Et ils marchaient au milieu du feu, louant Dieu et bénissant le Seigneur.
And they walked in the midst of the fire, praising God, and blessing the Lord.

Heaven Radio
100% Louange et Adoration
Prayer of Azariah
Livre apocryphe: Prière d'Azariah
Et ils marchaient au milieu du feu, louant Dieu et bénissant le Seigneur.
And they walked in the midst of the fire, praising God, and blessing the Lord.
Alors Azarias se tint debout et pria de la sorte ; ouvrant la bouche au milieu du feu, il dit :
Then Azarias stood up, and prayed on this manner; and opening his mouth in the midst of the fire said,
Béni es-tu, Seigneur, Dieu de nos pères : ton nom est digne de louange et de gloire éternellement.
Blessed art thou, O Lord God of our fathers: thy name is worthy to be praised and glorified for evermore:
Car tu es juste en tout ce que tu as fait pour nous ; toutes tes œuvres sont vraies, tes voies sont droites, et tous tes jugements sont vérité.
For thou art righteous in all the things that thou hast done to us: yea, true are all thy works, thy ways are right, and all thy judgments truth.
Dans tout ce que tu as fait venir sur nous et sur la ville sainte de nos pères, Jérusalem, tu as rendu un jugement de vérité ; car c'est avec vérité et justice que tu nous as infligé tout cela à cause de nos péchés.
In all the things that thou hast brought upon us, and upon the holy city of our fathers, even Jerusalem, thou hast executed true judgment: for according to truth and judgment didst thou bring all these things upon us because of our sins.
Car nous avons péché et commis l'iniquité en nous éloignant de toi.
For we have sinned and committed iniquity, departing from thee.
En toutes choses nous avons transgressé, nous n'avons pas obéi à tes commandements, nous ne les avons pas gardés, et nous n'avons pas agi comme tu nous l'avais ordonné pour notre bien.
In all things have we trespassed, and not obeyed thy commandments, nor kept them, neither done as thou hast commanded us, that it might go well with us.
C'est pourquoi tout ce que tu as fait venir sur nous, et tout ce que tu nous as fait, tu l'as fait selon un jugement de vérité.
Wherefore all that thou hast brought upon us, and every thing that thou hast done to us, thou hast done in true judgment.
Tu nous as livrés entre les mains d'ennemis sans loi, d'infidèles détestables, et à un roi injuste, le plus méchant de toute la terre.
And thou didst deliver us into the hands of lawless enemies, most hateful forsakers of God, and to an unjust king, and the most wicked in all the world.
Et maintenant nous ne pouvons ouvrir la bouche ; nous sommes devenus la honte et l'opprobre de tes serviteurs et de ceux qui t'adorent.
And now we cannot open our mouths, we are become a shame and reproach to thy servants; and to them that worship thee.
Pourtant, ne nous livre pas entièrement, à cause de ton nom, et n'annule pas ton alliance.
Yet deliver us not up wholly, for thy name’s sake, neither disannul thou thy covenant:
Ne nous retire pas ta miséricorde, à cause d'Abraham ton bien-aimé, d'Isaac ton serviteur, et d'Israël ton saint ;
And cause not thy mercy to depart from us, for thy beloved Abraham’s sake, for thy servant Issac’s sake, and for thy holy Israel’s sake;
À qui tu as parlé et promis que tu multiplierais leur postérité comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le rivage de la mer.
To whom thou hast spoken and promised, that thou wouldest multiply their seed as the stars of heaven, and as the sand that lieth upon the seashore.
Car nous sommes devenus, Seigneur, le plus petit de tous les peuples, et nous sommes aujourd'hui humiliés par toute la terre à cause de nos péchés.
For we, O Lord, are become less than any nation, and be kept under this day in all the world because of our sins.
Il n'y a plus, en ce temps, ni prince, ni prophète, ni chef, ni holocauste, ni sacrifice, ni oblation, ni encens, ni lieu pour sacrifier devant toi et trouver miséricorde.
