Heaven Radio

Heaven Radio

100% Louange et Adoration

Siracide

Sirach

Livre apocryphe: Siracide

Chapitre 1

Toute sagesse vient du Seigneur, et elle est avec lui à jamais.

All wisdom cometh from the Lord, and is with him for ever.

🔗 Lien permanent

Qui peut compter le sable de la mer, les gouttes de la pluie, et les jours de l'éternité ?

Who can number the sand of the sea, and the drops of rain, and the days of eternity?

🔗 Lien permanent

Qui peut sonder la hauteur du ciel, l'étendue de la terre, l'abîme et la sagesse ?

Who can find out the height of heaven, and the breadth of the earth, and the deep, and wisdom?

🔗 Lien permanent

La sagesse a été créée avant toutes choses, et l'intelligence de la prudence dès l'éternité.

Wisdom hath been created before all things, and the understanding of prudence from everlasting.

🔗 Lien permanent

La parole de Dieu le Très-Haut est la source de la sagesse, et ses voies sont des commandements éternels.

The word of God most high is the fountain of wisdom; and her ways are everlasting commandments.

🔗 Lien permanent

À qui la racine de la sagesse a-t-elle été révélée ? Et qui a connu ses desseins profonds ?

To whom hath the root of wisdom been revealed? or who hath known her wise counsels?

🔗 Lien permanent

À qui la science de la sagesse a-t-elle été manifestée ? Et qui a compris la richesse de ses voies ?

Unto whom hath the knowledge of wisdom been made manifest? and who hath understood her great experience?

🔗 Lien permanent

Il n'y a qu'un seul sage et grandement redoutable, le Seigneur assis sur son trône.

There is one wise and greatly to be feared, the Lord sitting upon his throne.

🔗 Lien permanent

Il l'a créée, il l'a vue, il l'a dénombrée, et il l'a répandue sur toutes ses œuvres.

He created her, and saw her, and numbered her, and poured her out upon all his works.

🔗 Lien permanent
10

Elle est avec toute chair selon sa libéralité, et il l'a donnée à ceux qui l'aiment.

She is with all flesh according to his gift, and he hath given her to them that love him.

🔗 Lien permanent
11

La crainte du Seigneur est honneur et gloire, allégresse et couronne de joie.

The fear of the Lord is honour, and glory, and gladness, and a crown of rejoicing.

🔗 Lien permanent
12

La crainte du Seigneur réjouit le cœur, elle donne la joie, l'allégresse et une longue vie.

The fear of the Lord maketh a merry heart, and giveth joy, and gladness, and a long life.

🔗 Lien permanent
13

Pour celui qui craint le Seigneur, tout finira bien, et il trouvera grâce au jour de sa mort.

Whoso feareth the Lord, it shall go well with him at the last, and he shall find favour in the day of his death.

🔗 Lien permanent
14

La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse ; elle a été créée avec les fidèles dès le sein maternel.

To fear the Lord is the beginning of wisdom: and it was created with the faithful in the womb.

🔗 Lien permanent
15

Elle a établi chez les hommes un fondement éternel, et elle subsistera avec leur postérité.

She hath built an everlasting foundation with men, and she shall continue with their seed.

🔗 Lien permanent
16

La crainte du Seigneur est la plénitude de la sagesse ; elle rassasie les hommes de ses fruits.

To fear the Lord is fulness of wisdom, and filleth men with her fruits.

🔗 Lien permanent
17

Elle remplit toute leur maison de biens désirables, et leurs greniers de ses produits.

She filleth all their house with things desirable, and the garners with her increase.

🔗 Lien permanent
18

La crainte du Seigneur est une couronne de sagesse ; elle fait fleurir la paix et une santé parfaite, qui sont l'une et l'autre des dons de Dieu ; elle accroît la joie de ceux qui l'aiment.

The fear of the Lord is a crown of wisdom, making peace and perfect health to flourish; both which are the gifts of God: and it enlargeth their rejoicing that love him.

🔗 Lien permanent
19

La sagesse fait pleuvoir la science et la connaissance de l'intelligence, et elle exalte la gloire de ceux qui la possèdent.

Wisdom raineth down skill and knowledge of understanding standing, and exalteth them to honour that hold her fast.

🔗 Lien permanent
20

La racine de la sagesse est de craindre le Seigneur, et ses rameaux sont une longue vie.

The root of wisdom is to fear the Lord, and the branches thereof are long life.

🔗 Lien permanent
21

La crainte du Seigneur bannit le péché ; là où elle réside, elle écarte la colère.

The fear of the Lord driveth away sins: and where it is present, it turneth away wrath.

🔗 Lien permanent
22

L'homme emporté ne saurait être justifié, car le poids de sa fureur causera sa ruine.

A furious man cannot be justified; for the sway of his fury shall be his destruction.

🔗 Lien permanent
23

L'homme patient attendra jusqu'au temps marqué, et ensuite la joie lui sera rendue.

A patient man will tear for a time, and afterward joy shall spring up unto him.

🔗 Lien permanent
24

Il cachera ses paroles jusqu'au moment opportun, et les lèvres de beaucoup proclameront sa sagesse.

He will hide his words for a time, and the lips of many shall declare his wisdom.

🔗 Lien permanent
25

Dans les trésors de la sagesse sont les sentences de la science, mais la piété est en abomination au pécheur.

The parables of knowledge are in the treasures of wisdom: but godliness is an abomination to a sinner.

🔗 Lien permanent
26

Si tu désires la sagesse, garde les commandements, et le Seigneur te l'accordera.

If thou desire wisdom, keep the commandments, and the Lord shall give her unto thee.

🔗 Lien permanent
27

Car la crainte du Seigneur est sagesse et instruction, et il met son plaisir dans la foi et la douceur.

For the fear of the Lord is wisdom and instruction: and faith and meekness are his delight.

🔗 Lien permanent
28

Ne sois pas incrédule à la crainte du Seigneur quand tu es pauvre, et ne t'approche pas de lui avec un cœur double.

Distrust not the fear of the Lord when thou art poor: and come not unto him with a double heart.

🔗 Lien permanent
29

Ne sois pas hypocrite devant les hommes, et prends garde à tes paroles.

Be not an hypocrite in the sight of men, and take good heed what thou speakest.

🔗 Lien permanent
30

Ne t'exalte pas toi-même, de peur que tu ne tombes et n'attires le déshonneur sur ton âme ; le Seigneur révélerait tes secrets et te renverserait au milieu de l'assemblée, parce que tu ne t'es pas approché de la crainte du Seigneur avec vérité, et que ton cœur est plein de fraude.

Exalt not thyself, lest thou fall, and bring dishonour upon thy soul, and so God discover thy secrets, and cast thee down in the midst of the congregation, because thou camest not in truth to the fear of the Lord, but thy heart is full of deceit.

🔗 Lien permanent

Chapitre 2

Mon fils, si tu viens pour servir le Seigneur, prépare ton âme à l'épreuve.

My son, if thou come to serve the Lord, prepare thy soul for temptation.

🔗 Lien permanent

Rends ton cœur droit, sois ferme, et ne t'agite pas au temps de l'adversité.

Set thy heart aright, and constantly endure, and make not haste in time of trouble.

🔗 Lien permanent

Attache-toi à lui et ne t'en sépare pas, afin que tu sois exalté à ta fin dernière.

Cleave unto him, and depart not away, that thou mayest be increased at thy last end.

🔗 Lien permanent

Accepte tout ce qui t'arrivera, et sois patient dans les vicissitudes de ton humiliation.

Whatsoever is brought upon thee take cheerfully, and be patient when thou art changed to a low estate.

🔗 Lien permanent

Car l'or s'éprouve par le feu, et les hommes agréés dans le fourneau de l'adversité.

For gold is tried in the fire, and acceptable men in the furnace of adversity.

🔗 Lien permanent

Mets ta confiance en lui, et il te secourra ; rends tes voies droites, et espère en lui.

Believe in him, and he will help thee; order thy way aright, and trust in him.

🔗 Lien permanent

Vous qui craignez le Seigneur, attendez sa miséricorde, et ne vous en écartez pas, de peur que vous ne tombiez.

Ye that fear the Lord, wait for his mercy; and go not aside, lest ye fall.

🔗 Lien permanent

Vous qui craignez le Seigneur, ayez confiance en lui, et votre récompense ne fera pas défaut.

Ye that fear the Lord, believe him; and your reward shall not fail.

🔗 Lien permanent

Vous qui craignez le Seigneur, espérez le bonheur, la joie éternelle et la miséricorde.

