Heaven Radio

Heaven Radio

100% Louange et Adoration

Sagesse

Wisdom

Livre apocryphe: Sagesse

Chapitre 1

Aimez la justice, vous qui jugez la terre ; ayez du Seigneur des sentiments droits, et cherchez-le dans la simplicité du cœur.

Love righteousness, ye that be judges of the earth: think of the Lord with a good (heart,) and in simplicity of heart seek him.

🔗 Lien permanent

Car il se laisse trouver par ceux qui ne le tentent point, et il se manifeste à ceux qui ne lui refusent pas leur foi.

For he will be found of them that tempt him not; and sheweth himself unto such as do not distrust him.

🔗 Lien permanent

Car les pensées perverses éloignent de Dieu, et sa puissance, mise à l'épreuve, confond les insensés.

For froward thoughts separate from God: and his power, when it is tried, reproveth the unwise.

🔗 Lien permanent

Car la Sagesse n'entre pas dans une âme malveillante, et elle n'habite point dans un corps asservi au péché.

For into a malicious soul wisdom shall not enter; nor dwell in the body that is subject unto sin.

🔗 Lien permanent

Car l'esprit saint de l'instruction fuit la tromperie, il s'éloigne des pensées sans intelligence, et il se retire quand l'iniquité survient.

For the holy spirit of discipline will flee deceit, and remove from thoughts that are without understanding, and will not abide when unrighteousness cometh in.

🔗 Lien permanent

Car la Sagesse est un esprit ami des hommes, mais elle ne laissera pas impuni le blasphémateur pour ses paroles ; car Dieu est le témoin de ses reins, l'observateur véridique de son cœur et l'auditeur de sa langue.

For wisdom is a loving spirit; and will not acquit a blasphemer of his words: for God is witness of his reins, and a true beholder of his heart, and a hearer of his tongue.

🔗 Lien permanent

Car l'Esprit du Seigneur remplit l'univers, et lui qui maintient toutes choses, il a connaissance de chaque parole.

For the Spirit of the Lord filleth the world: and that which containeth all things hath knowledge of the voice.

🔗 Lien permanent

C'est pourquoi celui qui profère des choses injustes ne peut rester caché, et la justice vengeresse ne l'épargnera pas.

Therefore he that speaketh unrighteous things cannot be hid: neither shall vengeance, when it punisheth, pass by him.

🔗 Lien permanent

Car on fera une enquête sur les desseins de l'impie ; le bruit de ses paroles parviendra jusqu'au Seigneur, pour la punition de ses iniquités.

For inquisition shall be made into the counsels of the ungodly: and the sound of his words shall come unto the Lord for the manifestation of his wicked deeds.

🔗 Lien permanent
10

Car l'oreille de la jalousie entend tout, et le bruit des murmures ne lui échappe point.

For the ear of jealousy heareth all things: and the noise of murmurings is not hid.

🔗 Lien permanent
11

Gardez-vous donc des murmures inutiles, et préservez votre langue de la médisance ; car la parole la plus secrète ne passera pas sans effet, et la bouche qui ment tue l'âme.

Therefore beware of murmuring, which is unprofitable; and refrain your tongue from backbiting: for there is no word so secret, that shall go for nought: and the mouth that belieth slayeth the soul.

🔗 Lien permanent
12

Ne cherchez pas la mort par l'égarement de votre vie, et n'attirez pas sur vous la destruction par les œuvres de vos mains.

Seek not death in the error of your life: and pull not upon yourselves destruction with the works of your hands.

🔗 Lien permanent
13

Car Dieu n'a pas fait la mort, et il ne prend pas plaisir à la perte des vivants.

For God made not death: neither hath he pleasure in the destruction of the living.

🔗 Lien permanent
14

Car il a créé toutes choses pour qu'elles existent ; les créatures du monde sont salutaires, il n'y a en elles aucun poison de mort, et le séjour des morts ne règne pas sur la terre.

For he created all things, that they might have their being: and the generations of the world were healthful; and there is no poison of destruction in them, nor the kingdom of death upon the earth:

🔗 Lien permanent
16

Mais les impies, par leurs actes et leurs paroles, ont appelé la mort ; la croyant leur amie, ils se sont consumés pour elle, et ils ont fait alliance avec elle, car ils sont dignes de lui appartenir.

But ungodly men with their works and words called it to them: for when they thought to have it their friend, they consumed to nought, and made a covenant with it, because they are worthy to take part with it.

🔗 Lien permanent

Chapitre 2

Car les impies ont dit, raisonnant faussement en eux-mêmes : Notre vie est courte et triste, et il n'y a pas de remède à la mort de l'homme, et l'on ne connaît personne qui soit revenu du séjour des morts.

For the ungodly said, reasoning with themselves, but not aright, Our life is short and tedious, and in the death of a man there is no remedy: neither was there any man known to have returned from the grave.

🔗 Lien permanent

Car nous sommes nés par hasard, et après cela nous serons comme si nous n'avions jamais été ; le souffle de nos narines est une fumée, et la parole une étincelle qui sort du battement de notre cœur.

For we are born at all adventure: and we shall be hereafter as though we had never been: for the breath in our nostrils is as smoke, and a little spark in the moving of our heart:

🔗 Lien permanent

Celle-ci éteinte, notre corps tombera en cendre, et notre esprit se dissipera comme un air léger.

Which being extinguished, our body shall be turned into ashes, and our spirit shall vanish as the soft air,

🔗 Lien permanent

Et notre nom sera oublié avec le temps, et personne ne se souviendra de nos œuvres ; notre vie passera comme la trace d'un nuage, elle se dissipera comme une brume que chassent les rayons du soleil et que sa chaleur appesantit.

And our name shall be forgotten in time, and no man shall have our works in remembrance, and our life shall pass away as the trace of a cloud, and shall be dispersed as a mist, that is driven away with the beams of the sun, and overcome with the heat thereof.

🔗 Lien permanent

Car notre vie est le passage d'une ombre, et notre fin est sans retour ; car elle est marquée d'un sceau, et personne ne revient.

For our time is a very shadow that passeth away; and after our end there is no returning: for it is fast sealed, so that no man cometh again.

🔗 Lien permanent

Venez donc, jouissons des biens présents, et hâtons-nous d'user des créatures comme dans la jeunesse.

Come on therefore, let us enjoy the good things that are present: and let us speedily use the creatures like as in youth.

🔗 Lien permanent

Enivrons-nous de vins précieux et de parfums, et ne laissons passer aucune fleur du printemps.

Let us fill ourselves with costly wine and ointments: and let no flower of the spring pass by us:

🔗 Lien permanent

Couronnons-nous de boutons de roses avant qu'ils ne se flétrissent.

Let us crown ourselves with rosebuds, before they be withered:

🔗 Lien permanent

Qu'aucun de nous ne manque à nos orgies ; laissons partout des signes de notre joie, car c'est là notre part et notre destin.

Let none of us go without his part of our voluptuousness: let us leave tokens of our joyfulness in every place: for this is our portion, and our lot is this.

🔗 Lien permanent
10

Opprimons le juste qui est pauvre, n'épargnons pas la veuve, et n'ayons pas d'égard pour les cheveux blancs du vieillard.

Let us oppress the poor righteous man, let us not spare the widow, nor reverence the ancient gray hairs of the aged.

🔗 Lien permanent
11

Que notre force soit la loi de la justice, car ce qui est faible est jugé inutile.

Let our strength be the law of justice: for that which is feeble is found to be nothing worth.

🔗 Lien permanent
12

Tendons des pièges au juste, car il nous gêne et il s'oppose à nos œuvres ; il nous reproche nos violations de la loi et nous accuse de manquer à notre éducation.

Therefore let us lie in wait for the righteous; because he is not for our turn, and he is clean contrary to our doings: he upbraideth us with our offending the law, and objecteth to our infamy the transgressings of our education.

🔗 Lien permanent
13

Il se vante d'avoir la connaissance de Dieu, et il se donne le nom d'enfant du Seigneur.

He professeth to have the knowledge of God: and he calleth himself the child of the Lord.

🔗 Lien permanent
15

Sa seule vue nous est insupportable, car sa vie ne ressemble pas à celle des autres, et ses voies sont étranges.

He is grievous unto us even to behold: for his life is not like other men’s, his ways are of another fashion.

🔗 Lien permanent
16

Il nous considère comme de la vile monnaie, et il s'abstient de nos voies comme de souillures ; il proclame bienheureuse la fin des justes, et il se glorifie d'avoir Dieu pour père.

We are esteemed of him as counterfeits: he abstaineth from our ways as from filthiness: he pronounceth the end of the just to be blessed, and maketh his boast that God is his father.

🔗 Lien permanent
17

Voyons donc si ses paroles sont vraies, et éprouvons ce qui lui arrivera à sa fin.

Let us see if his words be true: and let us prove what shall happen in the end of him.

🔗 Lien permanent
18

Car si le juste est fils de Dieu, Dieu le protégera et le délivrera de la main de ses adversaires.

For if the just man be the son of God, he will help him, and deliver him from the hand of his enemies.

🔗 Lien permanent
19

Éprouvons-le par l'outrage et le tourment, afin de connaître sa douceur et de mettre sa patience à l'épreuve.

Let us examine him with despitefulness and torture, that we may know his meekness, and prove his patience.

🔗 Lien permanent
20

Condamnons-le à une mort infâme, car, selon ses paroles, Dieu aura soin de lui.

Let us condemn him with a shameful death: for by his own saying he shall be respected.

🔗 Lien permanent
21

Voilà ce qu'ils pensaient, mais ils se sont égarés, car leur malice les a aveuglés.

Such things they did imagine, and were deceived: for their own wickedness hath blinded them.

🔗 Lien permanent
22

Ils n'ont pas connu les secrets de Dieu, ils n'ont pas espéré la récompense de la sainteté, et ils n'ont pas cru au prix des âmes pures.

As for the mysteries of God, they knew them not: neither hoped they for the wages of righteousness, nor discerned a reward for blameless souls.

🔗 Lien permanent
23

Car Dieu a créé l'homme pour l'incorruptibilité, et il l'a fait à l'image de sa propre nature.

For God created man to be immortal, and made him to be an image of his own eternity.

🔗 Lien permanent
24

Mais par l'envie du diable, la mort est entrée dans le monde, et ceux qui sont de son parti l'expérimentent.

Nevertheless through envy of the devil came death into the world: and they that do hold of his side do find it.

🔗 Lien permanent

Chapitre 3

Mais les âmes des justes sont dans la main de Dieu, et aucun tourment ne les touchera.

But the souls of the righteous are in the hand of God, and there shall no torment touch them.

🔗 Lien permanent

Aux yeux des insensés, ils ont paru mourir ; leur départ a été regardé comme un malheur,

In the sight of the unwise they seemed to die: and their departure is taken for misery,

🔗 Lien permanent

Et leur éloignement d'avec nous comme un anéantissement ; mais ils sont dans la paix.

And their going from us to be utter destruction: but they are in peace.

🔗 Lien permanent

Car s'ils ont subi des tourments aux yeux des hommes, leur espérance est pleine d'immortalité.

For though they be punished in the sight of men, yet is their hope full of immortality.

🔗 Lien permanent

Après une légère correction, ils recevront de grands biens, car Dieu les a éprouvés et les a trouvés dignes de lui.

And having been a little chastised, they shall be greatly rewarded: for God proved them, and found them worthy for himself.

🔗 Lien permanent

Il les a éprouvés comme l'or dans le creuset, et il les a agréés comme un holocauste.

As gold in the furnace hath he tried them, and received them as a burnt offering.

🔗 Lien permanent

Au temps de leur visitation, ils brilleront, et ils courront comme des étincelles à travers le chaume.

And in the time of their visitation they shall shine, and run to and fro like sparks among the stubble.

🔗 Lien permanent

Ils jugeront les nations et domineront sur les peuples, et le Seigneur régnera sur eux à jamais.

They shall judge the nations, and have dominion over the people, and their Lord shall reign for ever.

🔗 Lien permanent

Ceux qui mettent en lui leur confiance comprendront la vérité, et ceux qui sont fidèles demeureront auprès de lui dans l'amour ; car la grâce et la miséricorde sont pour ses élus.

They that put their trust in him shall understand the truth: and such as be faithful in love shall abide with him: for grace and mercy is to his saints, and he hath care for his elect.

🔗 Lien permanent
10

Mais les impies recevront un châtiment conforme à leurs pensées, eux qui ont négligé le juste et se sont retirés du Seigneur.

But the ungodly shall be punished according to their own imaginations, which have neglected the righteous, and forsaken the Lord.

🔗 Lien permanent
11

Car celui qui méprise la sagesse et l'instruction est malheureux ; leur espérance est vaine, leurs travaux sans fruit et leurs œuvres inutiles.

For whoso despiseth wisdom and nurture, he is miserable, and their hope is vain, their labours unfruitful, and their works unprofitable:

🔗 Lien permanent
12

Leurs femmes sont insensées, et leurs enfants sont méchants.

Their wives are foolish, and their children wicked:

🔗 Lien permanent
13

Leur postérité est maudite. Heureuse la femme stérile qui est sans tache, et qui n'a point connu de couche criminelle ; elle aura son fruit au jour de la visitation des âmes.

Their offspring is cursed. Wherefore blessed is the barren that is undefiled, which hath not known the sinful bed: she shall have fruit in the visitation of souls.

🔗 Lien permanent
14

Heureux aussi l'eunuque dont la main n'a point commis d'iniquité, et qui n'a point conçu de pensées coupables contre le Seigneur ; il recevra pour sa fidélité une grâce choisie et une part très précieuse dans le temple du Seigneur.

And blessed is the eunuch, which with his hands hath wrought no iniquity, nor imagined wicked things against God: for unto him shall be given the special gift of faith, and an inheritance in the temple of the Lord more acceptable to his mind.

🔗 Lien permanent
15

Car le fruit de bons travaux est glorieux, et la racine de la sagesse est impérissable.

For glorious is the fruit of good labours: and the root of wisdom shall never fall away.

🔗 Lien permanent
16

Quant aux enfants des adultères, ils n'arriveront pas à leur terme, et la race issue d'une couche illégitime sera anéantie.

As for the children of adulterers, they shall not come to their perfection, and the seed of an unrighteous bed shall be rooted out.

🔗 Lien permanent
17

Dussent-ils vivre longtemps, ils seront comptés pour rien, et leur vieillesse finale sera sans honneur.

For though they live long, yet shall they be nothing regarded: and their last age shall be without honour.

🔗 Lien permanent
18

S'ils meurent promptement, ils n'auront point d'espérance, ni de consolation au jour du jugement.

Or, if they die quickly, they have no hope, neither comfort in the day of trial.

🔗 Lien permanent
19

Car la fin d'une race injuste est cruelle.

For horrible is the end of the unrighteous generation.

