, that they should not be partakers of the holy things, till there arose up an high priest clothed with doctrine and truth.

🔗 Lien permanent
41

Ainsi, d'Israël, depuis ceux de douze ans et au-dessus, ils étaient tous au nombre de quarante mille, sans compter les serviteurs et les servantes, deux mille trois cent soixante.

So of Israel, from them of twelve years old and upward, they were all in number forty thousand, beside menservants and womenservants two thousand three hundred and sixty.

🔗 Lien permanent
42

Leurs serviteurs et leurs servantes étaient sept mille trois cent quarante-sept ; les chantres et les chanteuses, deux cent quarante-cinq :

Their menservants and handmaids were seven thousand three hundred forty and seven: the singing men and singing women, two hundred forty and five:

🔗 Lien permanent
43

Quatre cent trente-cinq chameaux, sept mille trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets, cinq mille cinq cent vingt-cinq bêtes de somme.

Four hundred thirty and five camels, seven thousand thirty and six horses, two hundred forty and five mules, five thousand five hundred twenty and five beasts used to the yoke.

🔗 Lien permanent
44

Et certains des chefs de leurs familles, lorsqu'ils vinrent au temple de Dieu qui est à Jérusalem, vouèrent de rebâtir la maison en son propre lieu selon leur pouvoir,

And certain of the chief of their families, when they came to the temple of God that is in Jerusalem, vowed to set up the house again in his own place according to their ability,

🔗 Lien permanent
45

Et de donner au saint trésor des œuvres mille livres d'or, cinq mille d'argent, et cent vêtements sacerdotaux.

And to give into the holy treasury of the works a thousand pounds of gold, five thousand of silver, and an hundred priestly vestments.

🔗 Lien permanent
46

Et ainsi les prêtres, les Lévites et le peuple demeurèrent à Jérusalem et dans le pays, les chantres aussi et les portiers ; et tout Israël dans ses villages.

And so dwelt the priests and the Levites and the people in Jerusalem, and in the country, the singers also and the porters; and all Israel in their villages.

🔗 Lien permanent
47

Mais quand le septième mois fut proche, et que les enfants d'Israël étaient chacun dans son propre lieu, ils s'assemblèrent tous d'un commun accord sur la place publique de la première porte qui est vers l'orient.

But when the seventh month was at hand, and when the children of Israel were every man in his own place, they came all together with one consent into the open place of the first gate which is toward the east.

🔗 Lien permanent
48

Alors se levèrent Jésus, fils de Josédec, et ses frères les prêtres, et Zorobabel, fils de Salathiel, et ses frères, et ils préparèrent l'autel du Dieu d'Israël,

Then stood up Jesus the son of Josedec, and his brethren the priests and Zorobabel the son of Salathiel, and his brethren, and made ready the altar of the God of Israel,

🔗 Lien permanent
49

Pour y offrir des holocaustes, selon qu'il est expressément commandé dans le livre de Moïse, l'homme de Dieu.

To offer burnt sacrifices upon it, according as it is expressly commanded in the book of Moses the man of God.

🔗 Lien permanent
50

Et il s'assembla vers eux des gens des autres nations du pays, et ils dressèrent l'autel sur son propre lieu, parce que toutes les nations du pays leur étaient ennemies et les opprimaient ; et ils offrirent des sacrifices selon le temps, et des holocaustes au Seigneur, tant le matin que le soir.

And there were gathered unto them out of the other nations of the land, and they erected the altar upon his own place, because all the nations of the land were at enmity with them, and oppressed them; and they offered sacrifices according to the time, and burnt offerings to the Lord both morning and evening.

🔗 Lien permanent
51

Ils célébrèrent aussi la fête des tabernacles, comme il est commandé dans la loi, et offrirent des sacrifices chaque jour, comme il convenait :

Also they held the feast of tabernacles, as it is commanded in the law, and offered sacrifices daily, as was meet:

🔗 Lien permanent
52

Et après cela, les oblations continuelles, et le sacrifice des sabbats, des nouvelles lunes et de toutes les fêtes saintes.

And after that, the continual oblations, and the sacrifice of the sabbaths, and of the new moons, and of all holy feasts.

🔗 Lien permanent
53

Et tous ceux qui avaient fait un vœu à Dieu commencèrent à offrir des sacrifices à Dieu dès le premier jour du septième mois, bien que le temple du Seigneur ne fût pas encore bâti.

And all they that had made any vow to God began to offer sacrifices to God from the first day of the seventh month, although the temple of the Lord was not yet built.

🔗 Lien permanent
54

Et ils donnèrent aux maçons et aux charpentiers de l'argent, de la nourriture et de la boisson, avec joie.

And they gave unto the masons and carpenters money, meat, and drink, with cheerfulness.

🔗 Lien permanent
55

À ceux de Sidon aussi et de Tyr, ils donnèrent des chars, afin qu'ils apportassent des cèdres du Liban, lesquels devaient être amenés par mer jusqu'au port de Joppé, selon qu'il leur avait été commandé par Cyrus, roi des Perses.

Unto them of Zidon also and Tyre they gave carrs, that they should bring cedar trees from Libanus, which should be brought by floats to the haven of Joppa, according as it was commanded them by Cyrus king of the Persians.

🔗 Lien permanent
56

Et la deuxième année et le deuxième mois après sa venue au temple de Dieu à Jérusalem, Zorobabel, fils de Salathiel, et Jésus, fils de Josédec, et leurs frères, et les prêtres, et les Lévites, et tous ceux qui étaient venus à Jérusalem de la captivité, commencèrent :

And in the second year and second month after his coming to the temple of God at Jerusalem began Zorobabel the son of Salathiel, and Jesus the son of Josedec, and their brethren, and the priests, and the Levites, and all they that were come unto Jerusalem out of the captivity:

🔗 Lien permanent
57

Et ils posèrent les fondements de la maison de Dieu le premier jour du deuxième mois, la deuxième année après qu'ils furent venus en Judée et à Jérusalem.

And they laid the foundation of the house of God in the first day of the second month, in the second year after they were come to Jewry and Jerusalem.

🔗 Lien permanent
58

Et ils établirent les Lévites depuis l'âge de vingt ans sur les œuvres du Seigneur. Alors se levèrent Jésus, ses fils et ses frères, et Cadmiel son frère, et les fils de Madiabun, avec les fils de Joda, fils d'Éliadun, avec leurs fils et leurs frères, tous Lévites, d'un commun accord pour pousser en avant l'entreprise, travaillant à faire avancer les œuvres dans la maison de Dieu. Ainsi les ouvriers bâtirent le temple du Seigneur.

And they appointed the Levites from twenty years old over the works of the Lord. Then stood up Jesus, and his sons and brethren, and Cadmiel his brother, and the sons of Madiabun, with the sons of Joda the son of Eliadun, with their sons and brethren, all Levites, with one accord setters forward of the business, labouring to advance the works in the house of God. So the workmen built the temple of the Lord.

🔗 Lien permanent
59

Et les prêtres se tinrent revêtus de leurs vêtements avec des instruments de musique et des trompettes ; et les Lévites, fils d'Asaph, avaient des cymbales,

And the priests stood arrayed in their vestments with musical instruments and trumpets; and the Levites the sons of Asaph had cymbals,

🔗 Lien permanent
60

Chantant des cantiques d'actions de grâces, et louant le Seigneur, selon que David, roi d'Israël, l'avait ordonné.

Singing songs of thanksgiving, and praising the Lord, according as David the king of Israel had ordained.

🔗 Lien permanent
61

Et ils chantaient à haute voix des cantiques à la louange du Seigneur, parce que sa miséricorde et sa gloire sont pour toujours sur tout Israël.

And they sung with loud voices songs to the praise of the Lord, because his mercy and glory is for ever in all Israel.

🔗 Lien permanent
62

Et tout le peuple sonnait des trompettes, et criait à haute voix, chantant des cantiques d'actions de grâces au Seigneur pour le relèvement de la maison du Seigneur.

And all the people sounded trumpets, and shouted with a loud voice, singing songs of thanksgiving unto the Lord for the rearing up of the house of the Lord.

🔗 Lien permanent
63

Aussi, parmi les prêtres et les Lévites, et les chefs de leurs familles, les anciens qui avaient vu la maison précédente vinrent à la construction de celle-ci avec des pleurs et de grands cris.

Also of the priests and Levites, and of the chief of their families, the ancients who had seen the former house came to the building of this with weeping and great crying.

🔗 Lien permanent
64

Mais beaucoup, avec des trompettes et de la joie, criaient à haute voix,

But many with trumpets and joy shouted with loud voice,

🔗 Lien permanent
65

De sorte que les trompettes ne pouvaient être entendues à cause des pleurs du peuple : pourtant la multitude sonnait merveilleusement, si bien qu'on l'entendait de loin.

Insomuch that the trumpets might not be heard for the weeping of the people: yet the multitude sounded marvellously, so that it was heard afar off.

🔗 Lien permanent
66

C'est pourquoi, quand les ennemis de la tribu de Juda et de Benjamin l'apprirent, ils vinrent pour savoir ce que signifiait ce bruit de trompettes.