Ye that fear the Lord, hope for good, and for everlasting joy and mercy.

🔗 Lien permanent
10

Considérez les générations anciennes et voyez : qui a espéré dans le Seigneur et a été confondu ? Qui est demeuré dans sa crainte et a été abandonné ? Qui l'a invoqué et a été méprisé par lui ?

Look at the generations of old, and see; did ever any trust in the Lord, and was confounded? or did any abide in his fear, and was forsaken? or whom did he ever despise, that called upon him?

🔗 Lien permanent
11

Car le Seigneur est plein de compassion et de miséricorde, il est patient et très compatissant, il pardonne les péchés et sauve au temps de l'affliction.

For the Lord is full of compassion and mercy, longsuffering, and very pitiful, and forgiveth sins, and saveth in time of affliction.

🔗 Lien permanent
12

Malheur aux cœurs lâches, aux mains défaillantes, et au pécheur qui marche sur deux sentiers !

Woe be to fearful hearts, and faint hands, and the sinner that goeth two ways!

🔗 Lien permanent
13

Malheur à celui qui perd courage ! Car il n'a pas de foi, c'est pourquoi il ne sera pas protégé.

Woe unto him that is fainthearted! for he believeth not; therefore shall he not be defended.

🔗 Lien permanent
14

Malheur à vous qui avez perdu la patience ! Que ferez-vous quand le Seigneur vous visitera ?

Woe unto you that have lost patience! and what will ye do when the Lord shall visit you?

🔗 Lien permanent
15

Ceux qui craignent le Seigneur ne désobéissent pas à sa parole, et ceux qui l'aiment gardent ses voies.

They that fear the Lord will not disobey his Word; and they that love him will keep his ways.

🔗 Lien permanent
16

Ceux qui craignent le Seigneur cherchent ce qui lui est agréable, et ceux qui l'aiment se rassasient de sa loi.

They that fear the Lord will seek that which is well, pleasing unto him; and they that love him shall be filled with the law.

🔗 Lien permanent
17

Ceux qui craignent le Seigneur préparent leurs cœurs et humilient leurs âmes devant lui,

They that fear the Lord will prepare their hearts, and humble their souls in his sight,

🔗 Lien permanent
18

Disant : Nous tomberons entre les mains du Seigneur, et non entre les mains des hommes ; car telle est sa majesté, telle est aussi sa miséricorde.

Saying, We will fall into the hands of the Lord, and not into the hands of men: for as his majesty is, so is his mercy.

🔗 Lien permanent

Chapitre 3

Écoutez-moi, votre père, ô enfants, et agissez ainsi afin d'être en sûreté.

Hear me your father, O children, and do thereafter, that ye may be safe.

🔗 Lien permanent

Car le Seigneur a glorifié le père dans ses enfants, et il a affermi l'autorité de la mère sur ses fils.

For the Lord hath given the father honour over the children, and hath confirmed the authority of the mother over the sons.

🔗 Lien permanent

Celui qui honore son père expie ses péchés.

Whoso honoureth his father maketh an atonement for his sins:

🔗 Lien permanent

Et celui qui honore sa mère est comme celui qui amasse un trésor.

And he that honoureth his mother is as one that layeth up treasure.

🔗 Lien permanent

Celui qui honore son père aura de la joie dans ses propres enfants, et au jour de sa prière, il sera exaucé.

Whoso honoureth his father shall have joy of his own children; and when he maketh his prayer, he shall be heard.

🔗 Lien permanent

Celui qui honore son père vivra longtemps, et celui qui obéit au Seigneur sera une consolation pour sa mère.

He that honoureth his father shall have a long life; and he that is obedient unto the Lord shall be a comfort to his mother.

🔗 Lien permanent

Celui qui craint le Seigneur honore son père, et il sert ses parents comme des maîtres.

He that feareth the Lord will honour his father, and will do service unto his parents, as to his masters.

🔗 Lien permanent

Honore ton père et ta mère en actes et en paroles, afin que leur bénédiction vienne sur toi.

Honour thy father and mother both in word and deed, that a blessing may come upon thee from them.

🔗 Lien permanent

Car la bénédiction d'un père affermit la maison de ses enfants, mais la malédiction d'une mère en arrache les fondements.

For the blessing of the father establisheth the houses of children; but the curse of the mother rooteth out foundations.

🔗 Lien permanent
10

Ne te glorifie pas du déshonneur de ton père, car le déshonneur de ton père n'est pas une gloire pour toi.

Glory not in the dishonour of thy father; for thy father’s dishonour is no glory unto thee.

🔗 Lien permanent
11

Car la gloire d'un homme vient de l'honneur de son père, et une mère en déshonneur est un opprobre pour ses enfants.

For the glory of a man is from the honour of his father; and a mother in dishonour is a reproach to the children.

🔗 Lien permanent
12

Mon fils, soutiens ton père dans sa vieillesse, et ne lui cause point de chagrin pendant sa vie.

My son, help thy father in his age, and grieve him not as long as he liveth.

🔗 Lien permanent
13

Même si son esprit faiblit, sois indulgent, et ne le méprise pas, toi qui es dans toute ta force.

And if his understanding fail, have patience with him; and despise him not when thou art in thy full strength.

🔗 Lien permanent
14

Car l'assistance donnée à un père ne sera pas oubliée, et elle te sera comptée pour l'expiation de tes péchés.

For the relieving of thy father shall not be forgotten: and instead of sins it shall be added to build thee up.

🔗 Lien permanent
15

Au jour de ton affliction, on se souviendra de toi ; tes péchés se fondront comme la glace par un beau temps ensoleillé.

In the day of thine affliction it shall be remembered; thy sins also shall melt away, as the ice in the fair warm weather.

🔗 Lien permanent
16

Celui qui abandonne son père est comme un blasphémateur, et celui qui irrite sa mère est maudit de Dieu.

He that forsaketh his father is as a blasphemer; and he that angereth his mother is cursed: of God.

🔗 Lien permanent
17

Mon fils, accomplis tes œuvres avec douceur, et tu seras aimé des hommes agréés de Dieu.

My son, go on with thy business in meekness; so shalt thou be beloved of him that is approved.

🔗 Lien permanent
18

Plus tu es grand, plus tu dois t'humilier, et tu trouveras grâce devant le Seigneur.

The greater thou art, the more humble thyself, and thou shalt find favour before the Lord.

🔗 Lien permanent
19

Il y a beaucoup d'hommes élevés et renommés, mais c'est aux humbles que les mystères sont révélés.

Many are in high place, and of renown: but mysteries are revealed unto the meek.

🔗 Lien permanent
20

Car la puissance du Seigneur est grande, et il est honoré par les humbles.

For the power of the Lord is great, and he is honoured of the lowly.

🔗 Lien permanent
21

Ne cherche pas ce qui est trop difficile pour toi, et ne sonde pas ce qui dépasse tes forces.

Seek not out things that are too hard for thee, neither search the things that are above thy strength.

🔗 Lien permanent
22

Réfléchis avec respect à ce qui t'a été commandé ; tu n'as pas besoin de voir de tes yeux les choses cachées.

But what is commanded thee, think thereupon with reverence, for it is not needful for thee to see with thine eyes the things that are in secret.

🔗 Lien permanent
23

Ne sois pas curieux de choses inutiles, car on t'a déjà montré plus que l'homme ne peut comprendre.

Be not curious in unnecessary matters: for more things are shewed unto thee than men understand.

🔗 Lien permanent
24

Car beaucoup ont été égarés par leurs vaines opinions, et de fausses suppositions ont renversé leur jugement.

For many are deceived by their own vain opinion; and an evil suspicion hath overthrown their judgment.

🔗 Lien permanent
25

Sans la vue, tu manqueras de lumière ; ne prétends donc pas posséder une science que tu n'as pas.

Without eyes thou shalt want light: profess not the knowledge therefore that thou hast not.

🔗 Lien permanent
26

Le cœur obstiné finira mal, et celui qui aime le danger y périra.

A stubborn heart shall fare evil at the last; and he that loveth danger shall perish therein.

🔗 Lien permanent
27

Le cœur obstiné sera accablé de douleurs, et le méchant accumulera péché sur péché.

An obstinate heart shall be laden with sorrows; and the wicked man shall heap sin upon sin.

🔗 Lien permanent
28

Il n'y a pas de remède au châtiment de l'orgueilleux, car la plante de la méchanceté a pris racine en lui.