🔗 Lien permanent

Chapitre 4

Mieux vaut ne pas avoir d'enfants et posséder la vertu ; car sa mémoire est immortelle, étant connue de Dieu et des hommes.

Better it is to have no children, and to have virtue: for the memorial thereof is immortal: because it is known with God, and with men.

🔗 Lien permanent

Présente, on l'imite ; absente, on la regrette ; elle porte une couronne et triomphe éternellement, ayant remporté la victoire dans des combats sans tache.

When it is present, men take example at it; and when it is gone, they desire it: it weareth a crown, and triumpheth for ever, having gotten the victory, striving for undefiled rewards.

🔗 Lien permanent

Mais la nombreuse postérité des impies ne sera d'aucun profit ; issue de rejetons bâtards, elle ne poussera pas de racines profondes et ne s'établira pas sur une base solide.

But the multiplying brood of the ungodly shall not thrive, nor take deep rooting from bastard slips, nor lay any fast foundation.

🔗 Lien permanent

Car, dussent-ils pousser des branches pour un temps, comme ils ne sont pas affermis, ils seront ébranlés par le vent et déracinés par la violence des tempêtes.

For though they flourish in branches for a time; yet standing not last, they shall be shaken with the wind, and through the force of winds they shall be rooted out.

🔗 Lien permanent

Les rameaux imparfaits seront brisés, leur fruit sera inutile, trop vert pour être mangé et bon à rien.

The imperfect branches shall be broken off, their fruit unprofitable, not ripe to eat, yea, meet for nothing.

🔗 Lien permanent

Car les enfants nés de sommeils illicites sont témoins de la perversité de leurs parents lors de leur jugement.

For children begotten of unlawful beds are witnesses of wickedness against their parents in their trial.

🔗 Lien permanent

Mais le juste, dût-il mourir prématurément, sera dans le repos.

But though the righteous be prevented with death, yet shall he be in rest.

🔗 Lien permanent

Car la vieillesse honorable n'est pas celle que donne la durée des jours, et elle ne se mesure pas au nombre des années.

For honourable age is not that which standeth in length of time, nor that is measured by number of years.

🔗 Lien permanent

Mais la sagesse tient lieu de cheveux blancs aux hommes, et une vie sans tache est une vieillesse avancée.

But wisdom is the gray hair unto men, and an unspotted life is old age.

🔗 Lien permanent
10

Ayant su plaire à Dieu, il en a été aimé, et comme il vivait au milieu des pécheurs, il a été transféré.

He pleased God, and was beloved of him: so that living among sinners he was translated.

🔗 Lien permanent
11

Il a été enlevé, de peur que la malice ne changeât son intelligence ou que la tromperie ne séduisît son âme.

Yea speedily was he taken away, lest that wickedness should alter his understanding, or deceit beguile his soul.

🔗 Lien permanent
12

Car la fascination du mal obscurcit le bien, et le tourbillon de la passion trouble l'esprit sans malice.

For the bewitching of naughtiness doth obscure things that are honest; and the wandering of concupiscence doth undermine the simple mind.

🔗 Lien permanent
13

Devenu parfait en peu de temps, il a fourni une longue carrière.

He, being made perfect in a short time, fulfilled a long time:

🔗 Lien permanent
14

Car son âme était agréable au Seigneur ; c'est pourquoi il s'est hâté de le retirer du milieu de l'iniquité.

For his soul pleased the Lord: therefore hasted he to take him away from among the wicked.

🔗 Lien permanent
15

Les peuples ont vu cela et ne l'ont pas compris, et ils n'ont pas considéré dans leur cœur que la grâce et la miséricorde sont pour ses élus, et qu'il visite ses saints.

This the people saw, and understood it not, neither laid they up this in their minds, That his grace and mercy is with his saints, and that he hath respect unto his chosen.

🔗 Lien permanent
16

Ainsi le juste qui meurt condamne les impies qui vivent, et la jeunesse vite consommée condamne la longue vieillesse de l'injuste.

Thus the righteous that is dead shall condemn the ungodly which are living; and youth that is soon perfected the many years and old age of the unrighteous.

🔗 Lien permanent
17

Car ils verront la fin du sage, et ils ne comprendront pas ce que Dieu a résolu sur lui, ni pourquoi le Seigneur l'a mis en sûreté.

For they shall see the end of the wise, and shall not understand what God in his counsel hath decreed of him, and to what end the Lord hath set him in safety.

🔗 Lien permanent
18

Ils le verront et le mépriseront, mais le Seigneur se rira d'eux.

They shall see him, and despise him; but God shall laugh them to scorn: and they shall hereafter be a vile carcase, and a reproach among the dead for evermore.

🔗 Lien permanent
19

Ils seront ensuite un cadavre sans honneur et un objet d'opprobre parmi les morts à jamais ; car il les brisera et les précipitera sans voix, il les ébranlera jusque dans leurs fondements ; ils seront complètement désolés, ils seront dans la douleur, et leur mémoire périra.

For he shall rend them, and cast them down headlong, that they shall be speechless; and he shall shake them from the foundation; and they shall be utterly laid waste, and be in sorrow; and their memorial shall perish.

🔗 Lien permanent
20

Au jour des comptes de leurs péchés, ils viendront avec crainte, et leurs iniquités se dresseront contre eux pour les convaincre.

And when they cast up the accounts of their sins, they shall come with fear: and their own iniquities shall convince them to their face.

🔗 Lien permanent

Chapitre 5

Alors le juste se tiendra avec une grande assurance en présence de ceux qui l'ont opprimé et qui ont méprisé ses travaux.

Then shall the righteous man stand in great boldness before the face of such as have afflicted him, and made no account of his labours.

🔗 Lien permanent

À cette vue, ils seront saisis d'une terrible crainte, et ils seront stupéfaits de son salut inespéré.

When they see it, they shall be troubled with terrible fear, and shall be amazed at the strangeness of his salvation, so far beyond all that they looked for.

🔗 Lien permanent

Ils diront en eux-mêmes, pleins de repentir et gémissant dans l'angoisse de leur âme : C'est celui que nous avions autrefois en dérision et comme un objet d'opprobre.

And they repenting and groaning for anguish of spirit shall say within themselves, This was he, whom we had sometimes in derision, and a proverb of reproach:

🔗 Lien permanent

Insensés que nous étions, nous regardions sa vie comme une folie et sa fin comme sans honneur.

We fools accounted his life madness, and his end to be without honour:

🔗 Lien permanent

Comment donc a-t-il été compté parmi les enfants de Dieu, et sa part est-elle parmi les saints ?

How is he numbered among the children of God, and his lot is among the saints!

🔗 Lien permanent

Nous nous sommes donc égarés loin du chemin de la vérité ; la lumière de la justice n'a point brillé pour nous, et le soleil de l'intelligence ne s'est point levé sur nous.

Therefore have we erred from the way of truth, and the light of righteousness hath not shined unto us, and the sun of righteousness rose not upon us.

🔗 Lien permanent

Nous nous sommes lassés dans les sentiers de l'iniquité et de la perdition ; nous avons marché dans des déserts sans chemin, mais nous n'avons pas connu la voie du Seigneur.

We wearied ourselves in the way of wickedness and destruction: yea, we have gone through deserts, where there lay no way: but as for the way of the Lord, we have not known it.

🔗 Lien permanent

Que nous a servi l'orgueil, et que nous a apporté la richesse jointe à la jactance ?

What hath pride profited us? or what good hath riches with our vaunting brought us?

🔗 Lien permanent

Toutes ces choses ont passé comme une ombre, et comme un courrier qui court ;

All those things are passed away like a shadow, and as a post that hasted by;

🔗 Lien permanent
10

Comme un navire qui fend l'eau écumante, dont on ne peut trouver la trace quand il est passé, ni le sentier de sa quille dans les ondes ;

And as a ship that passeth over the waves of the water, which when it is gone by, the trace thereof cannot be found, neither the pathway of the keel in the waves;

🔗 Lien permanent
11

Ou comme l'oiseau qui vole à travers l'air, sans qu'on trouve aucune preuve de son passage ; l'air léger, frappé par le battement de ses ailes et fendu par leur mouvement impétueux, est traversé, mais on n'y trouve après aucun signe de son vol ;

Or as when a bird hath flown through the air, there is no token of her way to be found, but the light air being beaten with the stroke of her wings and parted with the violent noise and motion of them, is passed through, and therein afterwards no sign where she went is to be found;

🔗 Lien permanent
12

Ou comme une flèche lancée vers le but : l'air divisé revient aussitôt sur lui-même, de sorte qu'on ne sait par où elle a passé.

Or like as when an arrow is shot at a mark, it parteth the air, which immediately cometh together again, so that a man cannot know where it went through:

🔗 Lien permanent
13

Ainsi nous, à peine nés, nous avons cessé d'être, et nous n'avons pu montrer aucun signe de vertu, mais nous avons été consumés dans notre malice.

Even so we in like manner, as soon as we were born, began to draw to our end, and had no sign of virtue to shew; but were consumed in our own wickedness.

🔗 Lien permanent
14

Car l'espérance de l'impie est comme la poussière emportée par le vent, comme une écume légère chassée par la tempête, comme la fumée que le vent dissipe, et comme le souvenir d'un hôte d'un jour qui passe.

For the hope of the Godly is like dust that is blown away with the wind; like a thin froth that is driven away with the storm; like as the smoke which is dispersed here and there with a tempest, and passeth away as the remembrance of a guest that tarrieth but a day.

🔗 Lien permanent
15

Mais les justes vivent éternellement ; leur récompense est dans le Seigneur, et le Très-Haut prend soin d'eux.

But the righteous live for evermore; their reward also is with the Lord, and the care of them is with the most High.

🔗 Lien permanent
16

C'est pourquoi ils recevront de la main du Seigneur le royaume de gloire et le diadème de beauté ; car il les protégera de sa droite et les couvrira de son bras.

Therefore shall they receive a glorious kingdom, and a beautiful crown from the Lord’s hand: for with his right hand shall he cover them, and with his arm shall he protect them.

🔗 Lien permanent
17

Il prendra son zèle pour armure, et il armera la création pour se venger de ses ennemis.

He shall take to him his jealousy for complete armour, and make the creature his weapon for the revenge of his enemies.

🔗 Lien permanent
18

Il revêtira la justice comme une cuirasse, et il prendra pour casque un jugement sincère.

He shall put on righteousness as a breastplate, and true judgment instead of an helmet.

🔗 Lien permanent
19

Il prendra la sainteté pour un bouclier invincible.

He shall take holiness for an invincible shield.

🔗 Lien permanent
20

Il aiguisera sa colère inflexible comme un glaive, et le monde combattra avec lui contre les insensés.

His severe wrath shall he sharpen for a sword, and the world shall fight with him against the unwise.

🔗 Lien permanent
21

Les foudres partiront d'un arc bien tendu ; elles voleront des nuées vers le but, comme d'un arc vigoureux.

Then shall the right aiming thunderbolts go abroad; and from the clouds, as from a well drawn bow, shall they fly to the mark.

🔗 Lien permanent
22

Une grêle de colère sera lancée comme par une catapulte ; les eaux de la mer s'insurgeront contre eux, et les fleuves les déborderont sans pitié.

And hailstones full of wrath shall be cast as out of a stone bow, and the water of the sea shall rage against them, and the floods shall cruelly drown them.

🔗 Lien permanent
23

Un souffle puissant se lèvera contre eux et les dissipera comme un ouragan ; ainsi l'iniquité rendra toute la terre déserte, et la méchanceté renversera les trônes des puissants.

Yea, a mighty wind shall stand up against them, and like a storm shall blow them away: thus iniquity shall lay waste the whole earth, and ill dealing shall overthrow the thrones of the mighty.

🔗 Lien permanent

Chapitre 6

Écoutez donc, ô rois, et comprenez ; apprenez, vous qui jugez les confins de la terre.

Hear therefore, O ye kings, and understand; learn, ye that be judges of the ends of the earth.

🔗 Lien permanent

Prêtez l'oreille, vous qui dominez sur les multitudes et qui vous glorifiez du grand nombre de vos peuples.

Give ear, ye that rule the people, and glory in the multitude of nations.

🔗 Lien permanent

Car la puissance vous a été donnée par le Seigneur, et la domination par le Très-Haut, qui examinera vos œuvres et scrutera vos desseins.

For power is given you of the Lord, and sovereignty from the Highest, who shall try your works, and search out your counsels.

🔗 Lien permanent

Parce que, étant les ministres de son royaume, vous n'avez pas jugé avec droiture, vous n'avez pas observé la loi, et vous n'avez pas marché selon la volonté de Dieu.

Because, being ministers of his kingdom, ye have not judged aright, nor kept the law, nor walked after the counsel of God;

🔗 Lien permanent

Il fondra sur vous d'une manière terrible et soudaine, car un jugement rigoureux s'exerce sur ceux qui commandent.

Horribly and speedily shall he come upon you: for a sharp judgment shall be to them that be in high places.

🔗 Lien permanent

Car au petit on pardonne par pitié, mais les puissants seront puissamment tourmentés.

For mercy will soon pardon the meanest: but mighty men shall be mightily tormented.

🔗 Lien permanent

Car le Maître souverain ne reculera devant personne, et il ne sera intimidé par aucune grandeur ; car il a fait le petit et le grand, et il prend soin de tous également.

For he which is Lord over all shall fear no man’s person, neither shall he stand in awe of any man’s greatness: for he hath made the small and great, and careth for all alike.

🔗 Lien permanent

Mais une épreuve rigoureuse attend les puissants.

But a sore trial shall come upon the mighty.

🔗 Lien permanent

C'est donc à vous, ô rois, que s'adressent mes paroles, afin que vous appreniez la sagesse et que vous ne tombiez point.

Unto you therefore, O kings, do I speak, that ye may learn wisdom, and not fall away.

🔗 Lien permanent
10

Car ceux qui auront observé saintement les choses saintes seront reconnus saints, et ceux qui les auront apprises trouveront de quoi répondre.

For they that keep holiness holily shall be judged holy: and they that have learned such things shall find what to answer.

🔗 Lien permanent
11

Désirez donc mes paroles, soupirez après elles, et vous serez instruits.

Wherefore set your affection upon my words; desire them, and ye shall be instructed.

🔗 Lien permanent
12

La sagesse est brillante et ne se flétrit point ; elle se laisse facilement voir par ceux qui l'aiment, et trouver par ceux qui la cherchent.

Wisdom is glorious, and never fadeth away: yea, she is easily seen of them that love her, and found of such as seek her.

🔗 Lien permanent
13

Elle prévient ceux qui la désirent, en se montrant la première à eux.

She preventeth them that desire her, in making herself first known unto them.

🔗 Lien permanent
14

Celui qui se lève tôt pour la chercher n'aura pas de peine, car il la trouvera assise à sa porte.

Whoso seeketh her early shall have no great travail: for he shall find her sitting at his doors.