Wherefore when the enemies of the tribe of Judah and Benjamin heard it, they came to know what that noise of trumpets should mean.

🔗 Lien permanent
67

Et ils comprirent que ceux qui étaient de la captivité bâtissaient le temple au Seigneur Dieu d'Israël.

And they perceived that they that were of the captivity did build the temple unto the Lord God of Israel.

🔗 Lien permanent
68

Alors ils allèrent vers Zorobabel et Jésus, et vers les chefs des familles, et leur dirent : Nous bâtirons avec vous.

So they went to Zorobabel and Jesus, and to the chief of the families, and said unto them, We will build together with you.

🔗 Lien permanent
69

Car nous aussi, comme vous, nous obéissons à votre Seigneur, et nous lui sacrifions depuis les jours d'Azbazareth, roi des Assyriens, qui nous a amenés ici.

For we likewise, as ye, do obey your Lord, and do sacrifice unto him from the days of Azbazareth the king of the Assyrians, who brought us hither.

🔗 Lien permanent
70

Alors Zorobabel et Jésus, et les chefs des familles d'Israël, leur dirent : Il ne nous appartient pas, à nous et à vous, de bâtir ensemble une maison au Seigneur notre Dieu.

Then Zorobabel and Jesus and the chief of the families of Israel said unto them, It is not for us and you to build together an house unto the Lord our God.

🔗 Lien permanent
71

Nous bâtirons nous-mêmes seuls au Seigneur d'Israël, selon que Cyrus, roi des Perses, nous l'a commandé.

We ourselves alone will build unto the Lord of Israel, according as Cyrus the king of the Persians hath commanded us.

🔗 Lien permanent
72

Mais les païens du pays pesèrent lourdement sur les habitants de la Judée, et les serrant de près, ils empêchèrent leur construction ;

But the heathen of the land lying heavy upon the inhabitants of Judea, and holding them strait, hindered their building;

🔗 Lien permanent
73

Et par leurs complots secrets, et leurs persuasions populaires et leurs émeutes, ils empêchèrent l'achèvement de la construction tout le temps que vécut le roi Cyrus : ainsi ils furent empêchés de bâtir pendant l'espace de deux ans, jusqu'au règne de Darius.

And by their secret plots, and popular persuasions and commotions, they hindered the finishing of the building all the time that king Cyrus lived: so they were hindered from building for the space of two years, until the reign of Darius.

🔗 Lien permanent

Chapitre 6

Or, la deuxième année du règne de Darius, Aggée et Zacharie, fils d'Addo, les prophètes, prophétisèrent aux Juifs en Judée et à Jérusalem au nom du Seigneur Dieu d'Israël, qui était sur eux.

Now in the second year of the reign of Darius, Aggeus and Zacharias the son of Addo, the prophets, prophesied unto the Jews in Jewry and Jerusalem in the name of the Lord God of Israel, which was upon them.

🔗 Lien permanent

Alors se levèrent Zorobabel, fils de Salathiel, et Jésus, fils de Josédec, et ils commencèrent à bâtir la maison du Seigneur à Jérusalem, les prophètes du Seigneur étant avec eux et les aidant.

Then stood up Zorobabel the son of Salatiel, and Jesus the son of Josedec, and began to build the house of the Lord at Jerusalem, the prophets of the Lord being with them, and helping them.

🔗 Lien permanent

En ce même temps, Sisinnes, gouverneur de Syrie et de Phénicie, vint à eux avec Sathrabuzanes et ses compagnons, et leur dit :

At the same time came unto them Sisinnes the governor of Syria and Phenice, with Sathrabuzanes and his companions, and said unto them,

🔗 Lien permanent

Par l'ordre de qui bâtissez-vous cette maison et ce toit, et accomplissez-vous toutes les autres choses ? et qui sont les ouvriers qui accomplissent ces choses ?

By whose appointment do ye build this house and this roof, and perform all the other things? and who are the workmen that perform these things?

🔗 Lien permanent

Néanmoins, les anciens des Juifs obtinrent faveur, parce que le Seigneur avait visité la captivité ;

Nevertheless the elders of the Jews obtained favour, because the Lord had visited the captivity;

🔗 Lien permanent

Et ils ne furent point empêchés de bâtir, jusqu'à ce qu'avis fût donné à Darius les concernant, et qu'une réponse fût reçue.

And they were not hindered from building, until such time as signification was given unto Darius concerning them, and an answer received.

🔗 Lien permanent

Copie des lettres que Sisinnes, gouverneur de Syrie et de Phénicie, et Sathrabuzanes, avec leurs compagnons, chefs en Syrie et en Phénicie, écrivirent et envoyèrent à Darius : Au roi Darius, salut :

The copy of the letters which Sisinnes, governor of Syria and Phenice, and Sathrabuzanes, with their companions, rulers in Syria and Phenice, wrote and sent unto Darius; To king Darius, greeting:

🔗 Lien permanent

Que toutes choses soient connues de notre seigneur le roi : étant venus dans le pays de Judée, et étant entrés dans la ville de Jérusalem, nous avons trouvé dans la ville de Jérusalem les anciens des Juifs qui étaient de la captivité

Let all things be known unto our lord the king, that being come into the country of Judea, and entered into the city of Jerusalem we found in the city of Jerusalem the ancients of the Jews that were of the captivity

🔗 Lien permanent

Bâtissant une maison au Seigneur, grande et neuve, de pierres de taille et coûteuses, et le bois déjà posé sur les murs.

Building an house unto the Lord, great and new, of hewn and costly stones, and the timber already laid upon the walls.

🔗 Lien permanent
10

Et ces travaux sont faits avec une grande célérité, et l'ouvrage prospère entre leurs mains, et il est fait avec toute gloire et diligence.

And those works are done with great speed, and the work goeth on prosperously in their hands, and with all glory and diligence is it made.

🔗 Lien permanent
11

Alors nous avons interrogé ces anciens, disant : Par quel commandement bâtissez-vous cette maison, et posez-vous les fondements de ces ouvrages ?

Then asked we these elders, saying, By whose commandment build ye this house, and lay the foundations of these works?

🔗 Lien permanent
12

C'est pourquoi, afin que nous puissions t'en donner connaissance par écrit, nous leur avons demandé qui étaient les principaux auteurs, et nous avons exigé d'eux les noms par écrit de leurs principaux hommes.

Therefore to the intent that we might give knowledge unto thee by writing, we demanded of them who were the chief doers, and we required of them the names in writing of their principal men.

🔗 Lien permanent
13

Ainsi ils nous donnèrent cette réponse : Nous sommes les serviteurs du Seigneur qui a fait le ciel et la terre.

So they gave us this answer, We are the servants of the Lord which made heaven and earth.

🔗 Lien permanent
14

Et quant à cette maison, elle fut bâtie il y a de nombreuses années par un roi d'Israël grand et fort, et elle fut achevée.

And as for this house, it was builded many years ago by a king of Israel great and strong, and was finished.

🔗 Lien permanent
15

Mais quand nos pères provoquèrent Dieu à la colère, et péchèrent contre le Seigneur d'Israël qui est au ciel, il les livra au pouvoir de Nabuchodonosor, roi de Babylone, des Chaldéens ;

But when our fathers provoked God unto wrath, and sinned against the Lord of Israel which is in heaven, he gave them over into the power of Nabuchodonosor king of Babylon, of the Chaldees;

🔗 Lien permanent
16

Lequel abattit la maison, et la brûla, et emmena le peuple captif à Babylone.

Who pulled down the house, and burned it, and carried away the people captives unto Babylon.

🔗 Lien permanent
17

Mais la première année que le roi Cyrus régna sur le pays de Babylone, le roi Cyrus écrivit de rebâtir cette maison.

But in the first year that king Cyrus reigned over the country of Babylon, Cyrus the king wrote to build up this house.

🔗 Lien permanent
18

Et les vases sacrés d'or et d'argent, que Nabuchodonosor avait emportés de la maison à Jérusalem et avait placés dans son propre temple, le roi Cyrus les fit ressortir du temple de Babylone, et ils furent remis à Zorobabel et à Sanabassarus le chef,

And the holy vessels of gold and of silver, that Nabuchodonosor had carried away out of the house at Jerusalem, and had set them in his own temple those Cyrus the king brought forth again out of the temple at Babylon, and they were delivered to Zorobabel and to Sanabassarus the ruler,

🔗 Lien permanent
19

Avec le commandement qu'il emportât ces mêmes vases, et qu'il les mît dans le temple à Jérusalem ; et que le temple du Seigneur fût bâti en son lieu.

With commandment that he should carry away the same vessels, and put them in the temple at Jerusalem; and that the temple of the Lord should be built in his place.

🔗 Lien permanent
20

Alors ce même Sanabassarus, étant venu ici, posa les fondements de la maison du Seigneur à Jérusalem ; et depuis ce temps jusqu'à présent, elle est encore en construction, et n'est pas encore entièrement achevée.

Then the same Sanabassarus, being come hither, laid the foundations of the house of the Lord at Jerusalem; and from that time to this being still a building, it is not yet fully ended.