In the punishment of the proud there is no remedy; for the plant of wickedness hath taken root in him.

🔗 Lien permanent
29

Le cœur de l'homme prudent comprendra les paraboles, et l'oreille attentive est le désir du sage.

The heart of the prudent will understand a parable; and an attentive ear is the desire of a wise man.

🔗 Lien permanent
30

L'eau éteint le feu flamboyant, et l'aumône expie les péchés.

Water will quench a flaming fire; and alms maketh an atonement for sins.

🔗 Lien permanent
31

Celui qui répond par des bienfaits songe à l'avenir ; au moment de sa chute, il trouvera un appui.

And he that requiteth good turns is mindful of that which may come hereafter; and when he falleth, he shall find a stay.

🔗 Lien permanent

Chapitre 4

Mon fils, ne prive pas le pauvre de sa subsistance, et ne fais pas attendre les yeux de l'indigent.

My son, defraud not the poor of his living, and make not the needy eyes to wait long.

🔗 Lien permanent

N'afflige pas celui qui a faim, et n'irrite pas l'homme dans sa détresse.

Make not an hungry soul sorrowful; neither provoke a man in his distress.

🔗 Lien permanent

N'ajoute pas de trouble à un cœur irrité, et ne tarde pas à donner à celui qui est dans le besoin.

Add not more trouble to an heart that is vexed; and defer not to give to him that is in need.

🔗 Lien permanent

Ne repousse pas la supplication de l'affligé, et ne détourne pas ton visage du pauvre.

Reject not the supplication of the afflicted; neither turn away thy face from a poor man.

🔗 Lien permanent

Ne détourne pas tes yeux de l'indigent, et ne lui donne pas occasion de te maudire.

Turn not away thine eye from the needy, and give him none occasion to curse thee:

🔗 Lien permanent

Car s'il te maudit dans l'amertume de son âme, celui qui l'a créé exaucera sa prière.

For if he curse thee in the bitterness of his soul, his prayer shall be heard of him that made him.

🔗 Lien permanent

Fais-toi aimer de l'assemblée, et devant un grand, abaisse la tête.

Get thyself the love of the congregation, and bow thy head to a great man.

🔗 Lien permanent

Ne sois pas chagrin de prêter l'oreille au pauvre, et réponds-lui avec douceur et affabilité.

Let it not grieve thee to bow down thine ear to the poor, and give him a friendly answer with meekness.

🔗 Lien permanent

Délivre l'opprimé de la main de l'oppresseur, et ne sois pas lâche quand tu rends la justice.

Deliver him that suffereth wrong from the hand of the oppressor; and be not fainthearted when thou sittest in judgment.

🔗 Lien permanent
10

Sois comme un père pour les orphelins, et comme un mari pour leur mère ; alors tu seras comme un fils du Très-Haut, et il t'aimera plus que ne le fait ta mère.

Be as a father unto the fatherless, and instead of an husband unto their mother: so shalt thou be as the son of the most High, and he shall love thee more than thy mother doth.

🔗 Lien permanent
11

La sagesse exalte ses enfants, et elle prend soin de ceux qui la cherchent.

Wisdom exalteth her children, and layeth hold of them that seek her.

🔗 Lien permanent
12

Celui qui l'aime aime la vie, et ceux qui la cherchent dès le matin seront comblés de joie.

He that loveth her loveth life; and they that seek to her early shall be filled with joy.

🔗 Lien permanent
13

Celui qui la possède héritera de la gloire, et partout où elle entre, le Seigneur bénit.

He that holdeth her fast shall inherit glory; and wheresoever she entereth, the Lord will bless.

🔗 Lien permanent
14

Ceux qui la servent rendent un culte au Saint, et ceux qui l'aiment sont aimés du Seigneur.

They that serve her shall minister to the Holy One: and them that love her the Lord doth love.

🔗 Lien permanent
15

Celui qui l'écoute jugera les nations, et celui qui s'attache à elle habitera en sécurité.

Whoso giveth ear unto her shall judge the nations: and he that attendeth unto her shall dwell securely.

🔗 Lien permanent
16

Si un homme se confie en elle, il en héritera, et sa postérité la possédera.

If a man commit himself unto her, he shall inherit her; and his generation shall hold her in possession.

🔗 Lien permanent
17

Car au début, elle le conduira par des sentiers tortueux, elle fera venir sur lui la crainte et l'effroi, et elle le tourmentera par sa discipline, jusqu'à ce qu'elle puisse se fier à son âme et l'éprouver par ses lois.

For at the first she will walk with him by crooked ways, and bring fear and dread upon him, and torment him with her discipline, until she may trust his soul, and try him by her laws.

🔗 Lien permanent
18

Puis elle reviendra vers lui par le droit chemin, elle le consolera et lui révélera ses secrets.

Then will she return the straight way unto him, and comfort him, and shew him her secrets.

🔗 Lien permanent
19

Mais s'il s'égare, elle l'abandonnera et le livrera à sa propre ruine.

But if he go wrong, she will forsake him, and give him over to his own ruin.

🔗 Lien permanent
20

Observe le moment favorable et garde-toi du mal, et n'aie pas honte quand il s'agit de ton âme.

Observe the opportunity, and beware of evil; and be not ashamed when it concerneth thy soul.

🔗 Lien permanent
21

Car il y a une honte qui conduit au péché, et il y a une honte qui est gloire et grâce.

For there is a shame that bringeth sin; and there is a shame which is glory and grace.

🔗 Lien permanent
22

N'accepte rien contre ton âme, et que le respect d'aucun homme ne cause ta chute.

Accept no person against thy soul, and let not the reverence of any man cause thee to fall.

🔗 Lien permanent
23

Ne retiens pas ta parole quand il y a occasion de faire le bien, et ne cache pas ta sagesse dans sa beauté.

And refrain not to speak, when there is occasion to do good, and hide not thy wisdom in her beauty.

🔗 Lien permanent
24

Car c'est par la parole que se fait connaître la sagesse, et l'instruction par la langue.

For by speech wisdom shall be known: and learning by the word of the tongue.

🔗 Lien permanent
25

Ne contredis en rien la vérité, et rougis de l'erreur de ton ignorance.

In no wise speak against the truth; but be abashed of the error of thine ignorance.

🔗 Lien permanent
26

N'aie pas honte de confesser tes péchés, et ne t'oppose pas au cours du fleuve.

Be not ashamed to confess thy sins; and force not the course of the river.

🔗 Lien permanent
27

Ne t'asservis pas à un homme insensé, et n'aie pas d'égard pour la personne du puissant.

Make not thyself an underling to a foolish man; neither accept the person of the mighty.

🔗 Lien permanent
28

Lutte pour la vérité jusqu'à la mort, et le Seigneur combattra pour toi.

Strive for the truth unto death, and the Lord shall fight for thee.

🔗 Lien permanent
29

Ne sois pas prompt dans ta parole, ni lâche et paresseux dans tes œuvres.

Be not hasty in thy tongue, and in thy deeds slack and remiss.

🔗 Lien permanent
30

Ne sois pas comme un lion dans ta maison, ni tyrannique envers tes serviteurs.

Be not as a lion in thy house, nor frantick among thy servants.

🔗 Lien permanent
31

Que ta main ne soit pas tendue pour recevoir, et fermée quand il faut rendre.

Let not thine hand be stretched out to receive, and shut when thou shouldest repay.

🔗 Lien permanent

Chapitre 5

Ne mets pas ton cœur sur tes biens, et ne dis pas : J'ai de quoi me suffire.

Set thy heart upon thy goods; and say not, I have enough for my life.

🔗 Lien permanent

Ne suis pas ton penchant ni ta force, pour marcher selon les désirs de ton cœur.

Follow not thine own mind and thy strength, to walk in the ways of thy heart:

🔗 Lien permanent

Et ne dis pas : Qui aura puissance sur moi ? Car le Seigneur punira certainement ton orgueil.

And say not, Who shall controul me for my works? for the Lord will surely revenge thy pride.

🔗 Lien permanent

Ne dis pas : J'ai péché, et qu'est-ce qu'il m'est arrivé de mal ? Car le Seigneur est patient, il ne te laissera point impuni.

Say not, I have sinned, and what harm hath happened unto me? for the Lord is longsuffering, he will in no wise let thee go.

🔗 Lien permanent

Au sujet du pardon, ne sois pas sans crainte, au point d'ajouter péché sur péché.