🔗 Lien permanent
15

Méditer sur elle est la perfection de la prudence, et celui qui veille pour elle sera bientôt sans inquiétude.

To think therefore upon her is perfection of wisdom: and whoso watcheth for her shall quickly be without care.

🔗 Lien permanent
16

Car elle va elle-même cherchant ceux qui sont dignes d'elle ; elle leur apparaît avec joie dans les chemins, et elle vient au-devant d'eux dans toutes leurs pensées.

For she goeth about seeking such as are worthy of her, sheweth herself favourably unto them in the ways, and meeteth them in every thought.

🔗 Lien permanent
17

Car son commencement le plus vrai est le désir de l'instruction.

For the very true beginning of her is the desire of discipline; and the care of discipline is love;

🔗 Lien permanent
18

L'amour, c'est l'observation de ses lois ; le respect des lois est la garantie de l'incorruptibilité ;

And love is the keeping of her laws; and the giving heed unto her laws is the assurance of incorruption;

🔗 Lien permanent
20

Ainsi le désir de la sagesse conduit au royaume éternel.

Therefore the desire of wisdom bringeth to a kingdom.

🔗 Lien permanent
21

Si donc vous vous complaisez dans les trônes et les sceptres, ô rois des peuples, aimez la sagesse, afin que vous régniez éternellement.

If your delight be then in thrones and sceptres, O ye kings of the people, honour wisdom, that ye may reign for evermore.

🔗 Lien permanent
22

Je vous annoncerai ce qu'est la sagesse et quelle est son origine ; je ne vous cacherai point ses secrets, mais je la suivrai dès le commencement de sa naissance ; je mettrai sa connaissance en lumière, et je ne m'écarterai pas de la vérité.

As for wisdom, what she is, and how she came up, I will tell you, and will not hide mysteries from you: but will seek her out from the beginning of her nativity, and bring the knowledge of her into light, and will not pass over the truth.

🔗 Lien permanent
23

Je ne marcherai pas avec l'envie qui consume, car un tel homme n'a rien de commun avec la sagesse.

Neither will I go with consuming envy; for such a man shall have no fellowship with wisdom.

🔗 Lien permanent
24

Mais une multitude de sages est le salut du monde, et un roi prudent est le soutien de son peuple.

But the multitude of the wise is the welfare of the world: and a wise king is the upholding of the people.

🔗 Lien permanent
25

Recevez donc l'instruction par mes paroles, et elle vous sera profitable.

Receive therefore instruction through my words, and it shall do you good.

🔗 Lien permanent

Chapitre 7

Moi aussi, je suis un homme mortel, semblable à tous, et descendant de celui qui fut le premier formé de la terre.

I myself also am a mortal man, like to all, and the offspring of him that was first made of the earth,

🔗 Lien permanent

Dans le sein d'une mère j'ai été formé en chair pendant l'espace de dix mois, ayant été coagulé dans le sang, de la semence de l'homme et du plaisir qui accompagne le sommeil.

And in my mother’s womb was fashioned to be flesh in the time of ten months, being compacted in blood, of the seed of man, and the pleasure that came with sleep.

🔗 Lien permanent

À ma naissance, j'ai respiré l'air commun, je suis tombé sur la terre qui nous reçoit tous, et le premier son que j'ai fait entendre a été un cri, comme tous les autres.

And when I was born, I drew in the common air, and fell upon the earth, which is of like nature, and the first voice which I uttered was crying, as all others do.

🔗 Lien permanent

J'ai été élevé dans les langes et parmi les soins.

I was nursed in swaddling clothes, and that with cares.

🔗 Lien permanent

Car aucun roi n'a eu d'autre début à l'existence.

For there is no king that had any other beginning of birth.

🔗 Lien permanent

Il n'y a pour tous qu'une même entrée dans la vie, et une même sortie.

For all men have one entrance into life, and the like going out.

🔗 Lien permanent

C'est pourquoi j'ai prié, et l'intelligence m'a été donnée ; j'ai invoqué Dieu, et l'esprit de sagesse est venu en moi.

Wherefore I prayed, and understanding was given me: I called upon God, and the spirit of wisdom came to me.

🔗 Lien permanent

Je l'ai préférée aux sceptres et aux trônes, et j'ai compté les richesses pour rien en comparaison d'elle.

I preferred her before sceptres and thrones, and esteemed riches nothing in comparison of her.

🔗 Lien permanent

Je ne l'ai pas comparée à la pierre la plus précieuse, car tout l'or, auprès d'elle, n'est qu'un peu de sable, et l'argent sera estimé comme de la boue devant elle.

Neither compared I unto her any precious stone, because all gold in respect of her is as a little sand, and silver shall be counted as clay before her.

🔗 Lien permanent
10

Je l'ai aimée plus que la santé et la beauté, et j'ai résolu de l'avoir pour lumière, car l'éclat qui vient d'elle ne s'éteint jamais.

I loved her above health and beauty, and chose to have her instead of light: for the light that cometh from her never goeth out.

🔗 Lien permanent
11

Tous les biens me sont venus avec elle, et des richesses innombrables sont dans ses mains.

All good things together came to me with her, and innumerable riches in her hands.

🔗 Lien permanent
12

Et je me suis réjoui de tous ces biens, parce que la sagesse les précédait, bien que j'ignorasse qu'elle en était la mère.

And I rejoiced in them all, because wisdom goeth before them: and I knew not that she was the mother of them.

🔗 Lien permanent
13

Je l'ai apprise sans feinte et je la communique sans envie ; je ne cache point ses richesses.

I learned diligently, and do communicate her liberally: I do not hide her riches.

🔗 Lien permanent
14

Car elle est pour les hommes un trésor inépuisable ; ceux qui en usent deviennent les amis de Dieu, recommandés par les dons de l'instruction.

For she is a treasure unto men that never faileth: which they that use become the friends of God, being commended for the gifts that come from learning.

🔗 Lien permanent
15

Que Dieu me donne de parler selon ma pensée, et d'avoir des sentiments dignes des dons que j'ai reçus ; car c'est lui qui conduit la sagesse et qui dirige les sages.

God hath granted me to speak as I would, and to conceive as is meet for the things that are given me: because it is he that leadeth unto wisdom, and directeth the wise.

🔗 Lien permanent
16

Car nous sommes dans sa main, nous et nos paroles, ainsi que toute l'intelligence et la science des œuvres.

For in his hand are both we and our words; all wisdom also, and knowledge of workmanship.

🔗 Lien permanent
17

Car c'est lui qui m'a donné la connaissance vraie de ce qui existe, pour savoir la structure du monde et la force des éléments,

For he hath given me certain knowledge of the things that are, namely, to know how the world was made, and the operation of the elements:

🔗 Lien permanent
18

Le commencement, la fin et le milieu des temps, les changements des solstices et la succession des saisons,

The beginning, ending, and midst of the times: the alterations of the turning of the sun, and the change of seasons:

🔗 Lien permanent
19

Le cycle des années et la position des astres,

The circuits of years, and the positions of stars:

🔗 Lien permanent
20

La nature des animaux et les instincts des bêtes fauves, la violence des vents et les pensées des hommes, les variétés des plantes et les vertus des racines.

The natures of living creatures, and the furies of wild beasts: the violence of winds, and the reasonings of men: the diversities of plants and the virtues of roots:

🔗 Lien permanent
21

Tout ce qui est caché et tout ce qui est manifeste, je l'ai connu.

And all such things as are either secret or manifest, them I know.

🔗 Lien permanent
22

Car la Sagesse, l'ouvrière de toutes choses, m'a instruit ; car il y a en elle un esprit intelligent, saint, unique, multiple, subtil, mobile, pénétrant, sans tache, clair, inaltérable, aimant le bien, aigu,

For wisdom, which is the worker of all things, taught me: for in her is an understanding spirit holy, one only, manifold, subtil, lively, clear, undefiled, plain, not subject to hurt, loving the thing that is good quick, which cannot be letted, ready to do good,

🔗 Lien permanent
23

Indépendant, bienfaisant, ami des hommes, ferme, sûr, paisible, pouvant tout, surveillant tout, et pénétrant à travers tous les esprits intelligents, purs et les plus subtils.

Kind to man, steadfast, sure, free from care, having all power, overseeing all things, and going through all understanding, pure, and most subtil, spirits.

🔗 Lien permanent
24

Car la sagesse est plus mobile que tout mouvement ; elle traverse et pénètre tout à cause de sa pureté.

For wisdom is more moving than any motion: she passeth and goeth through all things by reason of her pureness.

🔗 Lien permanent
25

Car elle est un souffle de la puissance de Dieu et une émanation toute pure de la gloire du Tout-Puissant ; c'est pourquoi rien de souillé ne s'introduit en elle.

For she is the breath of the power of God, and a pure influence flowing from the glory of the Almighty: therefore can no defiled thing fall into her.

🔗 Lien permanent
26

Car elle est le rayonnement de la lumière éternelle, le miroir sans tache de la majesté de Dieu et l'image de sa bonté.

For she is the brightness of the everlasting light, the unspotted mirror of the power of God, and the image of his goodness.

🔗 Lien permanent
27

Étant unique, elle peut tout ; et demeurant en elle-même, elle renouvelle toutes choses ; elle se répand dans les âmes saintes à travers les âges, et elle en fait des amis de Dieu et des prophètes.

And being but one, she can do all things: and remaining in herself, she maketh all things new: and in all ages entering into holy souls, she maketh them friends of God, and prophets.

🔗 Lien permanent
28

Car Dieu n'aime que celui qui habite avec la sagesse.

For God loveth none but him that dwelleth with wisdom.

🔗 Lien permanent
29

Car elle est plus belle que le soleil et surpasse toute la disposition des astres ; comparée à la lumière, elle l'emporte.

For she is more beautiful than the sun, and above all the order of stars: being compared with the light, she is found before it.

🔗 Lien permanent
30

Car à la lumière succède la nuit, mais le mal ne triomphe jamais de la sagesse.

For after this cometh night: but vice shall not prevail against wisdom.

🔗 Lien permanent

Chapitre 8

Elle s'étend avec force d'une extrémité à l'autre, et elle dispose tout avec douceur.

Wisdom reacheth from one end to another mightily: and sweetly doth she order all things.

🔗 Lien permanent

Je l'ai aimée et recherchée dès ma jeunesse ; j'ai cherché à la prendre pour épouse, et je suis devenu amoureux de sa beauté.

I loved her, and sought her out from my youth, I desired to make her my spouse, and I was a lover of her beauty.

🔗 Lien permanent

Elle fait éclater sa noble origine par son intimité avec Dieu, et le Maître de toutes choses l'a aimée.

In that she is conversant with God, she magnifieth her nobility: yea, the Lord of all things himself loved her.

🔗 Lien permanent

Car elle est l'initiatrice à la science de Dieu et elle choisit ses œuvres.

For she is privy to the mysteries of the knowledge of God, and a lover of his works.

🔗 Lien permanent

Si la richesse est un bien désirable dans la vie, qu'est-ce qui est plus riche que la sagesse qui produit tout ?

If riches be a possession to be desired in this life; what is richer than wisdom, that worketh all things?

🔗 Lien permanent

Si c'est l'intelligence qui travaille, qui, plus qu'elle, est l'ouvrière de tout ce qui existe ?

And if prudence work; who of all that are is a more cunning workman than she?

🔗 Lien permanent

Si quelqu'un aime la justice, les fruits de son travail sont les vertus ; car elle enseigne la tempérance et la prudence, la justice et la force, ce qu'il y a de plus utile aux hommes dans la vie.

And if a man love righteousness her labours are virtues: for she teacheth temperance and prudence, justice and fortitude: which are such things, as men can have nothing more profitable in their life.

🔗 Lien permanent

Si quelqu'un désire une vaste expérience, elle connaît le passé et conjecture l'avenir ; elle sait les finesses du langage et la solution des énigmes ; elle prévoit les signes et les prodiges, et ce qui doit arriver dans la suite des temps et des âges.

If a man desire much experience, she knoweth things of old, and conjectureth aright what is to come: she knoweth the subtilties of speeches, and can expound dark sentences: she foreseeth signs and wonders, and the events of seasons and times.

🔗 Lien permanent

J'ai donc résolu de la prendre pour compagne de ma vie, sachant qu'elle me serait une conseillère de bonnes choses et une consolation dans mes soucis et ma douleur.

Therefore I purposed to take her to me to live with me, knowing that she would be a counsellor of good things, and a comfort in cares and grief.

🔗 Lien permanent
10

Par elle, j'aurai de la gloire auprès des foules et de l'honneur auprès des vieillards, tout jeune que je sois.

For her sake I shall have estimation among the multitude, and honour with the elders, though I be young.

🔗 Lien permanent
11

On me trouvera pénétrant dans le jugement, et je serai admiré en présence des puissants.

I shall be found of a quick conceit in judgment, and shall be admired in the sight of great men.

🔗 Lien permanent
12

Si je me tais, ils m'attendront ; si je parle, ils m'écouteront avec attention ; et si je prolonge mon discours, ils mettront la main sur leur bouche.

When I hold my tongue, they shall bide my leisure, and when I speak, they shall give good ear unto me: if I talk much, they shall lay their hands upon their mouth.

🔗 Lien permanent
13

Par elle, j'obtiendrai l'immortalité, et je laisserai un souvenir éternel à ceux qui viendront après moi.

Moreover by the means of her I shall obtain immortality, and leave behind me an everlasting memorial to them that come after me.

🔗 Lien permanent
14

Je gouvernerai les peuples, et les nations me seront soumises.

I shall set the people in order, and the nations shall be subject unto me.

🔗 Lien permanent
15

Des tyrans redoutables seront saisis de crainte en entendant mon nom ; je paraîtrai bon au milieu du peuple et vaillant à la guerre.

Horrible tyrants shall be afraid, when they do but hear of me; I shall be found good among the multitude, and valiant in war.

🔗 Lien permanent
16

Rentré dans ma maison, je me reposerai auprès d'elle ; car sa compagnie n'a point d'amertume, et sa vie commune n'a point d'ennui, mais elle apporte la joie et l'allégresse.

After I am come into mine house, I will repose myself with her: for her conversation hath no bitterness; and to live with her hath no sorrow, but mirth and joy.

🔗 Lien permanent
17

Méditant ces choses en moi-même et considérant dans mon cœur que l'immortalité est dans l'alliance avec la sagesse,

Now when I considered these things in myself, and pondered them in my heart, how that to be allied unto wisdom is immortality;

🔗 Lien permanent
18

Qu'il y a un plaisir délicieux dans son amitié, des richesses inépuisables dans les œuvres de ses mains, de la prudence dans le commerce de ses entretiens, et de la gloire dans la communication de ses paroles, j'allais de tous côtés cherchant comment je pourrais la prendre avec moi.