🔗 Lien permanent
21

Maintenant donc, s'il semble bon au roi, que l'on fasse des recherches parmi les registres du roi Cyrus :

Now therefore, if it seem good unto the king, let search be made among the records of king Cyrus:

🔗 Lien permanent
22

Et s'il est trouvé que la construction de la maison du Seigneur à Jérusalem a été faite avec le consentement du roi Cyrus, et si notre seigneur le roi est de cet avis, qu'il nous en donne avis.

And if it be found that the building of the house of the Lord at Jerusalem hath been done with the consent of king Cyrus, and if our lord the king be so minded, let him signify unto us thereof.

🔗 Lien permanent
23

Alors le roi Darius commanda de chercher parmi les registres à Babylone : et ainsi à Ecbatane, le palais qui est dans le pays de Médie, il fut trouvé un rouleau où ces choses étaient consignées.

Then commanded king Darius to seek among the records at Babylon: and so at Ecbatane the palace, which is in the country of Media, there was found a roll wherein these things were recorded.

🔗 Lien permanent
24

La première année du règne de Cyrus, le roi Cyrus commanda que la maison du Seigneur à Jérusalem fût rebâtie, là où l'on offre des sacrifices avec un feu continuel :

In the first year of the reign of Cyrus king Cyrus commanded that the house of the Lord at Jerusalem should be built again, where they do sacrifice with continual fire:

🔗 Lien permanent
25

Dont la hauteur sera de soixante coudées et la largeur de soixante coudées, avec trois rangées de pierres de taille, et une rangée de bois neuf de ce pays ; et les dépenses en seront payées par la maison du roi Cyrus :

Whose height shall be sixty cubits and the breadth sixty cubits, with three rows of hewn stones, and one row of new wood of that country; and the expences thereof to be given out of the house of king Cyrus:

🔗 Lien permanent
26

Et que les vases sacrés de la maison du Seigneur, tant d'or que d'argent, que Nabuchodonosor a pris de la maison à Jérusalem et a apportés à Babylone, soient restitués à la maison à Jérusalem, et soient mis à la place où ils étaient auparavant.

And that the holy vessels of the house of the Lord, both of gold and silver, that Nabuchodonosor took out of the house at Jerusalem, and brought to Babylon, should be restored to the house at Jerusalem, and be set in the place where they were before.

🔗 Lien permanent
27

Et il commanda aussi que Sisinnes, gouverneur de Syrie et de Phénicie, et Sathrabuzanes, et leurs compagnons, et ceux qui étaient établis chefs en Syrie et en Phénicie, prissent garde de ne pas se mêler de ce lieu, mais qu'ils laissassent Zorobabel, le serviteur du Seigneur et gouverneur de Judée, et les anciens des Juifs, bâtir la maison du Seigneur en ce lieu.

And also he commanded that Sisinnes the governor of Syria and Phenice, and Sathrabuzanes, and their companions, and those which were appointed rulers in Syria and Phenice, should be careful not to meddle with the place, but suffer Zorobabel, the servant of the Lord, and governor of Judea, and the elders of the Jews, to build the house of the Lord in that place.

🔗 Lien permanent
28

J'ai aussi commandé de la faire rebâtir entièrement ; et qu'ils veillent diligemment à aider ceux qui sont de la captivité des Juifs, jusqu'à ce que la maison du Seigneur soit achevée :

I have commanded also to have it built up whole again; and that they look diligently to help those that be of the captivity of the Jews, till the house of the Lord be finished:

🔗 Lien permanent
29

Et que sur le tribut de la Célésyrie et de la Phénicie, une portion soit soigneusement donnée à ces hommes pour les sacrifices du Seigneur, c'est-à-dire à Zorobabel le gouverneur, pour des taureaux, des béliers et des agneaux ;

And out of the tribute of Celosyria and Phenice a portion carefully to be given these men for the sacrifices of the Lord, that is, to Zorobabel the governor, for bullocks, and rams, and lambs;

🔗 Lien permanent
30

Et aussi du blé, du sel, du vin et de l'huile, et cela continuellement chaque année sans plus de question, selon que les prêtres qui sont à Jérusalem indiqueront ce qui doit être dépensé chaque jour :

And also corn, salt, wine, and oil, and that continually every year without further question, according as the priests that be in Jerusalem shall signify to be daily spent:

🔗 Lien permanent
31

Afin que des offrandes soient faites au Dieu très-haut pour le roi et pour ses enfants, et qu'ils prient pour leur vie.

That offerings may be made to the most high God for the king and for his children, and that they may pray for their lives.

🔗 Lien permanent
32

Et il commanda que quiconque transgresserait, ou même ferait peu de cas de toute chose dite ou écrite ci-dessus, une poutre fût prise de sa propre maison, et qu'il y fût pendu, et que tous ses biens fussent saisis pour le roi.

And he commanded that whosoever should transgress, yea, or make light of any thing afore spoken or written, out of his own house should a tree be taken, and he thereon be hanged, and all his goods seized for the king.

🔗 Lien permanent
33

Que le Seigneur donc, dont le nom est là invoqué, détruise entièrement tout roi et toute nation qui étendra sa main pour empêcher ou endommager cette maison du Seigneur à Jérusalem.

The Lord therefore, whose name is there called upon, utterly destroy every king and nation, that stretcheth out his hand to hinder or endamage that house of the Lord in Jerusalem.

🔗 Lien permanent
34

Moi, Darius le roi, j'ai ordonné que selon ces choses il soit fait avec diligence.

I Darius the king have ordained that according unto these things it be done with diligence.

🔗 Lien permanent

Chapitre 7

Alors Sisinnes, gouverneur de Célésyrie et de Phénicie, et Sathrabuzanes, avec leurs compagnons, suivant les commandements du roi Darius,

Then Sisinnes the governor of Celosyria and Phenice, and Sathrabuzanes, with their companions following the commandments of king Darius,

🔗 Lien permanent

Surveillèrent très soigneusement les œuvres saintes, aidant les anciens des Juifs et les gouverneurs du temple.

Did very carefully oversee the holy works, assisting the ancients of the Jews and governors of the temple.

🔗 Lien permanent

Et ainsi les œuvres saintes prospérèrent, quand Aggée et Zacharie les prophètes prophétisèrent.

And so the holy works prospered, when Aggeus and Zacharias the prophets prophesied.

🔗 Lien permanent

Et ils achevèrent ces choses par le commandement du Seigneur Dieu d'Israël, et avec le consentement de Cyrus, de Darius et d'Artaxerxès, rois de Perse.

And they finished these things by the commandment of the Lord God of Israel, and with the consent of Cyrus, Darius, and Artexerxes, kings of Persia.

🔗 Lien permanent

Et ainsi la sainte maison fut achevée le vingt-troisième jour du mois d'Adar, la sixième année de Darius, roi des Perses.

And thus was the holy house finished in the three and twentieth day of the month Adar, in the sixth year of Darius king of the Persians

🔗 Lien permanent

Et les enfants d'Israël, les prêtres, les Lévites, et les autres de la captivité qui s'étaient joints à eux, firent selon les choses écrites dans le livre de Moïse.

And the children of Israel, the priests, and the Levites, and others that were of the captivity, that were added unto them, did according to the things written in the book of Moses.

🔗 Lien permanent

Et pour la dédicace du temple du Seigneur, ils offrirent cent taureaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux ;

And to the dedication of the temple of the Lord they offered an hundred bullocks two hundred rams, four hundred lambs;

🔗 Lien permanent

Et douze boucs pour le péché de tout Israël, selon le nombre des chefs des tribus d'Israël.

And twelve goats for the sin of all Israel, according to the number of the chief of the tribes of Israel.

🔗 Lien permanent

Les prêtres aussi et les Lévites se tinrent revêtus de leurs vêtements, selon leurs lignées, dans le service du Seigneur Dieu d'Israël, selon le livre de Moïse ; et les portiers à chaque porte.

The priests also and the Levites stood arrayed in their vestments, according to their kindreds, in the service of the Lord God of Israel, according to the book of Moses: and the porters at every gate.

🔗 Lien permanent
10

Et les enfants d'Israël qui étaient de la captivité célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois, après que les prêtres et les Lévites eurent été sanctifiés.

And the children of Israel that were of the captivity held the passover the fourteenth day of the first month, after that the priests and the Levites were sanctified.

🔗 Lien permanent
11

Ceux qui étaient de la captivité ne furent pas tous sanctifiés ensemble : mais les Lévites furent tous sanctifiés ensemble.

They that were of the captivity were not all sanctified together: but the Levites were all sanctified together.

🔗 Lien permanent
12

Et ainsi ils sacrifièrent la Pâque pour tous ceux de la captivité, et pour leurs frères les prêtres, et pour eux-mêmes.

And so they offered the passover for all them of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.

🔗 Lien permanent
13

Et les enfants d'Israël qui étaient revenus de la captivité en mangèrent, ainsi que tous ceux qui s'étaient séparés des abominations des peuples du pays, et qui cherchaient le Seigneur.

And the children of Israel that came out of the captivity did eat, even all they that had separated themselves from the abominations of the people of the land, and sought the Lord.