Concerning propitiation, be not without fear to add sin unto sin:

🔗 Lien permanent

Et ne dis pas : Sa miséricorde est grande, il sera apaisé par la multitude de mes péchés ; car la miséricorde et la colère viennent de lui, et son indignation repose sur les pécheurs.

And say not His mercy is great; he will be pacified for the multitude of my sins: for mercy and wrath come from him, and his indignation resteth upon sinners.

🔗 Lien permanent

Ne tarde pas à te tourner vers le Seigneur, et ne remets pas de jour en jour ; car soudain la colère du Seigneur éclatera, et dans ta sécurité tu seras détruit, et tu périras au jour de la vengeance.

Make no tarrying to turn to the Lord, and put not off from day to day: for suddenly shall the wrath of the Lord come forth, and in thy security thou shalt be destroyed, and perish in the day of vengeance.

🔗 Lien permanent

Ne mets pas ton cœur sur des biens injustement acquis, car ils ne te serviront de rien au jour de la calamité.

Set not thine heart upon goods unjustly gotten, for they shall not profit thee in the day of calamity.

🔗 Lien permanent

Ne vanne pas à tout vent, et n'entre pas dans tout sentier ; c'est ainsi que fait le pécheur au langage double.

Winnow not with every wind, and go not into every way: for so doth the sinner that hath a double tongue.

🔗 Lien permanent
10

Sois ferme dans ton intelligence, et que ta parole soit une.

Be stedfast in thy understanding; and let thy word be the same.

🔗 Lien permanent
11

Sois prompt à écouter, que ta vie soit sincère, et avec patience donne ta réponse.

Be swift to hear; and let thy life be sincere; and with patience give answer.

🔗 Lien permanent
12

Si tu as de l'intelligence, réponds à ton prochain ; sinon, mets la main sur ta bouche.

If thou hast understanding, answer thy neighbour; if not, lay thy hand upon thy mouth.

🔗 Lien permanent
13

La gloire et le déshonneur sont dans la parole, et la langue de l'homme cause sa chute.

Honour and shame is in talk: and the tongue of man is his fall.

🔗 Lien permanent
14

Ne sois pas appelé médisant, et ne dresse pas d'embûches avec ta langue ; car une honte affreuse est sur le voleur, et une condamnation sévère sur la langue double.

Be not called a whisperer, and lie not in wait with thy tongue: for a foul shame is upon the thief, and an evil condemnation upon the double tongue.

🔗 Lien permanent
15

Ne sois ignorant de rien, ni dans les grandes choses, ni dans les petites.

Be not ignorant of any thing in a great matter or a small.

🔗 Lien permanent

Chapitre 6

D'ami ne deviens pas ennemi, car tu hériterais d'une mauvaise renommée, de la honte et de l'opprobre ; tel est le sort du pécheur au langage double.

Instead of a friend become not an enemy; for thereby thou shalt inherit an ill name, shame, and reproach: even so shall a sinner that hath a double tongue.

🔗 Lien permanent

Ne t'exalte pas dans le conseil de ton propre cœur, de peur que ton âme ne soit déchirée comme par un taureau errant seul.

Extol not thyself in the counsel of thine own heart; that thy soul be not torn in pieces as a bull straying alone.

🔗 Lien permanent

Tu dévorerais tes feuilles, tu perdrais tes fruits, et tu ne serais plus qu'un bois sec.

Thou shalt eat up thy leaves, and lose thy fruit, and leave thyself as a dry tree.

🔗 Lien permanent

Une âme mauvaise perd celui qui la possède, et fait de lui la risée de ses ennemis.

A wicked soul shall destroy him that hath it, and shall make him to be laughed to scorn of his enemies.

🔗 Lien permanent

Un langage doux multiplie les amis, et une langue qui parle bien attire des réponses affables.

Sweet language will multiply friends: and a fairspeaking tongue will increase kind greetings.

🔗 Lien permanent

Sois en paix avec beaucoup, mais n'aie pour conseiller qu'un seul entre mille.

Be in peace with many: nevertheless have but one counsellor of a thousand.

🔗 Lien permanent

Si tu veux acquérir un ami, éprouve-le d'abord, et ne te hâte pas de te confier à lui.

If thou wouldest get a friend, prove him first and be not hasty to credit him.

🔗 Lien permanent

Car tel est ami quand il y trouve son intérêt, mais il ne restera pas au jour de ton affliction.

For some man is a friend for his own occasion, and will not abide in the day of thy trouble.

🔗 Lien permanent

Et tel autre est un ami qui se change en ennemi, et qui révélera vos querelles à ta honte.

And there is a friend, who being turned to enmity, and strife will discover thy reproach.

🔗 Lien permanent
10

De même, tel ami est un compagnon de table, mais il ne demeurera pas au jour de ta détresse.

Again, some friend is a companion at the table, and will not continue in the day of thy affliction.

🔗 Lien permanent
11

Dans ta prospérité, il sera comme un autre toi-même, et il parlera avec assurance à tes serviteurs.

But in thy prosperity he will be as thyself, and will be bold over thy servants.

🔗 Lien permanent
12

Mais si tu es humilié, il s'élèvera contre toi, et il se cachera de ta vue.

If thou be brought low, he will be against thee, and will hide himself from thy face.

🔗 Lien permanent
13

Éloigne-toi de tes ennemis, et sois sur tes gardes avec tes amis.

Separate thyself from thine enemies, and take heed of thy friends.

🔗 Lien permanent
14

Un ami fidèle est une protection puissante ; celui qui l'a trouvé a trouvé un trésor.

A faithfull friend is a strong defence: and he that hath found such an one hath found a treasure.

🔗 Lien permanent
15

Rien ne vaut un ami fidèle, et son excellence est inestimable.

Nothing doth countervail a faithful friend, and his excellency is invaluable.

🔗 Lien permanent
16

Un ami fidèle est un remède de vie ; ceux qui craignent le Seigneur le trouveront.

A faithful friend is the medicine of life; and they that fear the Lord shall find him.

🔗 Lien permanent
17

Celui qui craint le Seigneur dirige bien son amitié, car tel il est, tel sera son prochain.

Whoso feareth the Lord shall direct his friendship aright: for as he is, so shall his neighbour be also.

🔗 Lien permanent
18

Mon fils, reçois l'instruction dès ta jeunesse, et tu trouveras la sagesse jusqu'à ta vieillesse.

My son, gather instruction from thy youth up: so shalt thou find wisdom till thine old age.

🔗 Lien permanent
19

Approche-toi d'elle comme celui qui laboure et qui sème, et attends ses bons fruits ; car tu auras peu de peine à la cultiver, et bientôt tu mangeras de ses produits.

Come unto her as one that ploweth and soweth, and wait for her good fruits: for thou shalt not toil much in labouring about her, but thou shalt eat of her fruits right soon.

🔗 Lien permanent
20

Elle est fort désagréable aux ignorants, et l'homme sans intelligence ne demeurera pas avec elle.

She is very unpleasant to the unlearned: he that is without understanding will not remain with her.

🔗 Lien permanent
21

Elle sera pour lui comme une lourde pierre d'épreuve, et il ne tardera pas à la rejeter.

She will lie upon him as a mighty stone of trial; and he will cast her from him ere it be long.

🔗 Lien permanent
22

Car la sagesse justifie son nom, et elle ne se manifeste pas au grand nombre.

For wisdom is according to her name, and she is not manifest unto many.

🔗 Lien permanent
23

Écoute, mon fils, reçois mon avis, et ne rejette pas mon conseil.

Give ear, my son, receive my advice, and refuse not my counsel,

🔗 Lien permanent
24

Mets tes pieds dans ses entraves, et ton cou dans sa chaîne.

And put thy feet into her fetters, and thy neck into her chain.

🔗 Lien permanent
25

Incline ton épaule pour la porter, et ne sois pas irrité de ses liens.

Bow down thy shoulder, and bear her, and be not grieved with her bonds.

🔗 Lien permanent
26

Approche-toi d'elle de tout ton cœur, et garde ses voies de toute ta force.

Come unto her with thy whole heart, and keep her ways with all thy power.

🔗 Lien permanent
27

Cherche-la, poursuis-la, et elle se fera connaître à toi ; quand tu la tiendras, ne la quitte pas.

Search, and seek, and she shall be made known unto thee: and when thou hast got hold of her, let her not go.

🔗 Lien permanent
28

Car à la fin tu trouveras en elle le repos, et elle se changera pour toi en joie.

For at the last thou shalt find her rest, and that shall be turned to thy joy.

🔗 Lien permanent
29

Ses entraves te seront une protection puissante, et ses chaînes une robe de gloire.