And great pleasure it is to have her friendship; and in the works of her hands are infinite riches; and in the exercise of conference with her, prudence; and in talking with her, a good report; I went about seeking how to take her to me.

🔗 Lien permanent
19

J'étais un enfant d'un heureux naturel, et j'avais reçu une âme bonne.

For I was a witty child, and had a good spirit.

🔗 Lien permanent
20

Ou plutôt, étant bon, j'étais venu dans un corps sans souillure.

Yea rather, being good, I came into a body undefiled.

🔗 Lien permanent
21

Mais comprenant que je ne pourrais posséder la sagesse si Dieu ne me la donnait — et c'était déjà un signe de sagesse que de savoir de qui venait ce don — je m'adressai au Seigneur et je le priai, en disant de tout mon cœur :

Nevertheless, when I perceived that I could not otherwise obtain her, except God gave her me; and that was a point of wisdom also to know whose gift she was; I prayed unto the Lord, and besought him, and with my whole heart I said,

🔗 Lien permanent

Chapitre 9

Dieu de mes pères et Seigneur de miséricorde, qui as fait toutes choses par ta parole,

O God of my fathers, and Lord of mercy, who hast made all things with thy word,

🔗 Lien permanent

Et qui par ta sagesse as formé l'homme pour dominer sur les créatures que tu as faites,

And ordained man through thy wisdom, that he should have dominion over the creatures which thou hast made,

🔗 Lien permanent

Pour gouverner le monde avec sainteté et justice, et pour rendre le jugement avec un cœur droit :

And order the world according to equity and righteousness, and execute judgment with an upright heart:

🔗 Lien permanent

Donne-moi la Sagesse, qui est assise auprès de ton trône, et ne me rejette pas du nombre de tes enfants.

Give me wisdom, that sitteth by thy throne; and reject me not from among thy children:

🔗 Lien permanent

Car je suis ton serviteur et le fils de ta servante, un homme faible et dont la vie est courte, trop petit pour comprendre le jugement et les lois.

For I thy servant and son of thine handmaid am a feeble person, and of a short time, and too young for the understanding of judgment and laws.

🔗 Lien permanent

Car, dût un homme être parfait parmi les enfants des hommes, si ta sagesse n'est pas avec lui, il sera compté pour rien.

For though a man be never so perfect among the children of men, yet if thy wisdom be not with him, he shall be nothing regarded.

🔗 Lien permanent

Tu m'as choisi pour être roi de ton peuple, et juge de tes fils et de tes filles.

Thou hast chosen me to be a king of thy people, and a judge of thy sons and daughters:

🔗 Lien permanent

Tu m'as ordonné de bâtir un temple sur ta montagne sainte, et un autel dans la ville où tu habites, image de la tente sainte que tu as préparée dès le commencement.

Thou hast commanded me to build a temple upon thy holy mount, and an altar in the city wherein thou dwellest, a resemblance of the holy tabernacle, which thou hast prepared from the beginning.

🔗 Lien permanent

Or la Sagesse est avec toi, elle qui connaît tes œuvres, et qui était présente quand tu faisais le monde ; elle sait ce qui est agréable à tes yeux et ce qui est conforme à tes commandements.

And wisdom was with thee: which knoweth thy works, and was present when thou madest the world, and knew what was acceptable in thy sight, and right in thy commandments.

🔗 Lien permanent
10

Envoie-la du haut des cieux saints et du trône de ta gloire, afin qu'elle m'assiste dans mes travaux et que je sache ce qui te plaît.

O send her out of thy holy heavens, and from the throne of thy glory, that being present she may labour with me, that I may know what is pleasing unto thee.

🔗 Lien permanent
11

Car elle sait tout et comprend tout ; elle me guidera avec prudence dans mes œuvres et me protégera par sa puissance.

For she knoweth and understandeth all things, and she shall lead me soberly in my doings, and preserve me in her power.

🔗 Lien permanent
12

Alors mes œuvres seront agréables, je jugerai ton peuple avec justice, et je serai digne du trône de mon père.

So shall my works be acceptable, and then shall I judge thy people righteously, and be worthy to sit in my father’s seat.

🔗 Lien permanent
13

Quel homme, en effet, peut connaître le dessein de Dieu ? ou qui peut pénétrer ce que veut le Seigneur ?

For what man is he that can know the counsel of God? or who can think what the will of the Lord is?

🔗 Lien permanent
14

Car les pensées des mortels sont timides, et nos prévoyances sont incertaines.

For the thoughts of mortal men are miserable, and our devices are but uncertain.

🔗 Lien permanent
15

Car le corps corruptible appesantit l'âme, et cette demeure de boue accable l'esprit aux mille pensées.

For the corruptible body presseth down the soul, and the earthy tabernacle weigheth down the mind that museth upon many things.

🔗 Lien permanent
16

Nous avons peine à conjecturer ce qui est sur la terre, et nous ne trouvons qu'avec travail ce qui est sous nos mains ; mais ce qui est dans les cieux, qui l'a découvert ?

And hardly do we guess aright at things that are upon earth, and with labour do we find the things that are before us: but the things that are in heaven who hath searched out?

🔗 Lien permanent
17

Et qui a connu ton dessein, si tu n'as pas donné la Sagesse et envoyé ton Esprit Saint du haut des cieux ?

And thy counsel who hath known, except thou give wisdom, and send thy Holy Spirit from above?

🔗 Lien permanent
18

C'est ainsi que les sentiers de ceux qui sont sur la terre ont été redressés, que les hommes ont appris ce qui te plaît, et qu'ils ont été sauvés par la Sagesse.

For so the ways of them which lived on the earth were reformed, and men were taught the things that are pleasing unto thee, and were saved through wisdom.

🔗 Lien permanent

Chapitre 10

Elle a protégé le premier père du monde, qui avait été créé seul, et elle l'a tiré de sa chute,

She preserved the first formed father of the world, that was created alone, and brought him out of his fall,

🔗 Lien permanent

Et elle lui a donné la force de dominer sur toutes choses.

And gave him power to rule all things.

🔗 Lien permanent

Mais l'injuste, s'étant éloigné d'elle dans sa colère, a péri par la fureur qui lui fit tuer son frère.

But when the unrighteous went away from her in his anger, he perished also in the fury wherewith he murdered his brother.

🔗 Lien permanent

À cause de lui, la terre fut submergée, mais la Sagesse la sauva encore, en dirigeant le juste sur un bois de peu de prix.

For whose cause the earth being drowned with the flood, wisdom again preserved it, and directed the course of the righteous in a piece of wood of small value.

🔗 Lien permanent

Lorsque les nations furent confondues dans leur méchante conspiration, elle reconnut le juste, le préserva sans tache devant Dieu, et le maintint fort malgré sa tendresse pour son fils.

Moreover, the nations in their wicked conspiracy being confounded, she found out the righteous, and preserved him blameless unto God, and kept him strong against his tender compassion toward his son.

🔗 Lien permanent

Elle a délivré le juste, quand les impies périssaient, et il échappa au feu qui descendit sur les cinq villes.

When the ungodly perished, she delivered the righteous man, who fled from the fire which fell down upon the five cities.

🔗 Lien permanent

En témoignage de leur malice, il reste une terre déserte et fumante, des arbres dont les fruits ne mûrissent jamais, et une colonne de sel qui s'élève comme le monument d'une âme incrédule.

Of whose wickedness even to this day the waste land that smoketh is a testimony, and plants bearing fruit that never come to ripeness: and a standing pillar of salt is a monument of an unbelieving soul.

🔗 Lien permanent

Car, pour avoir négligé la sagesse, non seulement ils ont été empêchés de connaître le bien, mais ils ont laissé aux hommes un monument de leur folie, de sorte que leurs fautes n'ont pu rester cachées.

For regarding not wisdom, they gat not only this hurt, that they knew not the things which were good; but also left behind them to the world a memorial of their foolishness: so that in the things wherein they offended they could not so much as be hid.

🔗 Lien permanent

Mais la Sagesse a délivré de la douleur ceux qui la servaient.

But wisdom delivered from pain those that attended upon her.

🔗 Lien permanent
10

C'est elle qui a conduit par des voies droites le juste fuyant la colère de son frère ; elle lui a montré le royaume de Dieu et lui a donné la science des choses saintes ; elle l'a enrichi dans ses travaux et a fait fructifier ses peines.

When the righteous fled from his brother’s wrath she guided him in right paths, shewed him the kingdom of God, and gave him knowledge of holy things, made him rich in his travels, and multiplied the fruit of his labours.

🔗 Lien permanent
11

Elle l'a assisté contre des oppresseurs avares et l'a rendu riche.

In the covetousness of such as oppressed him she stood by him, and made him rich.

🔗 Lien permanent
12

Elle l'a protégé contre ses ennemis et l'a défendu contre ceux qui lui tendaient des pièges ; elle lui a donné la victoire dans un rude combat, afin qu'il sût que la piété est plus forte que tout.

She defended him from his enemies, and kept him safe from those that lay in wait, and in a sore conflict she gave him the victory; that he might know that goodness is stronger than all.

🔗 Lien permanent
13

Elle n'a pas abandonné le juste vendu, mais elle l'a délivré du péché ; elle est descendue avec lui dans la fosse,

When the righteous was sold, she forsook him not, but delivered him from sin: she went down with him into the pit,

🔗 Lien permanent
14

Et elle ne l'a pas quitté dans les fers, jusqu'à ce qu'elle lui eût apporté le sceptre du royaume et la puissance sur ses oppresseurs ; elle a convaincu de mensonge ceux qui l'avaient accusé, et elle lui a donné une gloire éternelle.

And left him not in bonds, till she brought him the sceptre of the kingdom, and power against those that oppressed him: as for them that had accused him, she shewed them to be liars, and gave him perpetual glory.

🔗 Lien permanent
15

Elle a délivré d'une nation d'oppresseurs le peuple saint et la race irréprochable.

She delivered the righteous people and blameless seed from the nation that oppressed them.

🔗 Lien permanent
16

Elle est entrée dans l'âme du serviteur du Seigneur, et elle a résisté à des rois redoutables par des prodiges et des signes.

She entered into the soul of the servant of the Lord, and withstood dreadful kings in wonders and signs;

🔗 Lien permanent
17

Elle a rendu aux saints le prix de leurs travaux, elle les a conduits par un chemin merveilleux ; elle a été pour eux un ombrage pendant le jour et la lumière des étoiles pendant la nuit.

Rendered to the righteous a reward of their labours, guided them in a marvellous way, and was unto them for a cover by day, and a light of stars in the night season;

🔗 Lien permanent
18

Elle leur a fait traverser la mer Rouge et les a guidés à travers les grandes eaux.

Brought them through the Red sea, and led them through much water:

🔗 Lien permanent
19

Mais elle a englouti leurs ennemis et les a rejetés du fond de l'abîme.

But she drowned their enemies, and cast them up out of the bottom of the deep.

🔗 Lien permanent
20

C'est pourquoi les justes ont dépouillé les impies ; ils ont célébré ton saint nom, Seigneur, et ils ont loué d'un commun accord ta main protectrice.

Therefore the righteous spoiled the ungodly, and praised thy holy name, O Lord, and magnified with one accord thine hand, that fought for them.

🔗 Lien permanent
21

Car la Sagesse a ouvert la bouche des muets et a rendu éloquentes les langues des enfants.

For wisdom opened the mouth of the dumb, and made the tongues of them that cannot speak eloquent.

🔗 Lien permanent

Chapitre 11

Elle a fait prospérer leurs œuvres par les mains d'un saint prophète.

She prospered their works in the hand of the holy prophet.

🔗 Lien permanent

Ils ont traversé un désert inhabité et ont dressé leurs tentes dans des lieux inaccessibles.

They went through the wilderness that was not inhabited, and pitched tents in places where there lay no way.

🔗 Lien permanent

Ils ont résisté à leurs ennemis et se sont vengés de leurs adversaires.

They stood against their enemies, and were avenged of their adversaries.

🔗 Lien permanent

Ils ont eu soif, et ils t'ont invoqué ; et l'eau leur a été donnée d'un rocher escarpé, et un remède à leur soif d'une pierre dure.

When they were thirsty, they called upon thee, and water was given them out of the flinty rock, and their thirst was quenched out of the hard stone.

🔗 Lien permanent

Car les éléments qui servirent à punir leurs ennemis furent pour eux, dans leur besoin, une source de bienfaits.

For by what things their enemies were punished, by the same they in their need were benefited.

🔗 Lien permanent

Au lieu d'un fleuve intarissable, troublé par un sang impur,

For instead of a perpetual running river troubled with foul blood,

🔗 Lien permanent

En punition du décret qui ordonnait le meurtre des enfants, tu leur as donné, contre toute espérance, une eau abondante,

For a manifest reproof of that commandment, whereby the infants were slain, thou gavest unto them abundance of water by a means which they hoped not for:

🔗 Lien permanent

Montrant par la soif qu'ils éprouvèrent alors comment tu avais châtié leurs adversaires.

Declaring by that thirst then how thou hadst punished their adversaries.

🔗 Lien permanent

Car, lorsqu'ils furent éprouvés, bien que châtiés avec miséricorde, ils comprirent comment les impies, jugés avec colère, étaient tourmentés, souffrant une soif bien différente de celle des justes.

For when they were tried albeit but in mercy chastised, they knew how the ungodly were judged in wrath and tormented, thirsting in another manner than the just.

🔗 Lien permanent
10

Tu as éprouvé les uns comme un père qui avertit, mais tu as condamné les autres comme un roi sévère qui punit.

For these thou didst admonish and try, as a father: but the other, as a severe king, thou didst condemn and punish.

🔗 Lien permanent
11

Absents ou présents, ils étaient également tourmentés.

Whether they were absent or present, they were vexed alike.

🔗 Lien permanent
12

Car une double tristesse les saisit, et ils gémirent au souvenir du passé.

For a double grief came upon them, and a groaning for the remembrance of things past.

🔗 Lien permanent
13

Car, apprenant que leurs propres supplices tournaient au bien des autres, ils sentirent la main du Seigneur.

For when they heard by their own punishments the other to be benefited, they had some feeling of the Lord.

🔗 Lien permanent
14

Celui qu'ils avaient autrefois exposé et rejeté avec dérision, ils finirent par l'admirer, après avoir souffert une soif bien différente de celle des justes.

For whom they respected with scorn, when he was long before thrown out at the casting forth of the infants, him in the end, when they saw what came to pass, they admired.

🔗 Lien permanent
15

Pour les pensées insensées de leur iniquité, qui les égaraient jusqu'à rendre un culte à des reptiles sans raison et à de vils animaux, tu as envoyé contre eux une multitude de bêtes sans raison pour les punir,

But for the foolish devices of their wickedness, wherewith being deceived they worshipped serpents void of reason, and vile beasts, thou didst send a multitude of unreasonable beasts upon them for vengeance;

🔗 Lien permanent
16

Afin qu'ils sachent que l'on est puni par où l'on a péché.