🔗 Lien permanent
14

Et ils célébrèrent la fête des pains sans levain pendant sept jours, se réjouissant devant le Seigneur,

And they kept the feast of unleavened bread seven days, making merry before the Lord,

🔗 Lien permanent
15

De ce qu'il avait tourné le conseil du roi d'Assyrie vers eux, pour fortifier leurs mains dans les œuvres du Seigneur Dieu d'Israël.

For that he had turned the counsel of the king of Assyria toward them, to strengthen their hands in the works of the Lord God of Israel.

🔗 Lien permanent

Chapitre 8

Et après ces choses, sous le règne d'Artaxerxès, roi des Perses, vint Esdras, fils de Saraias, fils d'Ezérias, fils de Helchiah, fils de Salum,

And after these things, when Artexerxes the king of the Persians reigned came Esdras the son of Saraias, the son of Ezerias, the son of Helchiah, the son of Salum,

🔗 Lien permanent

Fils de Sadduc, fils d'Achitob, fils d'Amarias, fils d'Ezias, fils de Méremoth, fils de Zaraias, fils de Savias, fils de Boccas, fils d'Abisum, fils de Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron le souverain sacrificateur.

The son of Sadduc, the son of Achitob, the son of Amarias, the son of Ezias, the son of Meremoth, the son of Zaraias, the son of Savias, the son of Boccas, the son of Abisum, the son of Phinees, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest.

🔗 Lien permanent

Cet Esdras monta de Babylone, comme scribe, étant fort habile dans la loi de Moïse, qui avait été donnée par le Dieu d'Israël.

This Esdras went up from Babylon, as a scribe, being very ready in the law of Moses, that was given by the God of Israel.

🔗 Lien permanent

Et le roi lui fit honneur, car il trouva grâce à ses yeux dans toutes ses requêtes.

And the king did him honour: for he found grace in his sight in all his requests.

🔗 Lien permanent

Il monta aussi avec lui à Jérusalem certains des enfants d'Israël, des prêtres, des Lévites, des chantres sacrés, des portiers et des ministres du temple,

There went up with him also certain of the children of Israel, of the priest of the Levites, of the holy singers, porters, and ministers of the temple, unto Jerusalem,

🔗 Lien permanent

En la septième année du règne d'Artaxerxès, au cinquième mois, c'était la septième année du roi ; car ils partirent de Babylone le premier jour du premier mois, et arrivèrent à Jérusalem, selon le voyage prospère que le Seigneur leur accorda.

In the seventh year of the reign of Artexerxes, in the fifth month, this was the king’s seventh year; for they went from Babylon in the first day of the first month, and came to Jerusalem, according to the prosperous journey which the Lord gave them.

🔗 Lien permanent

Car Esdras avait une très grande science, de sorte qu'il n'omit rien de la loi et des commandements du Seigneur, mais il enseigna à tout Israël les ordonnances et les jugements.

For Esdras had very great skill, so that he omitted nothing of the law and commandments of the Lord, but taught all Israel the ordinances and judgments.

🔗 Lien permanent

Voici la copie de la commission écrite par le roi Artaxerxès, et remise à Esdras, le prêtre et lecteur de la loi du Seigneur :

Now the copy of the commission, which was written from Artexerxes the king, and came to Esdras the priest and reader of the law of the Lord, is this that followeth;

🔗 Lien permanent

Le roi Artaxerxès à Esdras, prêtre et lecteur de la loi du Seigneur, salut :

King Artexerxes unto Esdras the priest and reader of the law of the Lord sendeth greeting:

🔗 Lien permanent
10

Ayant résolu d'agir avec bienveillance, j'ai ordonné que ceux de la nation des Juifs, des prêtres et des Lévites qui sont dans notre royaume, et qui sont disposés et désireux de le faire, partent avec toi pour Jérusalem.

Having determined to deal graciously, I have given order, that such of the nation of the Jews, and of the priests and Levites being within our realm, as are willing and desirous should go with thee unto Jerusalem.

🔗 Lien permanent
11

Que tous ceux donc qui en ont le dessein partent avec toi, comme il a semblé bon à moi et à mes sept amis conseillers ;

As many therefore as have a mind thereunto, let them depart with thee, as it hath seemed good both to me and my seven friends the counsellors;

🔗 Lien permanent
12

Afin qu'ils veillent aux affaires de la Judée et de Jérusalem, conformément à ce qui est dans la loi du Seigneur ;

That they may look unto the affairs of Judea and Jerusalem, agreeably to that which is in the law of the Lord;

🔗 Lien permanent
13

Et qu'ils portent à Jérusalem les dons au Seigneur d'Israël, que moi et mes amis avons voués, ainsi que tout l'or et l'argent qui pourra être trouvé dans le pays de Babylone, pour le Seigneur à Jérusalem,

And carry the gifts unto the Lord of Israel to Jerusalem, which I and my friends have vowed, and all the gold and silver that in the country of Babylon can be found, to the Lord in Jerusalem,

🔗 Lien permanent
14

Avec ce qui est donné par le peuple pour le temple du Seigneur leur Dieu à Jérusalem ; et que cet argent et cet or soient recueillis pour des taureaux, des béliers, des agneaux, et ce qui en dépend ;

With that also which is given of the people for the temple of the Lord their God at Jerusalem: and that silver and gold may be collected for bullocks, rams, and lambs, and things thereunto appertaining;

🔗 Lien permanent
15

Afin qu'ils offrent des sacrifices au Seigneur sur l'autel du Seigneur leur Dieu, qui est à Jérusalem.

To the end that they may offer sacrifices unto the Lord upon the altar of the Lord their God, which is in Jerusalem.

🔗 Lien permanent
16

Et tout ce que toi et tes frères voudrez faire de l'argent et de l'or, faites-le selon la volonté de ton Dieu.

And whatsoever thou and thy brethren will do with the silver and gold, that do, according to the will of thy God.

🔗 Lien permanent
17

Et les vases sacrés du Seigneur, qui te sont donnés pour l'usage du temple de ton Dieu, qui est à Jérusalem, tu les disposeras devant ton Dieu à Jérusalem.

And the holy vessels of the Lord, which are given thee for the use of the temple of thy God, which is in Jerusalem, thou shalt set before thy God in Jerusalem.

🔗 Lien permanent
18

Et toute autre chose dont tu te souviendras pour l'usage du temple de ton Dieu, tu la donneras du trésor du roi.

And whatsoever thing else thou shalt remember for the use of the temple of thy God, thou shalt give it out of the king’s treasury.

🔗 Lien permanent
19

Et moi, le roi Artaxerxès, j'ai aussi commandé aux gardiens des trésors en Syrie et en Phénicie, que tout ce qu'Esdras, le prêtre et lecteur de la loi du Dieu Très-Haut, demandera, ils le lui donnent en toute hâte,

And I king Artexerxes have also commanded the keepers of the treasures in Syria and Phenice, that whatsoever Esdras the priest and the reader of the law of the most high God shall send for, they should give it him with speed,

🔗 Lien permanent
20

Jusqu'à la somme de cent talents d'argent, de même aussi du blé jusqu'à cent cors, cent mesures de vin, et d'autres choses en abondance.

To the sum of an hundred talents of silver, likewise also of wheat even to an hundred cors, and an hundred pieces of wine, and other things in abundance.

🔗 Lien permanent
21

Que tout soit accompli avec diligence selon la loi de Dieu pour le Dieu Très-Haut, afin que la colère ne vienne point sur le royaume du roi et de ses fils.

Let all things be performed after the law of God diligently unto the most high God, that wrath come not upon the kingdom of the king and his sons.

🔗 Lien permanent
22

Je vous ordonne aussi de n'exiger aucune taxe, ni aucune autre imposition, d'aucun des prêtres, ou Lévites, ou chantres sacrés, ou portiers, ou ministres du temple, ou de quiconque a des fonctions dans ce temple, et que nul n'ait l'autorité de leur rien imposer.

I command you also, that ye require no tax, nor any other imposition, of any of the priests, or Levites, or holy singers, or porters, or ministers of the temple, or of any that have doings in this temple, and that no man have authority to impose any thing upon them.

🔗 Lien permanent
23

Et toi, Esdras, selon la sagesse de Dieu, établis des juges et des magistrats, afin qu'ils jugent dans toute la Syrie et la Phénicie tous ceux qui connaissent la loi de ton Dieu ; et tu l'enseigneras à ceux qui ne la connaissent pas.

And thou, Esdras, according to the wisdom of God ordain judges and justices, that they may judge in all Syria and Phenice all those that know the law of thy God; and those that know it not thou shalt teach.

🔗 Lien permanent
24

Et quiconque transgressera la loi de ton Dieu et celle du roi sera puni avec rigueur, que ce soit par la mort ou par un autre châtiment, par une amende pécuniaire ou par l'emprisonnement.

And whosoever shall transgress the law of thy God, and of the king, shall be punished diligently, whether it be by death, or other punishment, by penalty of money, or by imprisonment.