Then shall her fetters be a strong defence for thee, and her chains a robe of glory.

🔗 Lien permanent
30

Car elle porte un ornement d'or, et ses liens sont des tissus de pourpre.

For there is a golden ornament upon her, and her bands are purple lace.

🔗 Lien permanent
31

Tu la revêtiras comme une robe d'honneur, et tu la poseras sur toi comme une couronne de joie.

Thou shalt put her on as a robe of honour, and shalt put her about thee as a crown of joy.

🔗 Lien permanent
32

Mon fils, si tu le veux, tu seras instruit ; et si tu appliques ton esprit, tu seras prudent.

My son, if thou wilt, thou shalt be taught: and if thou wilt apply thy mind, thou shalt be prudent.

🔗 Lien permanent
33

Si tu aimes à écouter, tu recevras l'intelligence ; et si tu inclines l'oreille, tu seras sage.

If thou love to hear, thou shalt receive understanding: and if thou bow thine ear, thou shalt be wise,

🔗 Lien permanent
34

Tiens-toi dans l'assemblée des vieillards, et attache-toi à celui qui est sage.

Stand in the multitude of the elders; and cleave unto him that is wise.

🔗 Lien permanent
35

Sois prêt à entendre tout discours divin, et que les paraboles de l'intelligence ne t'échappent pas.

Be willing to hear every godly discourse; and let not the parables of understanding escape thee.

🔗 Lien permanent
36

Si tu vois un homme intelligent, va vers lui dès le matin, et que ton pied use le seuil de sa porte.

And if thou seest a man of understanding, get thee betimes unto him, and let thy foot wear the steps of his door.

🔗 Lien permanent
37

Que ton esprit s'occupe des ordonnances du Seigneur et médite sans cesse ses commandements ; il affermira ton cœur et te donnera la sagesse selon ton désir.

Let thy mind be upon the ordinances of the Lord and meditate continually in his commandments: he shall establish thine heart, and give thee wisdom at thine owns desire.

🔗 Lien permanent

Chapitre 7

Ne fais pas le mal, et le mal ne t'atteindra pas.

Do no evil, so shall no harm come unto thee.

🔗 Lien permanent

Éloigne-toi de l'injuste, et l'iniquité se détournera de toi.

Depart from the unjust, and iniquity shall turn away from thee.

🔗 Lien permanent

Mon fils, ne sème pas dans les sillons de l'injustice, de peur que tu n'en récoltes sept fois plus.

My son, sow not upon the furrows of unrighteousness, and thou shalt not reap them sevenfold.

🔗 Lien permanent

Ne demande pas au Seigneur la prééminence, ni au roi une place d'honneur.

Seek not of the Lord preeminence, neither of the king the seat of honour.

🔗 Lien permanent

Ne te justifie pas devant le Seigneur, et ne te vante pas de ta sagesse devant le roi.

justify not thyself before the Lord; and boast not of thy wisdom before the king.

🔗 Lien permanent

Ne cherche pas à être juge, si tu n'as pas la force de briser l'injustice ; de peur que tu n'aies peur en présence du puissant, et que tu ne compromettes ton intégrité.

Seek not to be judge, being not able to take away iniquity; lest at any time thou fear the person of the mighty, an stumblingblock in the way of thy uprightness.

🔗 Lien permanent

Ne pèche pas contre la multitude de la ville, et ne t'abaisse pas devant le peuple.

Offend not against the multitude of a city, and then thou shalt not cast thyself down among the people.

🔗 Lien permanent

Ne lie pas deux péchés ensemble, car pour un seul tu ne seras pas impuni.

Bind not one sin upon another; for in one thou shalt not be unpunished.

🔗 Lien permanent

Ne dis pas : Dieu regardera la multitude de mes offrandes, et quand j'offrirai au Dieu Très-Haut, il l'acceptera.

Say not, God will look upon the multitude of my oblations, and when I offer to the most high God, he will accept it.

🔗 Lien permanent
10

Ne sois pas pusillanime dans ta prière, et ne néglige pas de faire l'aumône.

Be not fainthearted when thou makest thy prayer, and neglect not to give alms.

🔗 Lien permanent
11

Ne te moque d'aucun homme dans l'amertume de son âme, car il y en a un qui humilie et qui élève.

Laugh no man to scorn in the bitterness of his soul: for there is one which humbleth and exalteth.

🔗 Lien permanent
12

Ne forge pas de mensonge contre ton frère, et n'en fais pas autant à ton ami.

Devise not a lie against thy brother; neither do the like to thy friend.

🔗 Lien permanent
13

Garde-toi de proférer aucun mensonge, car l'habitude d'en dire n'est pas bonne.

Use not to make any manner of lie: for the custom thereof is not good.

🔗 Lien permanent
14

N'use pas de beaucoup de paroles devant l'assemblée des vieillards, et ne babille pas quand tu pries.

Use not many words in a multitude of elders, and make not much babbling when thou prayest.

🔗 Lien permanent
15

Ne hais pas les travaux pénibles, ni l'agriculture que le Très-Haut a ordonnée.

Hate not laborious work, neither husbandry, which the most High hath ordained.

🔗 Lien permanent
16

Ne te compte pas dans la multitude des pécheurs, mais souviens-toi que la colère ne tardera pas.

Number not thyself among the multitude of sinners, but remember that wrath will not tarry long.

🔗 Lien permanent
17

Humilie-toi profondément, car le châtiment de l'impie est le feu et le ver.

Humble thyself greatly: for the vengeance of the ungodly is fire and worms.

🔗 Lien permanent
18

N'échange point un ami pour un intérêt, ni un frère fidèle pour l'or d'Ophir.

Change not a friend for any good by no means; neither a faithful brother for the gold of Ophir.

🔗 Lien permanent
19

Ne te sépare pas d'une femme sage et bonne, car sa grâce est au-dessus de l'or.

Forego not a wise and good woman: for her grace is above gold.

🔗 Lien permanent
20

Ne maltraite pas le serviteur qui travaille fidèlement, ni le mercenaire qui se donne tout entier pour toi.

Whereas thy servant worketh truly, entreat him not evil. nor the hireling that bestoweth himself wholly for thee.

🔗 Lien permanent
21

Que ton âme aime le bon serviteur, et ne le prive pas de sa liberté.

Let thy soul love a good servant, and defraud him not of liberty.

🔗 Lien permanent
22

As-tu du bétail ? Veille sur lui ; et s'il t'est profitable, garde-le avec toi.

Hast thou cattle? have an eye to them: and if they be for thy profit, keep them with thee.

🔗 Lien permanent
23

As-tu des enfants ? Instruis-les, et plie leur cou dès leur jeunesse.

Hast thou children? instruct them, and bow down their neck from their youth.

🔗 Lien permanent
24

As-tu des filles ? Veille sur leur corps, et ne leur montre pas un visage trop riant.

Hast thou daughters? have a care of their body, and shew not thyself cheerful toward them.

🔗 Lien permanent
25

Marie ta fille, et tu auras accompli une grande affaire ; mais donne-la à un homme sensé.

Marry thy daughter, and so shalt thou have performed a weighty matter: but give her to a man of understanding.

🔗 Lien permanent
26

As-tu une femme selon ton cœur ? Ne la rejette pas ; mais ne te livre pas à une femme légère.

Hast thou a wife after thy mind? forsake her not: but give not thyself over to a light woman.

🔗 Lien permanent
27

Honore ton père de tout ton cœur, et n'oublie pas les douleurs de ta mère.

Honour thy father with thy whole heart, and forget not the sorrows of thy mother.

🔗 Lien permanent
28

Souviens-toi que tu as été engendré par eux ; comment leur rendras-tu ce qu'ils ont fait pour toi ?

Remember that thou wast begotten of them; and how canst thou recompense them the things that they have done for thee?

🔗 Lien permanent
29

Crains le Seigneur de toute ton âme, et respecte ses prêtres.

Fear the Lord with all thy soul, and reverence his priests.

🔗 Lien permanent
30

Aime de toute ta force celui qui t'a créé, et n'abandonne pas ses ministres.

Love him that made thee with all thy strength, and forsake not his ministers.

🔗 Lien permanent
31

Crains le Seigneur et honore le prêtre ; donne-lui sa part, comme il t'est commandé : les prémices, le sacrifice d'expiation, l'épaule offerte, le sacrifice de sanctification et les prémices des choses saintes.