That they might know, that wherewithal a man sinneth, by the same also shall he be punished.

🔗 Lien permanent
17

Car ta main toute-puissante, qui a créé le monde d'une matière informe, ne manquait pas de moyens pour envoyer contre eux une multitude d'ours ou de lions féroces,

For thy Almighty hand, that made the world of matter without form, wanted not means to send among them a multitude of bears or fierce lions,

🔗 Lien permanent
18

Ou des bêtes inconnues et pleines de fureur, nouvellement créées, soufflant une vapeur de feu, ou rejetant une fumée fétide, ou lançant de leurs yeux de terribles étincelles,

Or unknown wild beasts, full of rage, newly created, breathing out either a fiery vapour, or filthy scents of scattered smoke, or shooting horrible sparkles out of their eyes:

🔗 Lien permanent
19

Dont non seulement les blessures pouvaient les exterminer, mais dont l'aspect seul pouvait les tuer de frayeur.

Whereof not only the harm might dispatch them at once, but also the terrible sight utterly destroy them.

🔗 Lien permanent
20

Même sans cela, ils pouvaient tomber d'un seul souffle, poursuivis par la justice et dissipés par le souffle de ta puissance ; mais tu as tout réglé avec mesure, nombre et poids.

Yea, and without these might they have fallen down with one blast, being persecuted of vengeance, and scattered abroad through the breath of thy power: but thou hast ordered all things in measure and number and weight.

🔗 Lien permanent
21

Car tu peux toujours déployer ta grande puissance, et qui pourra résister à la force de ton bras ?

For thou canst shew thy great strength at all times when thou wilt; and who may withstand the power of thine arm?

🔗 Lien permanent
22

Le monde entier est devant toi comme un grain de sable sur la balance, comme une goutte de rosée qui tombe sur la terre au point du jour.

For the whole world before thee is as a little grain of the balance, yea, as a drop of the morning dew that falleth down upon the earth.

🔗 Lien permanent
23

Mais tu as pitié de tous, parce que tu peux tout, et tu fermes les yeux sur les péchés des hommes pour les amener au repentir.

But thou hast mercy upon all; for thou canst do all things, and winkest at the sins of men, because they should amend.

🔗 Lien permanent
24

Car tu aimes tout ce qui existe, et tu ne hais rien de ce que tu as fait ; car tu n'aurais rien créé si tu l'avais haï.

For thou lovest all the things that are, and abhorrest nothing which thou hast made: for never wouldest thou have made any thing, if thou hadst hated it.

🔗 Lien permanent
25

Et comment un être subsisterait-il, si tu ne l'avais voulu ? ou comment serait-il conservé, si tu ne l'avais appelé à l'existence ?

And how could any thing have endured, if it had not been thy will? or been preserved, if not called by thee?

🔗 Lien permanent
26

Mais tu épargnes tout, parce que tout est à toi, Seigneur, ami des âmes.

But thou sparest all: for they are thine, O Lord, thou lover of souls.

🔗 Lien permanent

Chapitre 12

Car ton esprit incorruptible est en toutes choses.

For thine incorruptible Spirit is in all things.

🔗 Lien permanent

C'est pourquoi tu châties avec modération ceux qui tombent ; tu les avertis et leur rappelles en quoi ils pèchent, afin que, quittant leur malice, ils croient en toi, Seigneur.

Therefore chastenest thou them by little and little that offend, and warnest them by putting them in remembrance wherein they have offended, that leaving their wickedness they may believe on thee, O Lord.

🔗 Lien permanent

Car les anciens habitants de ta terre sainte,

For it was thy will to destroy by the hands of our fathers both those old inhabitants of thy holy land,

🔗 Lien permanent

Tu les avais en horreur pour leurs œuvres odieuses, leurs sortilèges et leurs sacrifices impies.

Whom thou hatedst for doing most odious works of witchcrafts, and wicked sacrifices;

🔗 Lien permanent

Ces meurtriers sans pitié de leurs enfants, ces dévoreurs de chair humaine dans des festins de sang,

And also those merciless murderers of children, and devourers of man’s flesh, and the feasts of blood,

🔗 Lien permanent

Ces initiés avec leurs prêtres au milieu de leurs cultes impurs, ces parents qui égorgeaient de leurs propres mains des âmes sans secours,

With their priests out of the midst of their idolatrous crew, and the parents, that killed with their own hands souls destitute of help:

🔗 Lien permanent

Tu as voulu les détruire par les mains de nos pères, afin que cette terre, la plus chère de toutes à tes yeux, reçût une digne colonie d'enfants de Dieu.

That the land, which thou esteemedst above all other, might receive a worthy colony of God’s children.

🔗 Lien permanent

Mais eux-mêmes, tu les as épargnés comme des hommes, et tu as envoyé des guêpes, avant-coureurs de ton armée, pour les exterminer peu à peu.

Nevertheless even those thou sparedst as men, and didst send wasps, forerunners of thine host, to destroy them by little and little.

🔗 Lien permanent

Ce n'est pas que tu ne pusses, dans un combat, livrer les impies aux justes, ou les détruire d'un coup par des bêtes féroces ou par une parole rigoureuse ;

Not that thou wast unable to bring the ungodly under the hand of the righteous in battle, or to destroy them at once with cruel beasts, or with one rough word:

🔗 Lien permanent
10

Mais, en les jugeant peu à peu, tu leur donnais lieu au repentir, bien que tu n'ignorasses pas que leur race était mauvaise, leur malice innée, et que leurs pensées ne changeraient jamais.

But executing thy judgments upon them by little and little, thou gavest them place of repentance, not being ignorant that they were a naughty generation, and that their malice was bred in them, and that their cogitation would never be changed.

🔗 Lien permanent
11

Car c'était une race maudite dès l'origine ; et ce n'est pas par crainte de personne que tu leur laissais l'impunité de leurs péchés.

For it was a cursed seed from the beginning; neither didst thou for fear of any man give them pardon for those things wherein they sinned.

🔗 Lien permanent
12

Car qui te dira : Qu'as-tu fait ? ou qui s'opposera à ton jugement ? qui t'accusera pour la perte des nations que tu as créées ? ou qui se lèvera contre toi pour venger des hommes injustes ?

For who shall say, What hast thou done? or who shall withstand thy judgment? or who shall accuse thee for the nations that perish, whom thou made? or who shall come to stand against thee, to be revenged for the unrighteous men?

🔗 Lien permanent
13

Car il n'y a pas d'autre Dieu que toi, qui as soin de tous, et à qui tu doives prouver que tes jugements ne sont pas injustes.

For neither is there any God but thou that careth for all, to whom thou mightest shew that thy judgment is not unright.

🔗 Lien permanent
14

Aucun roi, aucun tyran ne pourra te regarder en face pour te demander compte de ceux que tu as punis.

Neither shall king or tyrant be able to set his face against thee for any whom thou hast punished.

🔗 Lien permanent
15

Étant juste toi-même, tu gouvernes tout avec justice, et tu regardes comme indigne de ta puissance de condamner celui qui ne mérite pas d'être puni.

Forsomuch then as thou art righteous thyself, thou orderest all things righteously: thinking it not agreeable with thy power to condemn him that hath not deserved to be punished.

🔗 Lien permanent
16

Car ta force est le principe de la justice, et parce que tu es le Seigneur de tous, tu es indulgent pour tous.

For thy power is the beginning of righteousness, and because thou art the Lord of all, it maketh thee to be gracious unto all.

🔗 Lien permanent
17

Tu montres ta force à ceux qui ne croient pas à la plénitude de ta puissance, et tu confonds l'audace de ceux qui la connaissent.

For when men will not believe that thou art of a full power, thou shewest thy strength, and among them that know it thou makest their boldness manifest.

🔗 Lien permanent
18

Mais toi, maître de ta force, tu juges avec calme et tu nous gouvernes avec une grande indulgence ; car tu peux user de ton pouvoir quand tu le veux.

But thou, mastering thy power, judgest with equity, and orderest us with great favour: for thou mayest use power when thou wilt.

🔗 Lien permanent
19

Par de telles œuvres, tu as enseigné à ton peuple que le juste doit être humain, et tu as donné à tes enfants la bonne espérance qu'après le péché tu donnes le repentir.

But by such works hast thou taught thy people that the just man should be merciful, and hast made thy children to be of a good hope that thou givest repentance for sins.

🔗 Lien permanent
20

Car, si tu as puni avec tant de ménagement et de patience les ennemis de tes serviteurs, bien qu'ils fussent dignes de mort, leur donnant le temps et le lieu de renoncer à leur malice,

For if thou didst punish the enemies of thy children, and the condemned to death, with such deliberation, giving them time and place, whereby they might be delivered from their malice:

🔗 Lien permanent
21

Avec quelle attention n'as-tu pas jugé tes propres fils, aux pères desquels tu as fait des serments et des alliances pleines de promesses !

With how great circumspection didst thou judge thine own sons, unto whose fathers thou hast sworn, and made covenants of good promises?

🔗 Lien permanent
22

Ainsi, quand tu nous châties, tu frappes nos ennemis mille fois plus, afin que, lorsque nous jugeons, nous songions à ta bonté, et que, lorsque nous sommes jugés, nous espérions en ta miséricorde.

Therefore, whereas thou dost chasten us, thou scourgest our enemies a thousand times more, to the intent that, when we judge, we should carefully think of thy goodness, and when we ourselves are judged, we should look for mercy.

🔗 Lien permanent
23

C'est pourquoi les injustes qui ont passé leur vie dans la folie, tu les as tourmentés par leurs propres abominations.

Wherefore, whereas men have lived dissolutely and unrighteously, thou hast tormented them with their own abominations.

🔗 Lien permanent
24

Car ils s'étaient égarés bien loin dans les sentiers de l'erreur, prenant pour des dieux les plus vils des animaux, trompés comme des enfants sans intelligence.

For they went astray very far in the ways of error, and held them for gods, which even among the beasts of their enemies were despised, being deceived, as children of no understanding.

🔗 Lien permanent
25

C'est pourquoi, comme à des enfants sans raison, tu leur as envoyé un châtiment dérisoire.

Therefore unto them, as to children without the use of reason, thou didst send a judgment to mock them.

🔗 Lien permanent
26

Mais ceux qui n'ont pas été corrigés par ces châtiments moqueurs ont éprouvé un jugement digne de Dieu.

But they that would not be reformed by that correction, wherein he dallied with them, shall feel a judgment worthy of God.

🔗 Lien permanent
27

Car, dans les souffrances qu'ils enduraient avec dépit, voyant que ceux qu'ils prenaient pour des dieux servaient à leur supplice, ils reconnurent pour le vrai Dieu celui qu'ils refusaient de connaître ; c'est pourquoi une condamnation suprême est tombée sur eux.

For, look, for what things they grudged, when they were punished, that is, for them whom they thought to be gods; now being punished in them, when they saw it, they acknowledged him to be the true God, whom before they denied to know: and therefore came extreme damnation upon them.

🔗 Lien permanent

Chapitre 13

Ils sont vains par nature, tous les hommes qui ont ignoré Dieu, et qui, par les biens visibles, n'ont pu connaître Celui qui est, ni, par la considération des œuvres, reconnaître l'Ouvrier.

Surely vain are all men by nature, who are ignorant of God, and could not out of the good things that are seen know him that is: neither by considering the works did they acknowledge the workmaster;

🔗 Lien permanent

Mais ils ont regardé le feu, ou le vent, ou l'air rapide, ou le cercle des étoiles, ou l'eau impétueuse, ou les flambeaux du ciel, comme les dieux qui gouvernent le monde.

But deemed either fire, or wind, or the swift air, or the circle of the stars, or the violent water, or the lights of heaven, to be the gods which govern the world.

🔗 Lien permanent

Si, charmés par leur beauté, ils les ont pris pour des dieux, qu'ils sachent combien le Maître de ces choses est supérieur ; car c'est l'Auteur même de la beauté qui les a créées.

With whose beauty if they being delighted took them to be gods; let them know how much better the Lord of them is: for the first author of beauty hath created them.

🔗 Lien permanent

Et s'ils ont été frappés de leur force et de leur puissance, qu'ils comprennent par là combien Celui qui les a formés est plus puissant qu'elles.

But if they were astonished at their power and virtue, let them understand by them, how much mightier he is that made them.

🔗 Lien permanent

Car la grandeur et la beauté des créatures font connaître par analogie leur Créateur.

For by the greatness and beauty of the creatures proportionably the maker of them is seen.

🔗 Lien permanent

Pourtant, ils sont moins à blâmer, car ils ne s'égarent peut-être qu'en cherchant Dieu et en voulant le trouver.

But yet for this they are the less to be blamed: for they peradventure err, seeking God, and desirous to find him.

🔗 Lien permanent

Vivant au milieu de ses œuvres, ils les étudient, et ils se laissent séduire par l'aspect, tant les choses qu'ils voient sont belles.

For being conversant in his works they search him diligently, and believe their sight: because the things are beautiful that are seen.

🔗 Lien permanent

Car s'ils ont eu assez de science pour pouvoir scruter le monde, comment n'en ont-ils pas découvert plus facilement le Maître ?

For if they were able to know so much, that they could aim at the world; how did they not sooner find out the Lord thereof?

🔗 Lien permanent
10

Mais malheureux sont ceux qui ont mis leur espérance dans des choses mortes, et qui ont appelé dieux les ouvrages des mains de l'homme, l'or, l'argent, l'art qui les façonne, des images d'animaux, ou une pierre inutile, ouvrage d'une main ancienne.

But miserable are they, and in dead things is their hope, who call them gods, which are the works of men’s hands, gold and silver, to shew art in, and resemblances of beasts, or a stone good for nothing, the work of an ancient hand.

🔗 Lien permanent
11

Qu'un charpentier coupe un arbre facile à manier, qu'il en dépouille adroitement l'écorce, et que, le travaillant avec art, il en fasse un meuble utile pour l'usage de la vie ;

Now a carpenter that felleth timber, after he hath sawn down a tree meet for the purpose, and taken off all the bark skilfully round about, and hath wrought it handsomely, and made a vessel thereof fit for the service of man’s life;

🔗 Lien permanent
12

Et, employant les débris de son travail à préparer sa nourriture, il s'en rassasie ;

And after spending the refuse of his work to dress his meat, hath filled himself;

🔗 Lien permanent
13

Puis, prenant un rebut qui ne servait à rien, un bois tordu et plein de nœuds, il le sculpte avec soin pour occuper son loisir, et, par l'adresse de son art, lui donne une forme humaine,

And taking the very refuse among those which served to no use, being a crooked piece of wood, and full of knots, hath carved it diligently, when he had nothing else to do, and formed it by the skill of his understanding, and fashioned it to the image of a man;

🔗 Lien permanent
14

Ou lui donne la ressemblance de quelque vil animal, le peint avec du minium, en rouge, et en couvre toutes les taches ;

Or made it like some vile beast, laying it over with vermilion, and with paint colouring it red, and covering every spot therein;

🔗 Lien permanent
15

Puis il lui prépare une place convenable, le fixe au mur et l'affermit avec du fer.