🔗 Lien permanent
25

Alors Esdras le scribe dit : Béni soit le seul Seigneur Dieu de mes pères, qui a mis ces choses au cœur du roi, pour glorifier sa maison qui est à Jérusalem ;

Then said Esdras the scribe, Blessed be the only Lord God of my fathers, who hath put these things into the heart of the king, to glorify his house that is in Jerusalem:

🔗 Lien permanent
26

Et qui m'a honoré aux yeux du roi, de ses conseillers, et de tous ses amis et ses nobles.

And hath honoured me in the sight of the king, and his counsellors, and all his friends and nobles.

🔗 Lien permanent
27

C'est pourquoi je fus encouragé par le secours du Seigneur mon Dieu, et je rassemblai les hommes d'Israël pour monter avec moi.

Therefore was I encouraged by the help of the Lord my God, and gathered together men of Israel to go up with me.

🔗 Lien permanent
28

Et voici les chefs selon leurs familles et leurs diverses dignités, qui montèrent avec moi de Babylone sous le règne du roi Artaxerxès :

And these are the chief according to their families and several dignities, that went up with me from Babylon in the reign of king Artexerxes:

🔗 Lien permanent
29

Des fils de Phinées, Guershom ; des fils d'Ithamar, Gamaël ; des fils de David, Lettus fils de Séchénias ;

Of the sons of Phinees, Gerson: of the sons of Ithamar, Gamael: of the sons of David, Lettus the son of Sechenias:

🔗 Lien permanent
30

Des fils de Pharès, Zacharie ; et avec lui furent comptés cent cinquante hommes ;

Of the sons of Pharez, Zacharias; and with him were counted an hundred and fifty men:

🔗 Lien permanent
31

Des fils de Pahath-Moab, Éliaonias, fils de Zaraïas, et avec lui deux cents hommes ;

Of the sons of Pahath Moab, Eliaonias, the son of Zaraias, and with him two hundred men:

🔗 Lien permanent
32

Des fils de Zathoé, Séchénias fils de Jézélus, et avec lui trois cents hommes ; des fils d'Adin, Obeth fils de Jonathan, et avec lui deux cent cinquante hommes ;

Of the sons of Zathoe, Sechenias the son of Jezelus, and with him three hundred men: of the sons of Adin, Obeth the son of Jonathan, and with him two hundred and fifty men:

🔗 Lien permanent
33

Des fils d'Élam, Josias fils de Gotholias, et avec lui soixante-dix hommes ;

Of the sons of Elam, Josias son of Gotholias, and with him seventy men:

🔗 Lien permanent
34

Des fils de Saphatias, Zaraïas fils de Michel, et avec lui soixante et dix hommes ;

Of the sons of Saphatias, Zaraias son of Michael, and with him threescore and ten men:

🔗 Lien permanent
35

Des fils de Joab, Abadias fils de Jézélus, et avec lui deux cent douze hommes ;

Of the sons of Joab, Abadias son of Jezelus, and with him two hundred and twelve men:

🔗 Lien permanent
36

Des fils de Banid, Assalimoth fils de Josaphias, et avec lui cent soixante hommes ;

Of the sons of Banid, Assalimoth son of Josaphias, and with him an hundred and threescore men:

🔗 Lien permanent
37

Des fils de Babi, Zacharie fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit hommes ;

Of the sons of Babi, Zacharias son of Bebai, and with him twenty and eight men:

🔗 Lien permanent
38

Des fils d'Astath, Joannès fils d'Acatan, et avec lui cent dix hommes ;

Of the sons of Astath, Johannes son of Acatan, and with him an hundred and ten men:

🔗 Lien permanent
39

Des fils d'Adonikam, les derniers, et voici leurs noms : Éliphalet, Jéouel et Samaïas, et avec eux soixante-dix hommes ;

Of the sons of Adonikam the last, and these are the names of them, Eliphalet, Jewel, and Samaias, and with them seventy men:

🔗 Lien permanent
40

Des fils de Bago, Outhi fils d'Istalcurus, et avec lui soixante-dix hommes.

Of the sons of Bago, Uthi the son of Istalcurus, and with him seventy men.

🔗 Lien permanent
41

Et je les rassemblai près du fleuve appelé Théras, où nous campâmes trois jours ; et alors je les passai en revue.

And these I gathered together to the river called Theras, where we pitched our tents three days: and then I surveyed them.

🔗 Lien permanent
42

Mais n'y ayant trouvé aucun des prêtres et des Lévites,

But when I had found there none of the priests and Levites,

🔗 Lien permanent
43

J'envoyai vers Éléazar, Iduel et Masman,

Then sent I unto Eleazar, and Iduel, and Masman,

🔗 Lien permanent
44

Et Alnathan, Mamaias, Joribas, Nathan, Eunatan, Zacharie et Mosollamon, hommes principaux et instruits.

And Alnathan, and Mamaias, and Joribas, and Nathan, Eunatan, Zacharias, and Mosollamon, principal men and learned.

🔗 Lien permanent
45

Et je leur ordonnai d'aller vers Saddée le chef, qui était au lieu du trésor ;

And I bade them that they should go unto Saddeus the captain, who was in the place of the treasury:

🔗 Lien permanent
46

Et je leur commandai de parler à Daddée, à ses frères et aux trésoriers de ce lieu, pour nous envoyer des hommes capables d'exercer l'office de prêtre dans la maison du Seigneur.

And commanded them that they should speak unto Daddeus, and to his brethren, and to the treasurers in that place, to send us such men as might execute the priests’ office in the house of the Lord.

🔗 Lien permanent
47

Et par la main puissante de notre Seigneur, ils nous amenèrent des hommes habiles d'entre les fils de Moli, fils de Lévi, fils d'Israël, Asébébia, ses fils et ses frères, qui étaient dix-huit.

And by the mighty hand of our Lord they brought unto us skilful men of the sons of Moli the son of Levi, the son of Israel, Asebebia, and his sons, and his brethren, who were eighteen.

🔗 Lien permanent
48

Et Asébia, Annus et Osaïas son frère, des fils de Channunée, et leurs fils, étaient vingt hommes.

And Asebia, and Annus, and Osaias his brother, of the sons of Channuneus, and their sons, were twenty men.

🔗 Lien permanent
49

Et des serviteurs du temple que David avait établis, et des principaux hommes pour le service des Lévites, savoir deux cent vingt serviteurs du temple, dont le catalogue des noms fut présenté.

And of the servants of the temple whom David had ordained, and the principal men for the service of the Levites to wit, the servants of the temple two hundred and twenty, the catalogue of whose names were shewed.

🔗 Lien permanent
50

Et là, je publiai un jeûne pour les jeunes gens devant notre Seigneur, afin de lui demander un voyage prospère pour nous et pour ceux qui étaient avec nous, pour nos enfants et pour le bétail ;

And there I vowed a fast unto the young men before our Lord, to desire of him a prosperous journey both for us and them that were with us, for our children, and for the cattle:

🔗 Lien permanent
51

Car j'avais honte de demander au roi des gens de pied, des cavaliers et une escorte pour nous protéger contre nos adversaires.

For I was ashamed to ask the king footmen, and horsemen, and conduct for safeguard against our adversaries.

🔗 Lien permanent
52

Car nous avions dit au roi que la puissance du Seigneur notre Dieu serait avec ceux qui le cherchent, pour les soutenir en toutes leurs voies.

For we had said unto the king, that the power of the Lord our God should be with them that seek him, to support them in all ways.

🔗 Lien permanent
53

Et de nouveau nous suppliâmes notre Seigneur touchant ces choses, et nous le trouvâmes favorable.

And again we besought our Lord as touching these things, and found him favourable unto us.

🔗 Lien permanent
54

Alors je séparai douze des chefs des prêtres, Ésébrias et Assanias, et dix hommes de leurs frères avec eux ;

Then I separated twelve of the chief of the priests, Esebrias, and Assanias, and ten men of their brethren with them:

🔗 Lien permanent
55

Et je leur pesai l'or, l'argent et les vases sacrés de la maison de notre Seigneur, que le roi, son conseil, les princes et tout Israël avaient donnés.

And I weighed them the gold, and the silver, and the holy vessels of the house of our Lord, which the king, and his council, and the princes, and all Israel, had given.

🔗 Lien permanent
56

Et quand je l'eus pesé, je leur remis six cent cinquante talents d'argent, des vases d'argent de cent talents, et cent talents d'or,

And when I had weighed it, I delivered unto them six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels of an hundred talents, and an hundred talents of gold,

🔗 Lien permanent
57

Et vingt vases d'or, et douze vases d'airain, d'un airain fin, brillant comme l'or.

And twenty golden vessels, and twelve vessels of brass, even of fine brass, glittering like gold.

🔗 Lien permanent
58

Et je leur dis : Vous êtes consacrés au Seigneur, et les vases sont saints, et l'or et l'argent sont un vœu au Seigneur, le Dieu de nos pères.

And I said unto them, Both ye are holy unto the Lord, and the vessels are holy, and the gold and the silver is a vow unto the Lord, the Lord of our fathers.