Fear the Lord, and honor the priest; and give him his portion, as it is commanded thee; the firstfruits, and the trespass offering, and the gift of the shoulders, and the sacrifice of sanctification, and the firstfruits of the holy things.

🔗 Lien permanent
32

Étends ta main vers le pauvre, afin que ta bénédiction soit parfaite.

And stretch thine hand unto the poor, that thy blessing may be perfected.

🔗 Lien permanent
33

Un don a de la grâce aux yeux de tout vivant, et ne le refuse pas aux morts.

A gift hath grace in the sight of every man living; and for the dead detain it not.

🔗 Lien permanent
34

Ne manque pas d'être avec ceux qui pleurent, et gémis avec ceux qui sont dans le deuil.

Fail not to be with them that weep, and mourn with them that mourn.

🔗 Lien permanent
35

Ne tarde pas à visiter les malades, car cela te fera aimer.

Be not slow to visit the sick: for that shall make thee to be beloved.

🔗 Lien permanent
36

Dans toutes tes actions, souviens-toi de ta fin, et tu ne feras jamais de mal.

Whatsoever thou takest in hand, remember the end, and thou shalt never do amiss.

🔗 Lien permanent

Chapitre 8

Ne te querelle pas avec un homme puissant, de peur de tomber entre ses mains.

Strive not with a mighty man, lest thou fall into his hands.

🔗 Lien permanent

Ne sois pas en conflit avec un homme riche, de peur qu'il ne l'emporte sur toi ; car l'or a perdu beaucoup de gens, et il a corrompu le cœur des rois.

Be not at variance with a rich man, lest he overweigh thee: for gold hath destroyed many, and perverted the hearts of kings.

🔗 Lien permanent

Ne te querelle pas avec un grand parleur, et n'entasse pas de bois sur son feu.

Strive not with a man that is full of tongue, and heap not wood upon his fire.

🔗 Lien permanent

Ne plaisante pas avec l'homme grossier, de peur que tes ancêtres ne soient déshonorés.

Jest not with a rude man, lest thy ancestors be disgraced.

🔗 Lien permanent

Ne fais pas de reproches à l'homme qui se détourne du péché, mais souviens-toi que nous sommes tous dignes de châtiment.

Reproach not a man that turneth from sin, but remember that we are all worthy of punishment.

🔗 Lien permanent

Ne déshonore pas l'homme dans sa vieillesse, car nous aussi nous vieillissons.

Dishonour not a man in his old age: for even some of us wax old.

🔗 Lien permanent

Ne te réjouis pas de la mort de ton plus grand ennemi, mais souviens-toi que nous mourons tous.

Rejoice not over thy greatest enemy being dead, but remember that we die all.

🔗 Lien permanent

Ne méprise pas les discours des sages, mais familiarise-toi avec leurs proverbes ; car d'eux tu apprendras l'instruction et l'art de servir les grands avec aisance.

Despise not the discourse of the wise, but acquaint thyself with their proverbs: for of them thou shalt learn instruction, and how to serve great men with ease.

🔗 Lien permanent

Ne néglige pas les discours des vieillards, car ils ont appris de leurs pères ; d'eux tu apprendras l'intelligence et l'art de répondre selon le besoin.

Miss not the discourse of the elders: for they also learned of their fathers, and of them thou shalt learn understanding, and to give answer as need requireth.

🔗 Lien permanent
10

N'allume pas les charbons du pécheur, de peur d'être brûlé par la flamme de son feu.

Kindle not the coals of a sinner, lest thou be burnt with the flame of his fire.

🔗 Lien permanent
11

Ne te lève pas avec colère devant l'insolent, de peur qu'il ne te dresse des embûches par tes propres paroles.

Rise not up in anger at the presence of an injurious person, lest he lie in wait to entrap thee in thy words

🔗 Lien permanent
12

Ne prête pas à un homme plus puissant que toi ; si tu lui prêtes, regarde la chose comme perdue.

Lend not unto him that is mightier than thyself; for if thou lendest him, count it but lost.

🔗 Lien permanent
13

Ne te porte pas caution au-delà de tes forces ; si tu le fais, prends soin de payer.

Be not surety above thy power: for if thou be surety, take care to pay it.

🔗 Lien permanent
14

Ne va pas en justice contre un juge, car on jugera pour lui selon son rang.

Go not to law with a judge; for they will judge for him according to his honour.

🔗 Lien permanent
15

Ne voyage pas avec un homme audacieux, de peur qu'il ne te devienne à charge ; car il agira selon sa propre volonté, et tu périras avec lui par sa folie.

Travel not by the way with a bold fellow, lest he become grievous unto thee: for he will do according to his own will, and thou shalt perish with him through his folly.

🔗 Lien permanent
16

Ne te querelle pas avec un homme coléreux, et ne va pas avec lui dans un lieu désert ; car le sang n'est rien à ses yeux, et là où il n'y a pas de secours, il te renversera.

Strive not with an angry man, and go not with him into a solitary place: for blood is as nothing in his sight, and where there is no help, he will overthrow thee.

🔗 Lien permanent
17

Ne consulte pas un insensé, car il ne peut garder le secret.

Consult not with a fool; for he cannot keep counsel.

🔗 Lien permanent
18

Ne fais rien de secret devant un étranger, car tu ne sais pas ce qu'il en adviendra.

Do no secret thing before a stranger; for thou knowest not what he will bring forth.

🔗 Lien permanent
19

N'ouvre pas ton cœur à tout homme, de peur qu'il ne te rende un mauvais service.

Open not thine heart to every man, lest he requite thee with a shrewd turn.

🔗 Lien permanent

Chapitre 9

Ne sois pas jaloux de la femme que tu aimes, et ne lui donne pas contre toi-même une mauvaise leçon.

Be not jealous over the wife of thy bosom, and teach her not an evil lesson against thyself.

🔗 Lien permanent

Ne livre pas ton âme à une femme, au point qu'elle foule aux pieds tes biens.

Give not thy soul unto a woman to set her foot upon thy substance.

🔗 Lien permanent

Ne va pas au-devant d'une courtisane, de peur de tomber dans ses filets.

Meet not with an harlot, lest thou fall into her snares.

🔗 Lien permanent

Ne fréquente pas une chanteuse, de peur d'être pris par ses artifices.

Use not much the company of a woman that is a singer, lest thou be taken with her attempts.

🔗 Lien permanent

Ne fixe pas tes regards sur une jeune fille, de peur que tu ne tombes à cause de ses charmes.

Gaze not on a maid, that thou fall not by those things that are precious in her.

🔗 Lien permanent

Ne livre pas ton âme aux prostituées, de peur de perdre ton héritage.

Give not thy soul unto harlots, that thou lose not thine inheritance.

🔗 Lien permanent

Ne promène pas tes regards dans les rues de la ville, et ne rôde pas dans ses lieux déserts.

Look not round about thee in the streets of the city, neither wander thou in the solitary place thereof.

🔗 Lien permanent

Détourne tes yeux d'une femme belle, et ne regarde pas la beauté d'autrui ; car beaucoup ont été égarés par la beauté d'une femme, et par elle l'amour s'allume comme un feu.

Turn away thine eye from a beautiful woman, and look not upon another’s beauty; for many have been deceived by the beauty of a woman; for herewith love is kindled as a fire.

🔗 Lien permanent

Ne t'assieds jamais avec la femme d'autrui, ne t'appuie pas sur ton bras avec elle, et ne dépense pas ton argent avec elle en buvant du vin ; de peur que ton cœur ne s'incline vers elle, et que par ton désir tu ne tombes dans la ruine.

Sit not at all with another man’s wife, nor sit down with her in thine arms, and spend not thy money with her at the wine; lest thine heart incline unto her, and so through thy desire thou fall into destruction.

🔗 Lien permanent
10

N'abandonne pas un vieil ami, car le nouveau ne peut lui être comparé ; un ami nouveau est comme un vin nouveau : quand il sera vieux, tu le boiras avec plaisir.

Forsake not an old friend; for the new is not comparable to him: a new friend is as new wine; when it is old, thou shalt drink it with pleasure.

🔗 Lien permanent
11

N'envie pas la gloire du pécheur, car tu ne sais pas quelle sera sa fin.

Envy not the glory of a sinner: for thou knowest not what shall be his end.

🔗 Lien permanent
12

Ne prends pas plaisir à ce qui réjouit les impies ; souviens-toi qu'ils ne resteront pas impunis jusqu'à leur tombe.

Delight not in the thing that the ungodly have pleasure in; but remember they shall not go unpunished unto their grave.