And when he had made a convenient room for it, set it in a wall, and made it fast with iron:

🔗 Lien permanent
16

Il prend soin qu'elle ne tombe pas, sachant qu'elle ne peut s'aider elle-même ; car ce n'est qu'une image qui a besoin de secours.

For he provided for it that it might not fall, knowing that it was unable to help itself; for it is an image, and hath need of help:

🔗 Lien permanent
17

Et pourtant, il lui adresse des prières pour ses biens, pour son mariage et ses enfants ; il ne rougit pas de parler à ce qui est sans vie.

Then maketh he prayer for his goods, for his wife and children, and is not ashamed to speak to that which hath no life.

🔗 Lien permanent
18

Pour la santé, il invoque ce qui est sans force ; pour la vie, il prie ce qui est mort ; pour un secours, il implore ce qui est incapable d'aider ; pour un voyage, il prie ce qui ne peut faire un pas ;

For health he calleth upon that which is weak: for life prayeth to that which is dead; for aid humbly beseecheth that which hath least means to help: and for a good journey he asketh of that which cannot set a foot forward:

🔗 Lien permanent
19

Pour son gain, pour son entreprise et le succès de ses mains, il demande la force à celui dont les mains sont sans force.

And for gaining and getting, and for good success of his hands, asketh ability to do of him, that is most unable to do any thing.

🔗 Lien permanent

Chapitre 14

Un autre, se disposant à naviguer et à traverser les flots impétueux, invoque un bois plus fragile que le vaisseau qui le porte.

Again, one preparing himself to sail, and about to pass through the raging waves, calleth upon a piece of wood more rotten than the vessel that carrieth him.

🔗 Lien permanent

Car c'est le désir du gain qui a inventé le navire, et c'est l'art de l'ouvrier qui l'a construit.

For verily desire of gain devised that, and the workman built it by his skill.

🔗 Lien permanent

Mais c'est ta providence, ô Père, qui le dirige, car tu as ouvert un chemin dans la mer et un sentier assuré au milieu des ondes,

But thy providence, O Father, governeth it: for thou hast made a way in the sea, and a safe path in the waves;

🔗 Lien permanent

Montrant que tu peux sauver de tout péril, en sorte que l'on puisse s'embarquer même sans art.

Shewing that thou canst save from all danger: yea, though a man went to sea without art.

🔗 Lien permanent

Tu ne veux pas que les œuvres de ta sagesse soient inutiles ; c'est pourquoi les hommes confient leur vie à un bois fragile, et, traversant les flots sur un navire, ils sont sauvés.

Nevertheless thou wouldest not that the works of thy wisdom should be idle, and therefore do men commit their lives to a small piece of wood, and passing the rough sea in a weak vessel are saved.

🔗 Lien permanent

Ainsi, aux temps anciens, quand périssaient les géants orgueilleux, l'espoir du monde, se réfugiant sur un navire, laissa à la terre une semence de vie, sous la direction de ta main.

For in the old time also, when the proud giants perished, the hope of the world governed by thy hand escaped in a weak vessel, and left to all ages a seed of generation.

🔗 Lien permanent

Car béni est le bois par lequel vient la justice.

For blessed is the wood whereby righteousness cometh.

🔗 Lien permanent

Mais l'idole faite de main d'homme est maudite, elle et celui qui l'a faite : lui, pour l'avoir façonnée ; elle, parce que, étant corruptible, elle a été appelée dieu.

But that which is made with hands is cursed, as well it, as he that made it: he, because he made it; and it, because, being corruptible, it was called god.

🔗 Lien permanent

Car l'impie et son impiété sont également odieux à Dieu.

For the ungodly and his ungodliness are both alike hateful unto God.

🔗 Lien permanent
10

Et l'œuvre sera châtiée avec celui qui l'a faite.

For that which is made shall be punished together with him that made it.

🔗 Lien permanent
11

C'est pourquoi il y aura un jugement même pour les idoles des nations, parce que, dans la création de Dieu, elles sont devenues une abomination, un scandale pour les âmes des hommes et un piège pour les pieds des insensés.

Therefore even upon the idols of the Gentiles shall there be a visitation: because in the creature of God they are become an abomination, and stumblingblocks to the souls of men, and a snare to the feet of the unwise.

🔗 Lien permanent
12

Car l'invention des idoles fut le commencement de la fornication spirituelle, et leur découverte la corruption de la vie.

For the devising of idols was the beginning of spiritual fornication, and the invention of them the corruption of life.

🔗 Lien permanent
13

Car elles n'étaient pas dès le commencement, et elles ne seront pas à jamais.

For neither were they from the beginning, neither shall they be for ever.

🔗 Lien permanent
14

C'est par la vaine gloire des hommes qu'elles sont entrées dans le monde, et c'est pourquoi leur fin viendra bientôt.

For by the vain glory of men they entered into the world, and therefore shall they come shortly to an end.

🔗 Lien permanent
15

Car un père affligé par un deuil prématuré, ayant fait une image de son enfant sitôt ravi, honora comme un dieu celui qui n'était qu'un mort, et transmit à ses subordonnés des cérémonies et des sacrifices.

For a father afflicted with untimely mourning, when he hath made an image of his child soon taken away, now honoured him as a god, which was then a dead man, and delivered to those that were under him ceremonies and sacrifices.

🔗 Lien permanent
16

Puis, avec le temps, cette coutume impie s'étant fortifiée fut observée comme une loi, et les images taillées furent adorées par l'ordre des rois.

Thus in process of time an ungodly custom grown strong was kept as a law, and graven images were worshipped by the commandments of kings.

🔗 Lien permanent
17

Ceux que les hommes ne pouvaient honorer en personne, parce qu'ils habitaient au loin, ils en firent venir de loin la ressemblance, et firent une image visible du roi qu'ils voulaient honorer, afin de flatter par leur zèle l'absent comme s'il eût été présent.

Whom men could not honour in presence, because they dwelt far off, they took the counterfeit of his visage from far, and made an express image of a king whom they honoured, to the end that by this their forwardness they might flatter him that was absent, as if he were present.

🔗 Lien permanent
18

L'habileté de l'artisan poussa encore les ignorants à un culte plus ardent.

Also the singular diligence of the artificer did help to set forward the ignorant to more superstition.

🔗 Lien permanent
19

Car celui-ci, voulant peut-être plaire à un puissant, déploya tout son art pour rendre la ressemblance plus belle.

For he, peradventure willing to please one in authority, forced all his skill to make the resemblance of the best fashion.

🔗 Lien permanent
20

Et la multitude, séduite par la grâce de l'ouvrage, regarda désormais comme un dieu celui qui, peu auparavant, n'était honoré que comme un homme.

And so the multitude, allured by the grace of the work, took him now for a god, which a little before was but honoured.

🔗 Lien permanent
21

Et ce fut un piège pour la vie humaine, car les hommes, asservis au malheur ou à la tyrannie, donnèrent à la pierre et au bois le Nom incommunicable.

And this was an occasion to deceive the world: for men, serving either calamity or tyranny, did ascribe unto stones and stocks the incommunicable name.

🔗 Lien permanent
22

En outre, il ne leur suffisait pas d'errer dans la connaissance de Dieu ; mais vivant dans le grand conflit de l'ignorance, ils donnent à de tels maux le nom de paix.

Moreover this was not enough for them, that they erred in the knowledge of God; but whereas they lived in the great war of ignorance, those so great plagues called they peace.

🔗 Lien permanent
23

Car, soit qu'ils égorgent leurs enfants en sacrifice, ou qu'ils célèbrent des mystères occultes, ou qu'ils se livrent à des orgies de rites étranges ;

For whilst they slew their children in sacrifices, or used secret ceremonies, or made revellings of strange rites;

🔗 Lien permanent
24

Ils ne gardent plus de pureté ni dans leur vie ni dans leurs mariages ; mais l'un tue l'autre par trahison, ou l'afflige par l'adultère.

They kept neither lives nor marriages any longer undefiled: but either one slew another traitorously, or grieved him by adultery.

🔗 Lien permanent
25

Partout règnent pêle-mêle le sang et le meurtre, le vol et la fourberie, la corruption, l'infidélité, le tumulte, le parjure,

So that there reigned in all men without exception blood, manslaughter, theft, and dissimulation, corruption, unfaithfulness, tumults, perjury,

🔗 Lien permanent
26

Le trouble des gens de bien, l'oubli des bienfaits, la souillure des âmes, l'inversion des sexes, le désordre des mariages, l'adultère et l'impudicité.

Disquieting of good men, forgetfulness of good turns, defiling of souls, changing of kind, disorder in marriages, adultery, and shameless uncleanness.

🔗 Lien permanent
27

Car le culte des idoles sans nom est le commencement, la cause et le terme de tout mal.

For the worshipping of idols not to be named is the beginning, the cause, and the end, of all evil.

🔗 Lien permanent
28

Car, ou bien ils délirent dans leur joie, ou bien ils prophétisent le mensonge, ou bien ils vivent dans l'injustice, ou bien ils se parjurent avec légèreté.

For either they are mad when they be merry, or prophesy lies, or live unjustly, or else lightly forswear themselves.

🔗 Lien permanent
29

Car, mettant leur confiance en des idoles sans vie, ils n'attendent aucun mal de leurs faux serments.

For insomuch as their trust is in idols, which have no life; though they swear falsely, yet they look not to be hurt.

🔗 Lien permanent
30

Mais pour l'un et l'autre motif, le châtiment les atteindra : parce qu'ils ont eu de Dieu une idée fausse en s'attachant aux idoles, et parce qu'ils ont juré injustement et avec fourberie, au mépris de la sainteté.

Howbeit for both causes shall they be justly punished: both because they thought not well of God, giving heed unto idols, and also unjustly swore in deceit, despising holiness.

🔗 Lien permanent
31

Car ce n'est pas la puissance de ceux par qui l'on jure, mais la vengeance qui poursuit les pécheurs, qui punit toujours la transgression des impies.

For it is not the power of them by whom they swear: but it is the just vengeance of sinners, that punisheth always the offence of the ungodly.

🔗 Lien permanent

Chapitre 15

Mais toi, notre Dieu, tu es bon et fidèle, tu es patient et tu gouvernes tout avec miséricorde.

But thou, O God, art gracious and true, longsuffering, and in mercy ordering all things,

🔗 Lien permanent

Car, même si nous péchons, nous sommes à toi, connaissant ta puissance ; mais nous ne pécherons pas, sachant que nous sommes comptés comme tiens.

For if we sin, we are thine, knowing thy power: but we will not sin, knowing that we are counted thine.

🔗 Lien permanent

Te connaître, en effet, est la justice parfaite, et connaître ta puissance est la racine de l'immortalité.

For to know thee is perfect righteousness: yea, to know thy power is the root of immortality.

🔗 Lien permanent

Car nous n'avons pas été égarés par l'invention malfaisante des hommes, ni par le travail stérile des peintres, image barbouillée de couleurs variées,

For neither did the mischievous invention of men deceive us, nor an image spotted with divers colours, the painter’s fruitless labour;

🔗 Lien permanent

Dont l'aspect excite la passion des insensés, en sorte qu'ils convoitent la forme inanimée d'une image morte.

The sight whereof enticeth fools to lust after it, and so they desire the form of a dead image, that hath no breath.

🔗 Lien permanent

Amants du mal, ils sont dignes de telles espérances, et ceux qui les fabriquent, et ceux qui les désirent, et ceux qui les adorent.

Both they that make them, they that desire them, and they that worship them, are lovers of evil things, and are worthy to have such things to trust upon.

🔗 Lien permanent

Car le potier, pétrissant avec peine la terre molle, façonne pour notre usage chaque vase ; de la même boue, il forme les vases destinés aux usages nobles et ceux qui servent au contraire ; mais de l'usage de chacun d'eux, le potier est le juge.

For the potter, tempering soft earth, fashioneth every vessel with much labour for our service: yea, of the same clay he maketh both the vessels that serve for clean uses, and likewise also all such as serve to the contrary: but what is the use of either sort, the potter himself is the judge.

🔗 Lien permanent

Et, par un travail impie, il façonne un dieu vain avec la même argile, lui qui, peu auparavant, était né de la terre, et qui, dans peu de temps, retournera à la terre dont il fut tiré, quand on lui redemandera l'âme qui lui fut prêtée.

And employing his labours lewdly, he maketh a vain god of the same clay, even he which a little before was made of earth himself, and within a little while after returneth to the same, out when his life which was lent him shall be demanded.

🔗 Lien permanent

Mais son souci n'est pas qu'il doive bientôt mourir, ni que sa vie soit brève ; il lutte de talent avec les orfèvres et les argentiers, il imite les fondeurs d'airain, et met sa gloire à façonner des tromperies.

Notwithstanding his care is, not that he shall have much labour, nor that his life is short: but striveth to excel goldsmiths and silversmiths, and endeavoureth to do like the workers in brass, and counteth it his glory to make counterfeit things.

🔗 Lien permanent
10

Son cœur est de la cendre, son espérance est plus vile que la terre, et sa vie a moins de prix que l'argile.

His heart is ashes, his hope is more vile than earth, and his life of less value than clay:

🔗 Lien permanent
11

Car il a méconnu celui qui l'a formé, celui qui lui a inspiré une âme agissante et lui a insufflé un esprit de vie.

Forasmuch as he knew not his Maker, and him that inspired into him an active soul, and breathed in a living spirit.

🔗 Lien permanent
12

Mais ils ont regardé notre vie comme un jeu, et l'existence comme un marché lucratif : car, disent-ils, il faut s'enrichir par tous les moyens, même par le mal.

But they counted our life a pastime, and our time here a market for gain: for, say they, we must be getting every way, though it be by evil means.

🔗 Lien permanent
13

Car celui-là sait mieux que tout autre qu'il pèche, lui qui, d'une matière terrestre, fabrique des vases fragiles et des idoles.

For this man, that of earthly matter maketh brittle vessels and graven images, knoweth himself to offend above all others.

🔗 Lien permanent
14

Mais ils sont tous très insensés et plus malheureux que des petits enfants, les ennemis de ton peuple qui l'oppriment.

And all the enemies of thy people, that hold them in subjection, are most foolish, and are more miserable than very babes.

🔗 Lien permanent
15

Car ils ont regardé comme des dieux toutes les idoles des nations, qui n'ont ni l'usage des yeux pour voir, ni de narines pour respirer, ni d'oreilles pour entendre, ni de doigts aux mains pour toucher, et dont les pieds sont incapables de marcher.

For they counted all the idols of the heathen to be gods: which neither have the use of eyes to see, nor noses to draw breath, nor ears to hear, nor fingers of hands to handle; and as for their feet, they are slow to go.