Neither is there at this time prince, or prophet, or leader, or burnt offering, or sacrifice, or oblation, or incense, or place to sacrifice before thee, and to find mercy.
Mais qu'avec un cœur contrit et un esprit d'humilité nous soyons accueillis.
Nevertheless in a contrite heart and an humble spirit let us be accepted.
Comme par des holocaustes de béliers et de taureaux, et par des dizaines de milliers d'agneaux gras, que notre sacrifice soit ainsi devant toi aujourd'hui, et qu'il te plaise que nous te suivions pleinement ; car il n'y a point de confusion pour ceux qui mettent en toi leur confiance.
Like as in the burnt offerings of rams and bullocks, and like as in ten thousands of fat lambs: so let our sacrifice be in thy sight this day, and grant that we may wholly go after thee: for they shall not be confounded that put their trust in thee.
Et maintenant, nous te suivons de tout notre cœur, nous te craignons et nous cherchons ta face.
And now we follow thee with all our heart, we fear thee, and seek thy face.
Ne nous livre pas à la honte, mais agis envers nous selon ta bonté et selon la multitude de tes miséricordes.
Put us not to shame: but deal with us after thy lovingkindness, and according to the multitude of thy mercies.
Délivre-nous selon tes œuvres merveilleuses, et donne gloire à ton nom, Seigneur ; et que tous ceux qui font du mal à tes serviteurs soient confondus.
Deliver us also according to thy marvellous works, and give glory to thy name, O Lord: and let all them that do thy servants hurt be ashamed;
Qu'ils soient confondus dans toute leur puissance et leur force, et que leur vigueur soit brisée.
And let them be confounded in all their power and might, and let their strength be broken;
Et qu'ils sachent que tu es le Seigneur, le seul Dieu, et glorieux sur toute la terre.
And let them know that thou art God, the only God, and glorious over the whole world.
Et les serviteurs du roi, qui les avaient jetés là, ne cessaient de chauffer la fournaise avec du naphte, de la poix, de l'étoupe et des sarments.
And the king’s servants, that put them in, ceased not to make the oven hot with rosin, pitch, tow, and small wood;
Si bien que la flamme s'élevait au-dessus de la fournaise de quarante-neuf coudées.
So that the flame streamed forth above the furnace forty and nine cubits.
Elle se répandit et brûla ceux des Chaldéens qu'elle trouva autour de la fournaise.
And it passed through, and burned those Chaldeans it found about the furnace.
Mais l'ange du Seigneur descendit dans la fournaise avec Azarias et ses compagnons, et il écarta la flamme du feu hors de la fournaise.
But the angel of the Lord came down into the oven together with Azarias and his fellows, and smote the flame of the fire out of the oven;
Il fit du milieu de la fournaise comme un vent de rosée qui siffle, de sorte que le feu ne les toucha point du tout, et ne leur fit ni mal ni trouble.
And made the midst of the furnace as it had been a moist whistling wind, so that the fire touched them not at all, neither hurt nor troubled them.
Alors les trois, comme d'une seule bouche, louèrent, glorifièrent et bénirent Dieu dans la fournaise, disant :
Then the three, as out of one mouth, praised, glorified, and blessed, God in the furnace, saying,
Béni es-tu, Seigneur, Dieu de nos pères, louable et exalté par-dessus tout éternellement.
Blessed art thou, O Lord God of our fathers: and to be praised and exalted above all for ever.
Béni est le nom glorieux de ta sainteté, louable et exalté par-dessus tout éternellement.
And blessed is thy glorious and holy name: and to be praised and exalted above all for ever.
Béni es-tu dans le temple de ta sainte gloire, louable et glorifié par-dessus tout éternellement.
Blessed art thou in the temple of thine holy glory: and to be praised and glorified above all for ever.
Béni es-tu, toi qui sondes les abîmes et qui sièges sur les chérubins, louable et exalté par-dessus tout éternellement.