🔗 Lien permanent
13

Tiens-toi loin de l'homme qui a le pouvoir de tuer, et tu n'auras pas la crainte de la mort ; si tu l'approches, ne commets aucune faute, de peur qu'il ne t'ôte la vie sur-le-champ : souviens-toi que tu marches au milieu des pièges et sur les remparts de la ville.

Keep thee far from the man that hath power to kill; so shalt thou not doubt the fear of death: and if thou come unto him, make no fault, lest he take away thy life presently: remember that thou goest in the midst of snares, and that thou walkest upon the battlements of the city.

🔗 Lien permanent
14

Autant que tu le peux, devine ton prochain, et conseille-toi avec les sages.

As near as thou canst, guess at thy neighbour, and consult with the wise.

🔗 Lien permanent
15

Que tes entretiens soient avec les hommes sensés, et tous tes discours sur la loi du Très-Haut.

Let thy talk be with the wise, and all thy communication in the law of the most High.

🔗 Lien permanent
16

Que les hommes justes mangent et boivent avec toi, et que ta gloire soit dans la crainte du Seigneur.

And let just men eat and drink with thee; and let thy glorying be in the fear of the Lord.

🔗 Lien permanent
17

On loue l'œuvre pour la main de l'artisan, et le sage chef du peuple pour sa parole.

For the hand of the artificer the work shall be commended: and the wise ruler of the people for his speech.

🔗 Lien permanent
18

L'homme à la langue mauvaise est redoutable dans sa ville, et celui qui est téméraire dans ses paroles sera haï.

A man of an ill tongue is dangerous in his city; and he that is rash in his talk shall be hated.

🔗 Lien permanent

Chapitre 10

Un juge sage instruit son peuple, et le gouvernement d'un homme prudent est bien ordonné.

A wise judge will instruct his people; and the government of a prudent man is well ordered.

🔗 Lien permanent

Tel est le juge du peuple, tels sont ses officiers ; et tel est le chef de la ville, tels sont tous ses habitants.

As the judge of the people is himself, so are his officers; and what manner of man the ruler of the city is, such are all they that dwell therein.

🔗 Lien permanent

Un roi ignorant perd son peuple, mais une ville sera habitée grâce à la prudence des chefs.

An unwise king destroyeth his people; but through the prudence of them which are in authority the city shall be inhabited.

🔗 Lien permanent

La puissance de la terre est dans la main du Seigneur, et au temps voulu il y suscitera celui qui est utile.

The power of the earth is in the hand of the Lord, and in due time he will set over it one that is profitable.

🔗 Lien permanent

Dans la main de Dieu est la prospérité de l'homme, et c'est sur la personne du scribe qu'il déposera son honneur.

In the hand of God is the prosperity of man: and upon the person of the scribe shall he lay his honour.

🔗 Lien permanent

Ne garde pas de haine à ton prochain pour chaque tort, et ne fais rien par des pratiques injurieuses.

Bear not hatred to thy neighbour for every wrong; and do nothing at all by injurious practices.

🔗 Lien permanent

L'orgueil est odieux devant Dieu et devant les hommes, et par l'un et l'autre on commet l'iniquité.

Pride is hateful before God and man: and by both doth one commit iniquity.

🔗 Lien permanent

À cause des injustices, des outrages et des richesses acquises par la fraude, le royaume passe d'un peuple à un autre.

Because of unrighteous dealings, injuries, and riches got by deceit, the kingdom is translated from one people to another.

🔗 Lien permanent

Pourquoi la terre et la cendre s'enorgueillissent-elles ? Il n'est rien de plus méchant qu'un homme avare, car un tel homme met son âme même en vente, puisque de son vivant il rejette ses propres entrailles.

Why is earth and ashes proud? There is not a more wicked thing than a covetous man: for such an one setteth his own soul to sale; because while he liveth he casteth away his bowels.

🔗 Lien permanent
10

Le médecin coupe court à une longue maladie ; tel est roi aujourd'hui qui mourra demain.

The physician cutteth off a long disease; and he that is to day a king to morrow shall die.

🔗 Lien permanent
11

Car quand un homme est mort, il hérite des reptiles, des bêtes et des vers.

For when a man is dead, he shall inherit creeping things, beasts, and worms.

🔗 Lien permanent
12

Le commencement de l'orgueil, c'est quand on s'éloigne de Dieu, et que le cœur se détourne de son Créateur.

The beginning of pride is when one departeth from God, and his heart is turned away from his Maker.

🔗 Lien permanent
13

Car l'orgueil est le commencement du péché, et celui qui s'y livre répandra l'abomination ; c'est pourquoi le Seigneur a envoyé des calamités étranges et les a renversés totalement.

For pride is the beginning of sin, and he that hath it shall pour out abomination: and therefore the Lord brought upon them strange calamities, and overthrew them utterly.

🔗 Lien permanent
14

Le Seigneur a renversé les trônes des princes orgueilleux, et il a fait asseoir les doux à leur place.

The Lord hath cast down the thrones of proud princes, and set up the meek in their stead.

🔗 Lien permanent
15

Le Seigneur a arraché les racines des nations orgueilleuses, et il a planté les humbles à leur place.

The Lord hath plucked up the roots of the proud nations, and planted the lowly in their place.

🔗 Lien permanent
16

Le Seigneur a bouleversé les pays des païens, et les a détruits jusqu'aux fondements de la terre.

The Lord overthrew countries of the heathen, and destroyed them to the foundations of the earth.

🔗 Lien permanent
17

Il en a enlevé quelques-uns et les a détruits, et il a fait cesser leur mémoire de la terre.

He took some of them away, and destroyed them, and hath made their memorial to cease from the earth.

🔗 Lien permanent
18

L'orgueil n'a pas été fait pour les hommes, ni la fureur de la colère pour ceux qui sont nés de la femme.

Pride was not made for men, nor furious anger for them that are born of a woman.

🔗 Lien permanent
19

Ceux qui craignent le Seigneur sont une semence fidèle, et ceux qui l'aiment une plante honorable ; ceux qui ne respectent pas la loi sont une semence méprisable ; ceux qui transgressent les commandements sont une semence trompeuse.

They that fear the Lord are a sure seed, and they that love him an honourable plant: they that regard not the law are a dishonourable seed; they that transgress the commandments are a deceivable seed.

🔗 Lien permanent
20

Parmi les frères, celui qui est le chef est honorable ; ainsi sont ceux qui craignent le Seigneur à ses yeux.

Among brethren he that is chief is honorable; so are they that fear the Lord in his eyes.

🔗 Lien permanent
21

La crainte du Seigneur précède l'obtention de l'autorité, mais la rudesse et l'orgueil en sont la perte.

The fear of the Lord goeth before the obtaining of authority: but roughness and pride is the losing thereof.

🔗 Lien permanent
22

Qu'il soit riche, noble ou pauvre, leur gloire est la crainte du Seigneur.

Whether he be rich, noble, or poor, their glory is the fear of the Lord.

🔗 Lien permanent
23

Il n'est pas juste de mépriser le pauvre qui a de l'intelligence, et il ne convient pas de magnifier un homme pécheur.

It is not meet to despise the poor man that hath understanding; neither is it convenient to magnify a sinful man.

🔗 Lien permanent
24

Les grands, les juges et les puissants seront honorés, mais aucun d'eux n'est plus grand que celui qui craint le Seigneur.

Great men, and judges, and potentates, shall be honoured; yet is there none of them greater than he that feareth the Lord.

🔗 Lien permanent
25

Des hommes libres serviront le serviteur qui est sage, et celui qui a la connaissance ne murmurera pas quand il est repris.

Unto the servant that is wise shall they that are free do service: and he that hath knowledge will not grudge when he is reformed.

🔗 Lien permanent
26

Ne sois pas trop habile à faire ton travail, et ne te vante pas au temps de ta détresse.

Be not overwise in doing thy business; and boast not thyself in the time of thy distress.

🔗 Lien permanent
27

Mieux vaut celui qui travaille et abonde en toutes choses, que celui qui se vante et manque de pain.

Better is he that laboureth, and aboundeth in all things, than he that boasteth himself, and wanteth bread.

🔗 Lien permanent
28

Mon fils, glorifie ton âme dans la douceur, et donne-lui l'honneur selon sa dignité.

My son, glorify thy soul in meekness, and give it honour according to the dignity thereof.

🔗 Lien permanent
29

Qui justifiera celui qui pèche contre son propre cœur ? Et qui honorera celui qui déshonore sa propre vie ?