🔗 Lien permanent
16

Car c'est un homme qui les a faites, et celui qui a reçu l'esprit en prêt les a façonnées ; or, nul homme ne peut former un dieu qui lui soit semblable.

For man made them, and he that borrowed his own spirit fashioned them: but no man can make a god like unto himself.

🔗 Lien permanent
17

Étant mortel, il façonne de ses mains impies une chose morte ; car il vaut mieux, lui, que les objets de son culte, puisque lui a eu la vie, mais eux ne l'ont jamais eue.

For being mortal, he worketh a dead thing with wicked hands: for he himself is better than the things which he worshippeth: whereas he lived once, but they never.

🔗 Lien permanent
18

Ils adorent même les animaux les plus odieux, lesquels, comparés aux autres, sont les plus stupides.

Yea, they worshipped those beasts also that are most hateful: for being compared together, some are worse than others.

🔗 Lien permanent
19

Ils n'ont même pas la beauté qui pourrait les faire désirer parmi les animaux ; ils sont exclus de la louange de Dieu et de sa bénédiction.

Neither are they beautiful, so much as to be desired in respect of beasts: but they went without the praise of God and his blessing.

🔗 Lien permanent

Chapitre 16

C'est pourquoi ils ont été justement punis par des êtres semblables, et tourmentés par une multitude de bêtes.

Therefore by the like were they punished worthily, and by the multitude of beasts tormented.

🔗 Lien permanent

Au lieu de ce châtiment, tu as traité ton peuple avec bonté, et pour satisfaire leur appétit, tu leur as préparé une nourriture d'un goût exquis, des cailles.

Instead of which punishment, dealing graciously with thine own people, thou preparedst for them meat of a strange taste, even quails to stir up their appetite:

🔗 Lien permanent

Afin que les uns, pressés par la faim, perdissent l'appétit à cause de l'aspect hideux des bêtes envoyées contre eux, tandis que les autres, après une courte privation, goûteraient une nourriture nouvelle.

To the end that they, desiring food, might for the ugly sight of the beasts sent among them lothe even that, which they must needs desire; but these, suffering penury for a short space, might be made partakers of a strange taste.

🔗 Lien permanent

Car il fallait que les oppresseurs fussent frappés d'une indigence inévitable, et qu'il fût seulement montré aux tiens comment leurs ennemis étaient tourmentés.

For it was requisite, that upon them exercising tyranny should come penury, which they could not avoid: but to these it should only be shewed how their enemies were tormented.

🔗 Lien permanent

Car, alors même que s'abattit sur eux la fureur terrible des bêtes, et qu'ils périssaient par la morsure de serpents tortueux, ta colère ne dura pas jusqu'à la fin.

For when the horrible fierceness of beasts came upon these, and they perished with the stings of crooked serpents, thy wrath endured not for ever:

🔗 Lien permanent

Ils furent troublés pour un peu de temps, en guise d'avertissement, ayant un signe de salut pour leur rappeler les commandements de ta loi.

But they were troubled for a small season, that they might be admonished, having a sign of salvation, to put them in remembrance of the commandment of thy law.

🔗 Lien permanent

Car celui qui se tournait vers lui était sauvé, non par l'objet qu'il regardait, mais par toi, le Sauveur de tous.

For he that turned himself toward it was not saved by the thing that he saw, but by thee, that art the Saviour of all.

🔗 Lien permanent

Par là aussi, tu as prouvé à nos ennemis que c'est toi qui délivres de tout mal.

And in this thou madest thine enemies confess, that it is thou who deliverest from all evil:

🔗 Lien permanent

Car eux, les morsures de sauterelles et de mouches les firent périr, et l'on ne trouva aucun remède pour leur vie, car ils méritaient d'être punis par de tels êtres.

For them the bitings of grasshoppers and flies killed, neither was there found any remedy for their life: for they were worthy to be punished by such.

🔗 Lien permanent
10

Mais tes enfants, les dents mêmes des dragons venimeux ne purent les vaincre, car ta miséricorde vint à leur rencontre et les guérit.

But thy sons not the very teeth of venomous dragons overcame: for thy mercy was ever by them, and healed them.

🔗 Lien permanent
11

Ils étaient piqués pour se souvenir de tes paroles, et aussitôt ils étaient guéris, de peur qu'en tombant dans un oubli profond, ils ne fussent plus sensibles à tes bienfaits.

For they were pricked, that they should remember thy words; and were quickly saved, that not falling into deep forgetfulness, they might be continually mindful of thy goodness.

🔗 Lien permanent
12

Car ce ne fut ni une herbe ni un baume qui les guérit, mais ta parole, Seigneur, qui guérit tout.

For it was neither herb, nor mollifying plaister, that restored them to health: but thy word, O Lord, which healeth all things.

🔗 Lien permanent
13

Car tu as le pouvoir sur la vie et sur la mort, tu conduis aux portes du séjour des morts et tu en ramènes.

For thou hast power of life and death: thou leadest to the gates of hell, and bringest up again.

🔗 Lien permanent
14

L'homme, il est vrai, tue par sa méchanceté ; mais il ne fait pas revenir l'esprit qui s'est envolé, ni ne délivre l'âme que le séjour des morts a reçue.

A man indeed killeth through his malice: and the spirit, when it is gone forth, returneth not; neither the soul received up cometh again.

🔗 Lien permanent
15

Mais il est impossible d'échapper à ta main.

But it is not possible to escape thine hand.

🔗 Lien permanent
16

Car les impies qui refusaient de te connaître ont été frappés par la force de ton bras, poursuivis par des pluies inaccoutumées, des grêles et des orages inévitables, et consumés par le feu.

For the ungodly, that denied to know thee, were scourged by the strength of thine arm: with strange rains, hails, and showers, were they persecuted, that they could not avoid, and through fire were they consumed.

🔗 Lien permanent
17

Car, chose la plus surprenante, le feu prenait plus de force dans l'eau qui éteint tout ; car l'univers combat pour les justes.

For, which is most to be wondered at, the fire had more force in the water, that quencheth all things: for the world fighteth for the righteous.

🔗 Lien permanent
18

Parfois la flamme s'apaisait pour ne pas consumer les animaux envoyés contre les impies, afin qu'ils vissent et reconnussent qu'ils étaient poursuivis par le jugement de Dieu.

For sometime the flame was mitigated, that it might not burn up the beasts that were sent against the ungodly; but themselves might see and perceive that they were persecuted with the judgment of God.

🔗 Lien permanent
19

Et d'autres fois, elle brûlait au milieu de l'eau avec une force supérieure à celle du feu, pour détruire les récoltes d'une terre injuste.

And at another time it burneth even in the midst of water above the power of fire, that it might destroy the fruits of an unjust land.

🔗 Lien permanent
20

Au lieu de cela, tu as nourri ton peuple d'un pain d'anges, et tu lui as envoyé du ciel un pain tout préparé sans son travail, capable de procurer toutes les délices et de satisfaire tous les goûts.

Instead whereof thou feddest thine own people with angels’ food, and didst send them from heaven bread prepared without their labour, able to content every man’s delight, and agreeing to every taste.

🔗 Lien permanent
21

Car cette nourriture manifestait ta douceur envers tes enfants ; elle s'adaptait au désir de celui qui la mangeait et se transformait selon le goût de chacun.

For thy sustenance declared thy sweetness unto thy children, and serving to the appetite of the eater, tempered itself to every man’s liking.

🔗 Lien permanent
22

La neige et la glace résistaient au feu sans fondre, afin qu'ils sussent que le feu, brûlant dans la grêle et brillant dans la pluie, détruisait les récoltes des ennemis.

But snow and ice endured the fire, and melted not, that they might know that fire burning in the hail, and sparkling in the rain, did destroy the fruits of the enemies.

🔗 Lien permanent
23

Mais ce même feu oubliait sa propre force pour que les justes fussent nourris.

But this again did even forget his own strength, that the righteous might be nourished.

🔗 Lien permanent
24

Car la création, te servant, toi son Auteur, déploie sa force pour châtier les injustes, et l'adoucit pour le bien de ceux qui se confient en toi.

For the creature that serveth thee, who art the Maker increaseth his strength against the unrighteous for their punishment, and abateth his strength for the benefit of such as put their trust in thee.

🔗 Lien permanent
25

C'est pourquoi, se transformant alors en tout, elle obéissait à ta grâce nourricière, selon le désir de ceux qui étaient dans le besoin ;

Therefore even then was it altered into all fashions, and was obedient to thy grace, that nourisheth all things, according to the desire of them that had need:

🔗 Lien permanent
26

Afin que tes enfants, que tu aimes, Seigneur, apprissent que ce n'est pas la production des fruits qui nourrit l'homme, mais que c'est ta parole qui conserve ceux qui croient en toi.

That thy children, O Lord, whom thou lovest, might know, that it is not the growing of fruits that nourisheth man: but that it is thy word, which preserveth them that put their trust in thee.

🔗 Lien permanent
27

Car ce que le feu ne détruisait pas fondait aussitôt, échauffé par un faible rayon de soleil ;

For that which was not destroyed of the fire, being warmed with a little sunbeam, soon melted away:

🔗 Lien permanent
28

Afin qu'on sût qu'il faut devancer le soleil pour te rendre grâce, et te prier dès le lever du jour.

That it might be known, that we must prevent the sun to give thee thanks, and at the dayspring pray unto thee.

🔗 Lien permanent
29

Car l'espérance de l'ingrat fondra comme le givre de l'hiver, et s'écoulera comme une eau inutile.

For the hope of the unthankful shall melt away as the winter’s hoar frost, and shall run away as unprofitable water.

🔗 Lien permanent

Chapitre 17

Car tes jugements sont grands et difficiles à expliquer ; c'est pourquoi les âmes ignorantes se sont égarées.

For great are thy judgments, and cannot be expressed: therefore unnurtured souls have erred.

🔗 Lien permanent

Car, tandis que les méchants pensaient opprimer la nation sainte, prisonniers des ténèbres et enchaînés par une longue nuit, ils gisaient enfermés sous leurs toits, exilés de la providence éternelle.

For when unrighteous men thought to oppress the holy nation; they being shut up in their houses, the prisoners of darkness, and fettered with the bonds of a long night, lay there exiled from the eternal providence.

🔗 Lien permanent

Croyant rester cachés avec leurs péchés secrets sous le voile obscur de l'oubli, ils furent dispersés, frappés d'une épouvante terrible et troublés par des fantômes.

For while they supposed to lie hid in their secret sins, they were scattered under a dark veil of forgetfulness, being horribly astonished, and troubled with strange apparitions.

🔗 Lien permanent

Car le réduit où ils étaient ne les préservait pas de la peur ; des bruits effrayants retentissaient autour d'eux, et des spectres lugubres aux visages mornes leur apparaissaient.

For neither might the corner that held them keep them from fear: but noises as of waters falling down sounded about them, and sad visions appeared unto them with heavy countenances.

🔗 Lien permanent

Aucune force du feu ne pouvait les éclairer, et les flammes éclatantes des astres ne pouvaient dissiper cette nuit horrible.

No power of the fire might give them light: neither could the bright flames of the stars endure to lighten that horrible night.

🔗 Lien permanent

Il ne leur apparaissait qu'une masse de feu s'allumant d'elle-même, pleine d'effroi ; et, dans leur épouvante, ils jugeaient les choses qu'ils voyaient pires que celles qu'ils ne voyaient pas.

Only there appeared unto them a fire kindled of itself, very dreadful: for being much terrified, they thought the things which they saw to be worse than the sight they saw not.

🔗 Lien permanent

Les prestiges de l'art magique étaient réduits à néant, et leur jactance de savoir était honteusement confondue.

As for the illusions of art magick, they were put down, and their vaunting in wisdom was reproved with disgrace.

🔗 Lien permanent

Car ceux qui promettaient de bannir les craintes et les troubles d'une âme malade, étaient eux-mêmes malades d'une peur ridicule.

For they, that promised to drive away terrors and troubles from a sick soul, were sick themselves of fear, worthy to be laughed at.

🔗 Lien permanent

Car, même si rien d'effrayant ne les agitait, le passage des bêtes et le sifflement des serpents les glaçaient d'effroi.

For though no terrible thing did fear them; yet being scared with beasts that passed by, and hissing of serpents,

🔗 Lien permanent
10

Ils périssaient de tremblement, refusant de regarder même cet air auquel on ne peut échapper.

They died for fear, denying that they saw the air, which could of no side be avoided.

🔗 Lien permanent
11

Car la méchanceté est naturellement timide, condamnée par son propre témoignage ; pressée par la conscience, elle imagine toujours le pire.

For wickedness, condemned by her own witness, is very timorous, and being pressed with conscience, always forecasteth grievous things.

🔗 Lien permanent
12

La peur, en effet, n'est pas autre chose que l'abandon des secours de la raison.

For fear is nothing else but a betraying of the succours which reason offereth.

🔗 Lien permanent
13

Et moins on compte sur ces secours au-dedans de soi, plus on s'exagère l'ignorance de la cause qui produit le tourment.

And the expectation from within, being less, counteth the ignorance more than the cause which bringeth the torment.

🔗 Lien permanent
14

Mais eux, durant cette nuit réellement impuissante, sortie des profondeurs de l'enfer impuissant, dormant le même sommeil,

But they sleeping the same sleep that night, which was indeed intolerable, and which came upon them out of the bottoms of inevitable hell,

🔗 Lien permanent
15

Étaient tantôt poursuivis par des spectres monstrueux, tantôt paralysés par la défaillance de leur âme ; car une peur soudaine et inattendue s'était abattue sur eux.

Were partly vexed with monstrous apparitions, and partly fainted, their heart failing them: for a sudden fear, and not looked for, came upon them.

🔗 Lien permanent
16

Ainsi, quiconque tombait là demeurait enchaîné, enfermé dans une prison sans barreaux de fer.

So then whosoever there fell down was straitly kept, shut up in a prison without iron bars,

🔗 Lien permanent
17

Qu'il fût laboureur, ou berger, ou ouvrier travaillant dans la solitude, il était surpris et subissait l'inévitable nécessité ; car tous étaient liés par une même chaîne de ténèbres.

For whether he were husbandman, or shepherd, or a labourer in the field, he was overtaken, and endured that necessity, which could not be avoided: for they were all bound with one chain of darkness.

🔗 Lien permanent
18

Soit le sifflement du vent, ou le chant mélodieux des oiseaux dans les rameaux touffus, ou le murmure de l'eau coulant avec force,

Whether it were a whistling wind, or a melodious noise of birds among the spreading branches, or a pleasing fall of water running violently,

🔗 Lien permanent
19

Ou le fracas terrible des rochers tombant avec violence, ou la course invisible d'animaux bondissants, ou le rugissement des bêtes les plus sauvages, ou l'écho résonnant dans les cavités des montagnes, tout cela les faisait défaillir de peur.