🔗 Lien permanent
59

Veillez et gardez-les jusqu'à ce que vous les remettiez aux chefs des prêtres et des Lévites, et aux principaux hommes des familles d'Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de notre Dieu.

Watch ye, and keep them till ye deliver them to the chief of the priests and Levites, and to the principal men of the families of Israel, in Jerusalem, into the chambers of the house of our God.

🔗 Lien permanent
60

Ainsi les prêtres et les Lévites, ayant reçu l'argent, l'or et les vases, les portèrent à Jérusalem, dans le temple du Seigneur.

So the priests and the Levites, who had received the silver and the gold and the vessels, brought them unto Jerusalem, into the temple of the Lord.

🔗 Lien permanent
61

Et nous partîmes du fleuve Théras le douzième jour du premier mois, et nous arrivâmes à Jérusalem par la main puissante de notre Seigneur qui était avec nous ; et dès le commencement de notre voyage, le Seigneur nous délivra de tout ennemi, et ainsi nous arrivâmes à Jérusalem.

And from the river Theras we departed the twelfth day of the first month, and came to Jerusalem by the mighty hand of our Lord, which was with us: and from the beginning of our journey the Lord delivered us from every enemy, and so we came to Jerusalem.

🔗 Lien permanent
62

Et quand nous y eûmes été trois jours, l'or et l'argent qui avaient été pesés furent remis dans la maison de notre Seigneur, le quatrième jour, à Marmoth le prêtre, fils d'Iri.

And when we had been there three days, the gold and silver that was weighed was delivered in the house of our Lord on the fourth day unto Marmoth the priest the son of Iri.

🔗 Lien permanent
63

Et avec lui était Éléazar fils de Phinées, et avec eux étaient Josabad fils de Jésu et Moeth fils de Sabban, Lévites ; tout leur fut remis par nombre et par poids.

And with him was Eleazar the son of Phinees, and with them were Josabad the son of Jesu and Moeth the son of Sabban, Levites: all was delivered them by number and weight.

🔗 Lien permanent
64

Et tout leur poids fut inscrit à l'heure même.

And all the weight of them was written up the same hour.

🔗 Lien permanent
65

De plus, ceux qui étaient revenus de la captivité offrirent un sacrifice au Seigneur Dieu d'Israël, savoir douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers,

Moreover they that were come out of the captivity offered sacrifice unto the Lord God of Israel, even twelve bullocks for all Israel, fourscore and sixteen rams,

🔗 Lien permanent
66

Soixante et douze agneaux, douze boucs pour un sacrifice d'actions de grâces ; le tout en sacrifice au Seigneur.

Threescore and twelve lambs, goats for a peace offering, twelve; all of them a sacrifice to the Lord.

🔗 Lien permanent
67

Et ils remirent les commandements du roi aux intendants du roi et aux gouverneurs de la Célésyrie et de la Phénicie ; et ils honorèrent le peuple et le temple de Dieu.

And they delivered the king’s commandments unto the king’s stewards’ and to the governors of Celosyria and Phenice; and they honoured the people and the temple of God.

🔗 Lien permanent
68

Or, ces choses étant accomplies, les chefs vinrent à moi, disant :

Now when these things were done, the rulers came unto me, and said,

🔗 Lien permanent
69

La nation d'Israël, les princes, les prêtres et les Lévites ne se sont point séparés des peuples étrangers du pays, ni des souillures des Gentils, savoir des Cananéens, des Héthiens, des Phéréziens, des Jébusiens, des Moabites, des Égyptiens et des Édomites.

The nation of Israel, the princes, the priests and Levites, have not put away from them the strange people of the land, nor the pollutions of the Gentiles to wit, of the Canaanites, Hittites, Pheresites, Jebusites, and the Moabites, Egyptians, and Edomites.

🔗 Lien permanent
70

Car eux et leurs fils se sont mariés avec leurs filles, et la semence sainte s'est mêlée aux peuples étrangers du pays ; et dès le commencement de cette affaire, les chefs et les grands ont pris part à cette iniquité.

For both they and their sons have married with their daughters, and the holy seed is mixed with the strange people of the land; and from the beginning of this matter the rulers and the great men have been partakers of this iniquity.

🔗 Lien permanent
71

Et dès que j'eus entendu ces choses, je déchirai mes vêtements et la robe sacrée, je m'arrachai les cheveux de la tête et les poils de la barbe, et je m'assis désolé et accablé de tristesse.

And as soon as I had heard these things, I rent my clothes, and the holy garment, and pulled off the hair from off my head and beard, and sat me down sad and very heavy.

🔗 Lien permanent
72

Alors tous ceux qui furent émus à la parole du Seigneur Dieu d'Israël s'assemblèrent vers moi, tandis que je pleurais sur l'iniquité ; mais je restai assis, plein de douleur, jusqu'au sacrifice du soir.

So all they that were then moved at the word of the Lord God of Israel assembled unto me, whilst I mourned for the iniquity: but I sat still full of heaviness until the evening sacrifice.

🔗 Lien permanent
73

Puis, me levant du jeûne avec mes vêtements et ma robe sacrée déchirés, et fléchissant les genoux, j'étendis mes mains vers le Seigneur,

Then rising up from the fast with my clothes and the holy garment rent, and bowing my knees, and stretching forth my hands unto the Lord,

🔗 Lien permanent
74

Et je dis : Seigneur, je suis confondu et j'ai honte devant ta face ;

I said, O Lord, I am confounded and ashamed before thy face;

🔗 Lien permanent
75

Car nos péchés se sont multipliés au-dessus de nos têtes, et nos fautes ont atteint jusqu'au ciel.

For our sins are multiplied above our heads, and our ignorances have reached up unto heaven.

🔗 Lien permanent
76

Car depuis le temps de nos pères nous avons été et nous sommes dans un grand péché, jusqu'à ce jour.

For ever since the time of our fathers we have been and are in great sin, even unto this day.

🔗 Lien permanent
77

Et à cause de nos péchés et de ceux de nos pères, nous avons été livrés, avec nos frères, nos rois et nos prêtres, aux rois de la terre, à l'épée, à la captivité et au pillage avec honte, jusqu'à ce jour.

And for our sins and our fathers’ we with our brethren and our kings and our priests were given up unto the kings of the earth, to the sword, and to captivity, and for a prey with shame, unto this day.

🔗 Lien permanent
78

Et maintenant, une certaine mesure de miséricorde nous a été montrée de ta part, Seigneur, afin qu'il nous reste une racine et un nom dans le lieu de ton sanctuaire ;

And now in some measure hath mercy been shewed unto us from thee, O Lord, that there should be left us a root and a name in the place of thy sanctuary;

🔗 Lien permanent
79

Et pour nous découvrir une lumière dans la maison du Seigneur notre Dieu, et nous donner de la nourriture au temps de notre servitude.

And to discover unto us a light in the house of the Lord our God, and to give us food in the time of our servitude.

🔗 Lien permanent
80

Oui, quand nous étions dans l'esclavage, nous n'avons pas été abandonnés de notre Seigneur ; mais il nous a fait trouver grâce devant les rois de Perse, de sorte qu'ils nous ont donné de la nourriture ;

Yea, when we were in bondage, we were not forsaken of our Lord; but he made us gracious before the kings of Persia, so that they gave us food;

🔗 Lien permanent
81

Oui, et ils ont honoré le temple de notre Seigneur, et ont relevé Sion désolée, de sorte qu'ils nous ont donné une demeure assurée en Judée et à Jérusalem.

Yea, and honoured the temple of our Lord, and raised up the desolate Sion, that they have given us a sure abiding in Jewry and Jerusalem.

🔗 Lien permanent
82

Et maintenant, Seigneur, que dirons-nous, après avoir reçu ces choses ? car nous avons transgressé tes commandements, que tu nous as donnés par la main de tes serviteurs les prophètes, disant :

And now, O Lord, what shall we say, having these things? for we have transgressed thy commandments, which thou gavest by the hand of thy servants the prophets, saying,

🔗 Lien permanent
83

Que le pays où vous entrez pour le posséder comme un héritage est un pays souillé par les impuretés des étrangers du pays, et qu'ils l'ont rempli de leur onction.

That the land, which ye enter into to possess as an heritage, is a land polluted with the pollutions of the strangers of the land, and they have filled it with their uncleanness.

🔗 Lien permanent
84

C'est pourquoi maintenant vous ne joindrez point vos filles à leurs fils, et vous ne prendrez point leurs filles pour vos fils.

Therefore now shall ye not join your daughters unto their sons, neither shall ye take their daughters unto your sons.

🔗 Lien permanent
85

De plus, vous ne chercherez jamais à avoir la paix avec eux, afin que vous soyez forts, que vous mangiez les bonnes choses du pays, et que vous laissiez l'héritage du pays à vos enfants pour toujours.

Moreover ye shall never seek to have peace with them, that ye may be strong, and eat the good things of the land, and that ye may leave the inheritance of the land unto your children for evermore.