Blessed art thou that beholdest the depths, and sittest upon the cherubims: and to be praised and exalted above all for ever.
Béni es-tu sur le trône glorieux de ton règne, louable et glorifié par-dessus tout éternellement.
Blessed art thou on the glorious throne of thy kingdom: and to be praised and glorified above all for ever.
Béni es-tu au firmament du ciel, louable et glorifié par-dessus tout éternellement.
Blessed art thou in the firmament of heaven: and above all to be praised and glorified for ever.
Toutes les œuvres du Seigneur, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout éternellement.
O all ye works of the Lord, bless ye the Lord : praise and exalt him above all for ever,
Cieux, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout éternellement.
O ye heavens, bless ye the Lord : praise and exalt him above all for ever.
Anges du Seigneur, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout éternellement.
O ye angels of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Eaux qui êtes au-dessus du ciel, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout éternellement.
O all ye waters that be above the heaven, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Toutes les puissances du Seigneur, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout éternellement.
O all ye powers of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Soleil et lune, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout éternellement.
O ye sun and moon, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Étoiles du ciel, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout éternellement.
O ye stars of heaven, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Pluies et rosées, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout éternellement.
O every shower and dew, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Tous les vents, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout éternellement.
O all ye winds, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever,
Feu et chaleur, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout éternellement.
O ye fire and heat, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Hiver et été, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout éternellement.
O ye winter and summer, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Rosées et frimas, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout éternellement.
O ye dews and storms of snow, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Nuits et jours, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout éternellement.
O ye nights and days, bless ye the Lord: bless and exalt him above all for ever.
Lumière et ténèbres, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout éternellement.
O ye light and darkness, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Glace et froid, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout éternellement.
O ye ice and cold, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Givres et neiges, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout éternellement.
O ye frost and snow, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Éclairs et nuées, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout éternellement.
O ye lightnings and clouds, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Que la terre bénisse le Seigneur ; qu'elle le loue et l'exalte par-dessus tout éternellement.
O let the earth bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Montagnes et collines, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout éternellement.
O ye mountains and little hills, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Toutes les choses qui germent sur la terre, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout éternellement.
O all ye things that grow in the earth, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Montagnes, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout éternellement.
O ye mountains, bless ye the Lord: Praise and exalt him above all for ever.
Mers et fleuves, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout éternellement.
O ye seas and rivers, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Cétacés et tout ce qui se meut dans les eaux, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout éternellement.
O ye whales, and all that move in the waters, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Tous les oiseaux du ciel, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout éternellement.
O all ye fowls of the air, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Toutes les bêtes et les troupeaux, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout éternellement.
O all ye beasts and cattle, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Enfants des hommes, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout éternellement.
O ye children of men, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Israël, bénis le Seigneur ; loue-le et exalte-le par-dessus tout éternellement.
O Israel, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Prêtres du Seigneur, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout éternellement.
O ye priests of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Serviteurs du Seigneur, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout éternellement.
O ye servants of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout éternellement.
O ye spirits and souls of the righteous, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Saints et humbles de cœur, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout éternellement.
O ye holy and humble men of heart, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Ananias, Azarias et Misaël, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le par-dessus tout éternellement ; car il nous a délivrés de l'enfer, il nous a sauvés de la main de la mort, il nous a tirés du milieu de la fournaise et de la flamme ardente, il nous a délivrés du milieu du feu.
O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever: far he hath delivered us from hell, and saved us from the hand of death, and delivered us out of the midst of the furnace and burning flame: even out of the midst of the fire hath he delivered us.
Rendez grâce au Seigneur, car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours.
O give thanks unto the Lord, because he is gracious: for his mercy endureth for ever.
Vous tous qui adorez le Seigneur, bénissez le Dieu des dieux, louez-le et rendez-lui grâce, car sa miséricorde dure à toujours.
O all ye that worship the Lord, bless the God of gods, praise him, and give him thanks: for his mercy endureth for ever.