Or a terrible sound of stones cast down, or a running that could not be seen of skipping beasts, or a roaring voice of most savage wild beasts, or a rebounding echo from the hollow mountains; these things made them to swoon for fear.

🔗 Lien permanent
20

Car le monde entier était éclairé d'une lumière brillante et se livrait sans obstacle à ses travaux.

For the whole world shined with clear light, and none were hindered in their labour:

🔗 Lien permanent
21

Sur eux seuls pesait une nuit profonde, image des ténèbres qui devaient les recevoir ; et ils étaient à eux-mêmes un fardeau plus pesant que les ténèbres.

Over them only was spread an heavy night, an image of that darkness which should afterward receive them: but yet were they unto themselves more grievous than the darkness.

🔗 Lien permanent

Chapitre 18

Mais pour tes saints, il y avait une très grande lumière ; les autres entendaient leur voix sans voir leur visage, et les proclamaient heureux de n'avoir pas souffert comme eux.

Nevertheless thy saints had a very great light, whose voice they hearing, and not seeing their shape, because they also had not suffered the same things, they counted them happy.

🔗 Lien permanent

Ils leur rendaient grâce de ce qu'ils ne se vengeaient pas des torts reçus, et ils leur demandaient pardon de leur hostilité passée.

But for that they did not hurt them now, of whom they had been wronged before, they thanked them, and besought them pardon for that they had been enemies.

🔗 Lien permanent

Au lieu de ces ténèbres, tu donnas aux tiens une colonne de feu pour les guider dans leur route inconnue, et un soleil inoffensif pour leur glorieuse migration.

Instead whereof thou gavest them a burning pillar of fire, both to be a guide of the unknown journey, and an harmless sun to entertain them honourably.

🔗 Lien permanent

Car les autres méritaient d'être privés de la lumière et emprisonnés dans les ténèbres, eux qui avaient retenu captifs tes fils, par qui la lumière incorruptible de la loi devait être donnée au monde.

For they were worthy to be deprived of light and imprisoned in darkness, who had kept thy sons shut up, by whom the uncorrupt light of the law was to be given unto the world.

🔗 Lien permanent

Comme ils avaient résolu de tuer les enfants des saints, et qu'un seul enfant exposé avait été sauvé pour les confondre, tu leur enlevas une multitude de fils, et tu les fis tous périr ensemble dans les eaux puissantes.

And when they had determined to slay the babes of the saints, one child being cast forth, and saved, to reprove them, thou tookest away the multitude of their children, and destroyedst them altogether in a mighty water.

🔗 Lien permanent

Cette nuit-là fut annoncée d'avance à nos pères, afin que, sachant avec certitude à quels serments ils s'étaient confiés, ils fussent pleins de courage.

Of that night were our fathers certified afore, that assuredly knowing unto what oaths they had given credence, they might afterwards be of good cheer.

🔗 Lien permanent

Ton peuple attendait donc à la fois le salut des justes et la perte de ses ennemis.

So of thy people was accepted both the salvation of the righteous, and destruction of the enemies.

🔗 Lien permanent

Car, par le même moyen dont tu t'es servi pour châtier nos adversaires, tu nous as glorifiés en nous appelant à toi.

For wherewith thou didst punish our adversaries, by the same thou didst glorify us, whom thou hadst called.

🔗 Lien permanent

Car les saints enfants des justes sacrifiaient en secret, et ils établirent d'un commun accord cette loi divine : que les saints partageraient également les mêmes biens et les mêmes périls ; et déjà ils chantaient les hymnes des pères.

For the righteous children of good men did sacrifice secretly, and with one consent made a holy law, that the saints should be like partakers of the same good and evil, the fathers now singing out the songs of praise.

🔗 Lien permanent
10

En écho retentissait le cri discordant des ennemis, et l'on entendait au loin les plaintes lamentables de ceux qui pleuraient leurs enfants.

But on the other side there sounded an ill according cry of the enemies, and a lamentable noise was carried abroad for children that were bewailed.

🔗 Lien permanent
11

Le maître était frappé du même châtiment que l'esclave, et l'homme du peuple souffrait la même peine que le roi.

The master and the servant were punished after one manner; and like as the king, so suffered the common person.

🔗 Lien permanent
12

Tous ensemble ils avaient des morts innombrables, frappés d'une même mort ; les vivants ne suffisaient pas à les ensevelir, car, en un instant, leur plus noble postérité avait été détruite.

So they all together had innumerable dead with one kind of death; neither were the living sufficient to bury them: for in one moment the noblest offspring of them was destroyed.

🔗 Lien permanent
13

Eux qui, à cause de leurs sortilèges, n'avaient voulu croire à rien, à la perte de leurs premiers-nés, ils confessèrent que ce peuple était fils de Dieu.

For whereas they would not believe any thing by reason of the enchantments; upon the destruction of the firstborn, they acknowledged this people to be the sons of God.

🔗 Lien permanent
14

Alors qu'un silence paisible enveloppait toutes choses, et que la nuit était au milieu de sa course rapide,

For while all things were in quiet silence, and that night was in the midst of her swift course,

🔗 Lien permanent
15

Ta parole toute-puissante s'élança du ciel, de ton trône royal, comme un guerrier impitoyable, au milieu d'une terre vouée à l'extermination.

Thine Almighty word leaped down from heaven out of thy royal throne, as a fierce man of war into the midst of a land of destruction,

🔗 Lien permanent
16

Portant ton décret irrévocable comme un glaive tranchant, elle s'arrêta et remplit tout de mort ; elle touchait au ciel tout en marchant sur la terre.

And brought thine unfeigned commandment as a sharp sword, and standing up filled all things with death; and it touched the heaven, but it stood upon the earth.

🔗 Lien permanent
17

Aussitôt, des visions de songes terribles les troublèrent violemment, et des terreurs imprévues les envahirent.

Then suddenly visions of horrible dreams troubled them sore, and terrors came upon them unlooked for.

🔗 Lien permanent
18

Et, jetés çà et là à demi morts, ils faisaient connaître la cause de leur trépas.

And one thrown here, and another there, half dead, shewed the cause of his death.

🔗 Lien permanent
19

Car les songes qui les avaient troublés les en avaient avertis, afin qu'ils ne périssent pas sans savoir pourquoi ils souffraient.

For the dreams that troubled them did foreshew this, lest they should perish, and not know why they were afflicted.

🔗 Lien permanent
20

L'épreuve de la mort atteignit aussi les justes, et une multitude fut frappée dans le désert ; mais la colère ne dura pas longtemps.

Yea, the tasting of death touched the righteous also, and there was a destruction of the multitude in the wilderness: but the wrath endured not long.

🔗 Lien permanent
21

Car un homme irréprochable se hâta de prendre leur défense ; apportant l'arme de son ministère, la prière et l'encens de l'expiation, il s'opposa à la colère et mit fin au fléau, montrant qu'il était ton serviteur.

For then the blameless man made haste, and stood forth to defend them; and bringing the shield of his proper ministry, even prayer, and the propitiation of incense, set himself against the wrath, and so brought the calamity to an end, declaring that he was thy servant.

🔗 Lien permanent
22

Il triompha de la fureur, non par la force du corps, ni par la puissance des armes, mais par la parole il soumit celui qui châtiait, en rappelant les serments et les alliances conclus avec les pères.

So he overcame the destroyer, not with strength of body, nor force of arms, but with a word subdued him that punished, alleging the oaths and covenants made with the fathers.

🔗 Lien permanent
23

Car, alors que les morts gisaient déjà par monceaux les uns sur les autres, il s'interposa, arrêta la colère et lui ferma le chemin vers les vivants.

For when the dead were now fallen down by heaps one upon another, standing between, he stayed the wrath, and parted the way to the living.

🔗 Lien permanent
24

Car sur sa robe traînante était le monde entier, et les noms glorieux des pères étaient gravés sur les quatre rangées de pierres, et ta majesté sur le diadème de sa tête.

For in the long garment was the whole world, and in the four rows of the stones was the glory of the fathers graven, and thy Majesty upon the diadem of his head.

🔗 Lien permanent
25

Devant ces choses, l'exterminateur recula et en eut peur ; car la seule épreuve de la colère avait suffi.

Unto these the destroyer gave place, and was afraid of them: for it was enough that they only tasted of the wrath.

🔗 Lien permanent

Chapitre 19

Mais sur les impies, une colère sans miséricorde s'appesantit jusqu'à la fin ; car Dieu savait d'avance ce qu'ils allaient faire :

As for the ungodly, wrath came upon them without mercy unto the end: for he knew before what they would do;

🔗 Lien permanent

Qu'après leur avoir permis de partir et les avoir renvoyés en hâte, ils changeraient d'avis et les poursuivraient.

How that having given them leave to depart, and sent them hastily away, they would repent and pursue them.

🔗 Lien permanent

Car, tandis qu'ils étaient encore dans le deuil et se lamentaient sur les tombes des morts, ils conçurent un autre dessein insensé, et ils poursuivirent comme des fuyards ceux qu'ils avaient suppliés de partir.

For whilst they were yet mourning and making lamentation at the graves of the dead, they added another foolish device, and pursued them as fugitives, whom they had intreated to be gone.

🔗 Lien permanent

La destinée qu'ils méritaient les entraînait vers cette fin et leur faisait oublier le passé, afin qu'ils achevassent de subir le châtiment qui manquait à leurs tourments,

For the destiny, whereof they were worthy, drew them unto this end, and made them forget the things that had already happened, that they might fulfil the punishment which was wanting to their torments:

🔗 Lien permanent

Et que ton peuple accomplît un voyage merveilleux, tandis qu'eux trouveraient une mort inouïe.

And that thy people might pass a wonderful way: but they might find a strange death.

🔗 Lien permanent

Car toute la création, dans sa propre nature, était de nouveau façonnée, obéissant à tes ordres particuliers, afin que tes enfants fussent préservés de tout mal.

For the whole creature in his proper kind was fashioned again anew, serving the peculiar commandments that were given unto them, that thy children might be kept without hurt:

🔗 Lien permanent

On vit la nuée couvrir le camp de son ombre, et la terre sèche paraître là où l'eau était auparavant ; un chemin libre s'ouvrit dans la mer Rouge, et une plaine verdoyante surgit de l'abîme impétueux.

As namely, a cloud shadowing the camp; and where water stood before, dry land appeared; and out of the Red sea a way without impediment; and out of the violent stream a green field:

🔗 Lien permanent

Par là passa toute la nation protégée par ta main, contemplant tes prodiges admirables.

Wherethrough all the people went that were defended with thy hand, seeing thy marvellous strange wonders.

🔗 Lien permanent

Ils étaient comme des chevaux dans un pâturage, ils bondissaient comme des agneaux, te louant, Seigneur, toi qui les avais délivrés.

For they went at large like horses, and leaped like lambs, praising thee, O Lord, who hadst delivered them.

🔗 Lien permanent
10

Car ils se souvenaient encore de ce qui s'était passé durant leur exil : comment la terre avait produit des mouches au lieu d'animaux, et comment le fleuve avait rejeté une multitude de grenouilles au lieu de poissons.

For they were yet mindful of the things that were done while they sojourned in the strange land, how the ground brought forth flies instead of cattle, and how the river cast up a multitude of frogs instead of fishes.

🔗 Lien permanent
11

Plus tard, ils virent aussi une nouvelle sorte d'oiseaux, lorsque, poussés par le désir, ils demandèrent des mets délicats.

But afterwards they saw a new generation of fowls, when, being led with their appetite, they asked delicate meats.

🔗 Lien permanent
12

Car, pour les satisfaire, des cailles montèrent de la mer.

For quails came up unto them from the sea for their contentment.

🔗 Lien permanent
13

Mais les châtiments tombèrent sur les pécheurs, non sans avoir été annoncés par la violence de la foudre ; ils souffraient justement pour leurs propres méchancetés, car ils avaient exercé contre les étrangers une haine cruelle.

And punishments came upon the sinners not without former signs by the force of thunders: for they suffered justly according to their own wickedness, insomuch as they used a more hard and hateful behaviour toward strangers.

🔗 Lien permanent
14

Les uns refusaient de recevoir des inconnus à leur arrivée ; les autres réduisaient en esclavage des hôtes qui étaient leurs bienfaiteurs.

For the Sodomites did not receive those, whom they knew not when they came: but these brought friends into bondage, that had well deserved of them.

🔗 Lien permanent
15

Et non seulement cela, mais il y aura pour les premiers un jugement, car ils recevaient les étrangers en ennemis ;

And not only so, but peradventure some respect shall be had of those, because they used strangers not friendly:

🔗 Lien permanent
16

Tandis que les autres, après les avoir accueillis avec des réjouissances, accablaient de travaux terribles ceux qui partageaient déjà les mêmes droits qu'eux.

But these very grievously afflicted them, whom they had received with feastings, and were already made partakers of the same laws with them.

🔗 Lien permanent
17

Aussi furent-ils frappés de cécité, comme les autres à la porte du juste, lorsque, enveloppés de ténèbres profondes, chacun cherchait le seuil de sa propre porte.

Therefore even with blindness were these stricken, as those were at the doors of the righteous man: when, being compassed about with horrible great darkness, every one sought the passage of his own doors.

🔗 Lien permanent
18

Car les éléments changeaient de rapports entre eux, comme sur un psaltérion les notes changent la nature du rythme, tout en gardant toujours le même son ; c'est ce que l'on peut voir clairement par l'examen des faits.

For the elements were changed in themselves by a kind of harmony, like as in a psaltery notes change the name of the tune, and yet are always sounds; which may well be perceived by the sight of the things that have been done.

🔗 Lien permanent
19

Les êtres terrestres se changeaient en aquatiques, et ceux qui nagent passaient sur la terre.

For earthly things were turned into watery, and the things, that before swam in the water, now went upon the ground.

🔗 Lien permanent
20

Le feu gardait sa force dans l'eau, oubliant sa propre nature, et l'eau oubliait son pouvoir d'éteindre.

The fire had power in the water, forgetting his own virtue: and the water forgat his own quenching nature.

🔗 Lien permanent
21

Au contraire, les flammes ne consumaient pas la chair des animaux fragiles qui y marchaient, et elles ne faisaient pas fondre cette sorte de nourriture céleste, semblable à la glace et facile à fondre.

On the other side, the flames wasted not the flesh of the corruptible living things, though they walked therein; neither melted they the icy kind of heavenly meat that was of nature apt to melt.

🔗 Lien permanent
22

Car en toutes choses, Seigneur, tu as magnifié ton peuple et tu l'as glorifié ; tu ne l'as point délaissé, mais tu l'as assisté en tout temps et en tout lieu.

For in all things, O Lord, thou didst magnify thy people, and glorify them, neither didst thou lightly regard them: but didst assist them in every time and place.

🔗 Lien permanent