🔗 Lien permanent
86

Et tout ce qui nous est arrivé nous est venu pour nos œuvres mauvaises et nos grands péchés ; car toi, Seigneur, tu as allégé nos péchés,

And all that is befallen is done unto us for our wicked works and great sins; for thou, O Lord, didst make our sins light,

🔗 Lien permanent
87

Et tu nous as donné une telle racine ; mais nous sommes retournés à transgresser ta loi, et à nous mêler à l'impureté des nations du pays.

And didst give unto us such a root: but we have turned back again to transgress thy law, and to mingle ourselves with the uncleanness of the nations of the land.

🔗 Lien permanent
88

Ne serais-tu pas en colère contre nous jusqu'à nous détruire, sans nous laisser ni racine, ni semence, ni nom ?

Mightest not thou be angry with us to destroy us, till thou hadst left us neither root, seed, nor name?

🔗 Lien permanent
89

Seigneur d'Israël, tu es juste ; car il nous reste une racine en ce jour.

O Lord of Israel, thou art true: for we are left a root this day.

🔗 Lien permanent
90

Voici, nous sommes maintenant devant toi dans nos iniquités, car nous ne pouvons plus subsister devant toi à cause de ces choses.

Behold, now are we before thee in our iniquities, for we cannot stand any longer by reason of these things before thee.

🔗 Lien permanent
91

Et tandis qu'Esdras faisait sa confession dans sa prière, pleurant et prosterné contre terre devant le temple, une très grande multitude d'hommes, de femmes et d'enfants de Jérusalem s'assembla vers lui ; car il y avait de grands pleurs parmi la multitude.

And as Esdras in his prayer made his confession, weeping, and lying flat upon the ground before the temple, there gathered unto him from Jerusalem a very great multitude of men and women and children: for there was great weeping among the multitude.

🔗 Lien permanent
92

Alors Jéchonias, fils de Jéélus, l'un des fils d'Israël, s'écria et dit : Ô Esdras, nous avons péché contre le Seigneur Dieu, nous nous sommes mariés avec des femmes étrangères des nations du pays, et maintenant tout Israël est dans l'angoisse.

Then Jechonias the son of Jeelus, one of the sons of Israel, called out, and said, O Esdras, we have sinned against the Lord God, we have married strange women of the nations of the land, and now is all Israel aloft.

🔗 Lien permanent
93

Faisons un serment au Seigneur, que nous renverrons toutes nos femmes que nous avons prises d'entre les païens, avec leurs enfants,

Let us make an oath to the Lord, that we will put away all our wives, which we have taken of the heathen, with their children,

🔗 Lien permanent
94

Selon ce que tu as décrété, et selon tous ceux qui obéissent à la loi du Seigneur.

Like as thou hast decreed, and as many as do obey the law of the Lord.

🔗 Lien permanent
95

Lève-toi et mets-le à exécution ; car cette affaire t'appartient, et nous serons avec toi : agis avec courage.

Arise and put in execution: for to thee doth this matter appertain, and we will be with thee: do valiantly.

🔗 Lien permanent
96

Alors Esdras se leva, et fit jurer aux chefs des prêtres et des Lévites de tout Israël qu'ils feraient selon ces choses ; et ils le jurèrent.

So Esdras arose, and took an oath of the chief of the priests and Levites of all Israel to do after these things; and so they sware.

🔗 Lien permanent

Chapitre 9

Puis Esdras, se levant du parvis du temple, alla dans la chambre de Joanan, fils d'Éliasib,

Then Esdras rising from the court of the temple went to the chamber of Joanan the son of Eliasib,

🔗 Lien permanent

Et il y resta, et ne mangea point de pain ni ne but d'eau, pleurant sur les grandes iniquités de la multitude.

And remained there, and did eat no meat nor drink water, mourning for the great iniquities of the multitude.

🔗 Lien permanent

Et on fit une proclamation dans toute la Judée et à Jérusalem à tous ceux qui étaient de la captivité, afin qu'ils s'assemblassent à Jérusalem ;

And there was a proclamation in all Jewry and Jerusalem to all them that were of the captivity, that they should be gathered together at Jerusalem:

🔗 Lien permanent

Et que quiconque ne s'y trouverait pas dans deux ou trois jours, selon ce que les anciens qui gouvernaient auraient ordonné, son bétail serait saisi pour l'usage du temple, et lui-même chassé d'entre ceux de la captivité.

And that whosoever met not there within two or three days according as the elders that bare rule appointed, their cattle should be seized to the use of the temple, and himself cast out from them that were of the captivity.

🔗 Lien permanent

Et en trois jours, tous ceux de la tribu de Juda et de Benjamin s'assemblèrent à Jérusalem, le vingtième jour du neuvième mois.

And in three days were all they of the tribe of Judah and Benjamin gathered together at Jerusalem the twentieth day of the ninth month.

🔗 Lien permanent

Et toute la multitude se tenait assise, tremblante, sur la place du temple, à cause du mauvais temps qu'il faisait.

And all the multitude sat trembling in the broad court of the temple because of the present foul weather.

🔗 Lien permanent

Alors Esdras se leva et leur dit : Vous avez transgressé la loi en épousant des femmes étrangères, pour accroître ainsi les péchés d'Israël.

So Esdras arose up, and said unto them, Ye have transgressed the law in marrying strange wives, thereby to increase the sins of Israel.

🔗 Lien permanent

Et maintenant, en confessant, rendez gloire au Seigneur Dieu de nos pères,

And now by confessing give glory unto the Lord God of our fathers,

🔗 Lien permanent

Et faites sa volonté, et séparez-vous des païens du pays et des femmes étrangères.

And do his will, and separate yourselves from the heathen of the land, and from the strange women.

🔗 Lien permanent
10

Alors toute la multitude s'écria et dit d'une voix forte : Comme tu l'as dit, ainsi ferons-nous.

Then cried the whole multitude, and said with a loud voice, Like as thou hast spoken, so will we do.

🔗 Lien permanent
11

Mais comme le peuple est nombreux, et qu'il fait mauvais temps, de sorte que nous ne pouvons rester dehors, et que ce n'est pas l'œuvre d'un jour ou deux, vu que notre péché en ces choses s'est largement répandu ;

But forasmuch as the people are many, and it is foul weather, so that we cannot stand without, and this is not a work of a day or two, seeing our sin in these things is spread far:

🔗 Lien permanent
12

Que les chefs de la multitude demeurent donc, et que tous ceux de nos habitations qui ont des femmes étrangères viennent au temps marqué,

Therefore let the rulers of the multitude stay, and let all them of our habitations that have strange wives come at the time appointed,

🔗 Lien permanent
13

Et avec eux les chefs et les juges de chaque lieu, jusqu'à ce que nous détournions de nous la colère du Seigneur pour cette affaire.

And with them the rulers and judges of every place, till we turn away the wrath of the Lord from us for this matter.

🔗 Lien permanent
14

Alors Jonathan fils d'Azaël et Ézéchias fils de Théocanus prirent cette affaire sur eux ; et Mosollam, Lévis et Sabbathéus les aidèrent.

Then Jonathan the son of Azael and Ezechias the son of Theocanus accordingly took this matter upon them: and Mosollam and Levis and Sabbatheus helped them.

🔗 Lien permanent
15

Et ceux qui étaient de la captivité firent selon toutes ces choses.

And they that were of the captivity did according to all these things.

🔗 Lien permanent
16

Et Esdras le prêtre choisit les principaux hommes de leurs familles, tous par leur nom ; et le premier jour du dixième mois, ils s'assirent ensemble pour examiner l'affaire.

And Esdras the priest chose unto him the principal men of their families, all by name: and in the first day of the tenth month they sat together to examine the matter.

🔗 Lien permanent
17

Ainsi la cause de ceux qui avaient des femmes étrangères fut terminée le premier jour du premier mois.

So their cause that held strange wives was brought to an end in the first day of the first month.

🔗 Lien permanent
18

Et parmi les prêtres qui s'étaient assemblés et qui avaient des femmes étrangères, il s'en trouva :

And of the priests that were come together, and had strange wives, there were found:

🔗 Lien permanent
19

Des fils de Jésu fils de Josédec, et de ses frères : Matthélas et Éléazar, et Joribus et Joadanus.

Of the sons of Jesus the son of Josedec, and his brethren; Matthelas and Eleazar, and Joribus and Joadanus.

🔗 Lien permanent
20

Et ils donnèrent leur main pour renvoyer leurs femmes, et pour offrir des béliers en expiation de leurs fautes.

And they gave their hands to put away their wives and to offer rams to make reconcilement for their errors.

🔗 Lien permanent
21

Et des fils d'Emmer : Ananias, et Zabdeus, et Éanès, et Saméius, et Hiéréel, et Azarias.

And of the sons of Emmer; Ananias, and Zabdeus, and Eanes, and Sameius, and Hiereel, and Azarias.

🔗 Lien permanent
22

Et des fils de Phaisur : Élionas, Massias Israël, et Nathanaël, et Ocidelus et Talsas.

And of the sons of Phaisur; Elionas, Massias Israel, and Nathanael, and Ocidelus and Talsas.

🔗 Lien permanent
23

Et des Lévites : Jozabad, et Sémis, et Colius, qui était appelé Calitas, et Pathéus, et Judas, et Jonas.

And of the Levites; Jozabad, and Semis, and Colius, who was called Calitas, and Patheus, and Judas, and Jonas.

🔗 Lien permanent
24

Des chantres sacrés : Éléazurus, Bacchurus.

Of the holy singers; Eleazurus, Bacchurus.

🔗 Lien permanent
26

De ceux d'Israël, des fils de Phoros : Hiermas, et Eddias, et Melchias, et Maélus, et Éléazar, et Asibias, et Baanias.

Of them of Israel, of the sons of Phoros; Hiermas, and Eddias, and Melchias, and Maelus, and Eleazar, and Asibias, and Baanias.

🔗 Lien permanent
27

Des fils d'Éla : Matthanias, Zacharie, et Hiériélus, et Hiérémoth, et Aédias.

Of the sons of Ela; Matthanias, Zacharias, and Hierielus, and Hieremoth, and Aedias.

🔗 Lien permanent
28

Et des fils de Zamoth : Éliadas, Élisimus, Othonias, Jarimoth, et Sabatus, et Sardéus.

And of the sons of Zamoth; Eliadas, Elisimus, Othonias, Jarimoth, and Sabatus, and Sardeus.

🔗 Lien permanent
29

Des fils de Babaï : Joannès, et Ananias et Josabad, et Amathéis.

Of the sons of Babai; Johannes, and Ananias and Josabad, and Amatheis.

🔗 Lien permanent
30

Des fils de Mani : Olamus, Mamuchus, Jédéus, Jasubus, Jasaël, et Hiérémoth.

Of the sons of Mani; Olamus, Mamuchus, Jedeus, Jasubus, Jasael, and Hieremoth.

🔗 Lien permanent
31

Et des fils d'Addi : Naathus, et Moosias, Lacunus, et Naidus, et Mathanias, et Sesthel, Balnuus, et Manasséas.

And of the sons of Addi; Naathus, and Moosias, Lacunus, and Naidus, and Mathanias, and Sesthel, Balnuus, and Manasseas.

🔗 Lien permanent
32

Et des fils d'Annas : Élionas et Aséas, et Melchias, et Sabbéus, et Simon Chosaméus.

And of the sons of Annas; Elionas and Aseas, and Melchias, and Sabbeus, and Simon Chosameus.

🔗 Lien permanent
33

Et des fils d'Asom : Altanéus, et Matthias, et Baanaïa, Éliphalet, et Manassès, et Séméi.

And of the sons of Asom; Altaneus, and Matthias, and Baanaia, Eliphalet, and Manasses, and Semei.

🔗 Lien permanent
34

Et des fils de Maani : Jérémie, Momdis, Omaérus, Juel, Mabdai, et Pélias, et Anos, Carabasion, et Énasibus, et Mamnitanaïmus, Éliasis, Bannus, Éliali, Samis, Sélémias, Nathanias ; et des fils d'Ozora : Sésis, Esril, Azaélus, Samatus, Zambis, Josephus.

And of the sons of Maani; Jeremias, Momdis, Omaerus, Juel, Mabdai, and Pelias, and Anos, Carabasion, and Enasibus, and Mamnitanaimus, Eliasis, Bannus, Eliali, Samis, Selemias, Nathanias: and of the sons of Ozora; Sesis, Esril, Azaelus, Samatus, Zambis, Josephus.

🔗 Lien permanent
35

Et des fils d'Ethma : Mazitias, Zabadaias, Édes, Juel, Banaias.

And of the sons of Ethma; Mazitias, Zabadaias, Edes, Juel, Banaias.

🔗 Lien permanent
36

Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et ils les renvoyèrent avec leurs enfants.

All these had taken strange wives, and they put them away with their children.

🔗 Lien permanent
37

Et les prêtres et les Lévites, et ceux qui étaient d'Israël, habitèrent à Jérusalem et dans le pays, le premier jour du septième mois ; ainsi les enfants d'Israël furent dans leurs habitations.

And the priests and Levites, and they that were of Israel, dwelt in Jerusalem, and in the country, in the first day of the seventh month: so the children of Israel were in their habitations.

🔗 Lien permanent
38

Et toute la multitude s'assembla d'un commun accord sur la place du parvis sacré, vers l'orient ;

And the whole multitude came together with one accord into the broad place of the holy porch toward the east:

🔗 Lien permanent
39

Et ils dirent à Esdras, le prêtre et lecteur, d'apporter la loi de Moïse, qui avait été donnée par le Seigneur Dieu d'Israël.

And they spake unto Esdras the priest and reader, that he would bring the law of Moses, that was given of the Lord God of Israel.

🔗 Lien permanent
40

Ainsi Esdras, le souverain prêtre, apporta la loi devant toute la multitude, hommes et femmes, et devant tous les prêtres, pour entendre la loi, le premier jour du septième mois.

So Esdras the chief priest brought the law unto the whole multitude from man to woman, and to all the priests, to hear law in the first day of the seventh month.

🔗 Lien permanent
41

Et il lut sur la place devant le parvis sacré, depuis le matin jusqu'à midi, devant les hommes et les femmes ; et la multitude prêta attention à la loi.

And he read in the broad court before the holy porch from morning unto midday, before both men and women; and the multitude gave heed unto the law.

🔗 Lien permanent
42

Et Esdras, le prêtre et lecteur de la loi, se tint debout sur une tribune de bois, qui avait été faite à cet effet.

And Esdras the priest and reader of the law stood up upon a pulpit of wood, which was made for that purpose.

🔗 Lien permanent
43

Et près de lui se tenaient Mattathias, Sammus, Ananias, Azarias, Urias, Ézécias, Balasamus, à sa droite ;

And there stood up by him Mattathias, Sammus, Ananias, Azarias, Urias, Ezecias, Balasamus, upon the right hand:

🔗 Lien permanent
44

Et à sa gauche se tenaient Phaldaïus, Misaël, Melchias, Lothasubus et Nabarias.

And upon his left hand stood Phaldaius, Misael, Melchias, Lothasubus, and Nabarias.

🔗 Lien permanent
45

Alors Esdras prit le livre de la loi devant la multitude, car il siégeait honorablement à la première place à la vue de tous.

Then took Esdras the book of the law before the multitude: for he sat honourably in the first place in the sight of them all.

🔗 Lien permanent
46

Et quand il ouvrit la loi, ils se tinrent tous debout. Alors Esdras bénit le Seigneur Dieu Très-Haut, le Dieu des armées, le Tout-Puissant.

And when he opened the law, they stood all straight up. So Esdras blessed the Lord God most High, the God of hosts, Almighty.

🔗 Lien permanent
47

Et tout le peuple répondit : Amen ; et levant les mains, ils se prosternèrent contre terre et adorèrent le Seigneur.

And all the people answered, Amen; and lifting up their hands they fell to the ground, and worshipped the Lord.

🔗 Lien permanent
48

Aussi Jésu, Anus, Sarabias, Adinus, Jacubus, Sabatéas, Autéas, Maianéas et Calitas, Asrias, et Joazabdus, et Ananias, Biatas, les Lévites, enseignèrent la loi du Seigneur, en la leur faisant comprendre.

Also Jesus, Anus, Sarabias, Adinus, Jacubus, Sabateas, Auteas, Maianeas, and Calitas, Asrias, and Joazabdus, and Ananias, Biatas, the Levites, taught the law of the Lord, making them withal to understand it.

🔗 Lien permanent
49

Alors Attharate parla à Esdras, le souverain prêtre et lecteur, et aux Lévites qui enseignaient la multitude, et à tous, disant :

Then spake Attharates unto Esdras the chief priest. and reader, and to the Levites that taught the multitude, even to all, saying,

🔗 Lien permanent
50

Ce jour est saint pour le Seigneur ; (car ils pleuraient tous en entendant la loi :)

This day is holy unto the Lord; (for they all wept when they heard the law:)

🔗 Lien permanent
51

Allez donc, mangez des viandes grasses, buvez des boissons douces, et envoyez-en des portions à ceux qui n'ont rien ;

Go then, and eat the fat, and drink the sweet, and send part to them that have nothing;

🔗 Lien permanent
52

Car ce jour est saint pour le Seigneur ; et ne soyez point tristes, car le Seigneur vous honorera.

For this day is holy unto the Lord: and be not sorrowful; for the Lord will bring you to honour.

🔗 Lien permanent
53

Ainsi les Lévites publièrent toutes ces choses au peuple, disant : Ce jour est saint pour le Seigneur ; ne soyez point tristes.

So the Levites published all things to the people, saying, This day is holy to the Lord; be not sorrowful.

🔗 Lien permanent
54

Alors ils s'en allèrent tous pour manger et boire, et se réjouir, et pour donner des portions à ceux qui n'avaient rien, et pour faire de grandes réjouissances ;

Then went they their way, every one to eat and drink, and make merry, and to give part to them that had nothing, and to make great cheer;

🔗 Lien permanent
55

Parce qu'ils avaient compris les paroles qui leur avaient été enseignées, et pour lesquelles ils avaient été assemblés.

Because they understood the words wherein they were instructed, and for the which they had been assembled.

🔗 Lien permanent