Who will justify him that sinneth against his own soul? and who will honour him that dishonoureth his own life?

🔗 Lien permanent
30

Le pauvre est honoré pour son habileté, et le riche est honoré pour ses richesses.

The poor man is honoured for his skill, and the rich man is honoured for his riches.

🔗 Lien permanent
31

Celui qui est honoré dans la pauvreté, combien plus le sera-t-il dans la richesse ? Et celui qui est sans honneur dans la richesse, combien plus le sera-t-il dans la pauvreté ?

He that is honoured in poverty, how much more in riches? and he that is dishonourable in riches, how much more in poverty?

🔗 Lien permanent

Chapitre 11

La sagesse relève la tête de celui qui est de basse condition, et le fait asseoir parmi les grands.

Wisdom lifteth up the head of him that is of low degree, and maketh him to sit among great men.

🔗 Lien permanent

Ne loue pas un homme pour sa beauté, et n'aie pas d'horreur pour un homme à cause de son apparence extérieure.

Commend not a man for his beauty; neither abhor a man for his outward appearance.

🔗 Lien permanent

L'abeille est petite parmi les êtres ailés, mais son fruit est le premier des douceurs.

The bee is little among such as fly; but her fruit is the chief of sweet things.

🔗 Lien permanent

Ne te glorifie pas de tes vêtements et de ta parure, et ne t'exalte pas au jour de l'honneur ; car les œuvres du Seigneur sont admirables, et ses œuvres parmi les hommes sont cachées.

Boast not of thy clothing and raiment, and exalt not thyself in the day of honour: for the works of the Lord are wonderful, and his works among men are hidden.

🔗 Lien permanent

Beaucoup de rois se sont assis par terre, et celui auquel on ne pensait jamais a porté la couronne.

Many kings have sat down upon the ground; and one that was never thought of hath worn the crown.

🔗 Lien permanent

Beaucoup de puissants ont été fort humiliés, et des hommes honorables ont été livrés aux mains d'autrui.

Many mighty men have been greatly disgraced; and the honourable delivered into other men’s hands.

🔗 Lien permanent

Ne blâme pas avant d'avoir examiné la vérité ; comprends d'abord, et ensuite fais des reproches.

Blame not before thou hast examined the truth: understand first, and then rebuke.

🔗 Lien permanent

Ne réponds pas avant d'avoir entendu la cause, et n'interromps pas les hommes au milieu de leur discours.

Answer not before thou hast heard the cause: neither interrupt men in the midst of their talk.

🔗 Lien permanent

Ne dispute pas sur une affaire qui ne te concerne pas, et ne t'assieds pas au jugement avec les pécheurs.

Strive not in a matter that concerneth thee not; and sit not in judgment with sinners.

🔗 Lien permanent
10

Mon fils, ne te mêle pas de trop d'affaires ; car si tu t'en mêles beaucoup, tu ne seras pas innocent ; et si tu les poursuis, tu ne les atteindras pas, et tu ne t'échapperas pas par la fuite.

My son, meddle not with many matters: for if thou meddle much, thou shalt not be innocent; and if thou follow after, thou shalt not obtain, neither shalt thou escape by fleeing.

🔗 Lien permanent
11

Tel travaille, se donne de la peine et se hâte, et il n'en est que plus en retard.

There is one that laboureth, and taketh pains, and maketh haste, and is so much the more behind.

🔗 Lien permanent
12

Tel autre est lent et a besoin de secours, manque de capacité et abonde en pauvreté ; mais l'œil du Seigneur l'a regardé pour son bien, et l'a relevé de sa basse condition,

Again, there is another that is slow, and hath need of help, wanting ability, and full of poverty; yet the eye of the Lord looked upon him for good, and set him up from his low estate,

🔗 Lien permanent
13

Et il a relevé sa tête de la misère, de sorte que beaucoup de ceux qui l'ont vu en ont été dans l'admiration.

And lifted up his head from misery; so that many that saw from him is peace over all the

🔗 Lien permanent
14

Le bonheur et le malheur, la vie et la mort, la pauvreté et la richesse viennent du Seigneur.

Prosperity and adversity, life and death, poverty and riches, come of the Lord.

🔗 Lien permanent
15

La sagesse, la science et la connaissance de la loi viennent du Seigneur ; l'amour et la voie des bonnes œuvres viennent de lui.

Wisdom, knowledge, and understanding of the law, are of the Lord: love, and the way of good works, are from him.

🔗 Lien permanent
16

L'erreur et les ténèbres ont commencé avec les pécheurs ; et le mal vieillira avec ceux qui s'en glorifient.

Error and darkness had their beginning together with sinners: and evil shall wax old with them that glory therein.

🔗 Lien permanent
17

Le don du Seigneur demeure avec les impies, et sa faveur apporte la prospérité pour toujours.

The gift of the Lord remaineth with the ungodly, and his favour bringeth prosperity for ever.

🔗 Lien permanent
18

Tel s'enrichit à force de vigilance et d'économie, et voici la part de sa récompense :

There is that waxeth rich by his wariness and pinching, and this his the portion of his reward:

🔗 Lien permanent
19

Lorsqu'il dit : J'ai trouvé le repos, et maintenant je mangerai continuellement de mes biens ; il ne sait pas quel temps viendra sur lui, et qu'il devra laisser ces choses à d'autres et mourir.

Whereas he saith, I have found rest, and now will eat continually of my goods; and yet he knoweth not what time shall come upon him, and that he must leave those things to others, and die.

🔗 Lien permanent
20

Sois ferme dans ton alliance, occupe-t'en, et vieillis dans ton travail.

Be stedfast in thy covenant, and be conversant therein, and wax old in thy work.

🔗 Lien permanent
21

Ne t'étonne pas des œuvres des pécheurs, mais confie-toi au Seigneur et demeure dans ton labeur ; car il est facile aux yeux du Seigneur d'enrichir soudainement le pauvre.

Marvel not at the works of sinners; but trust in the Lord, and abide in thy labour: for it is an easy thing in the sight of the Lord on the sudden to make a poor man rich.

🔗 Lien permanent
22

La bénédiction du Seigneur est dans la récompense du juste, et soudain il fait fleurir sa bénédiction.

The blessing of the Lord is in the reward of the godly, and suddenly he maketh his blessing flourish.

🔗 Lien permanent
23

Ne dis pas : Quel profit y a-t-il à mon service ? Et quels biens aurai-je désormais ?

Say not, What profit is there of my service? and what good things shall I have hereafter?

🔗 Lien permanent
24

De même, ne dis pas : J'ai assez, je possède beaucoup de choses, et quel mal m'arrivera-t-il désormais ?

Again, say not, I have enough, and possess many things, and what evil shall I have hereafter?

🔗 Lien permanent
25

Au jour de la prospérité on oublie l'affliction, et au jour de l'affliction on ne se souvient plus de la prospérité.

In the day of prosperity there is a forgetfulness of affliction: and in the day of affliction there is no more remembrance of prosperity.

🔗 Lien permanent
26

Car il est facile au Seigneur, au jour de la mort, de rendre à l'homme selon ses voies.

For it is an easy thing unto the Lord in the day of death to reward a man according to his ways.

🔗 Lien permanent
27

L'affliction d'une heure fait oublier le plaisir, et à sa fin ses œuvres seront découvertes.

The affliction of an hour maketh a man forget pleasure: and in his end his deeds shall be discovered.

🔗 Lien permanent
28

Ne proclame personne bienheureux avant sa mort, car un homme sera connu dans ses enfants.

Judge none blessed before his death: for a man shall be known in his children.

🔗 Lien permanent
29

N'introduis pas n'importe qui dans ta maison, car l'homme trompeur a bien des ruses.

Bring not every man into thine house: for the deceitful man hath many trains.

🔗 Lien permanent
30

Comme une perdrix prise et gardée en cage, ainsi est le cœur de l'orgueilleux ; et comme un espion, il guette ta chute.

Like as a partridge taken and kept in a cage, so is the heart of the proud; and like as a spy, watcheth he for thy fall:

🔗 Lien permanent
31

Car il se tient aux aguets et change le bien en mal, et sur les choses dignes de louange il jettera le blâme.

For he lieth in wait, and turneth good into evil, and in things worthy praise will lay blame upon thee.

🔗 Lien permanent
32

D'une étincelle de feu s'allume un monceau de charbons, et l'homme pécheur guette le sang.

Of a spark of fire a heap of coals is kindled: and a sinful man layeth wait for blood.

🔗 Lien permanent
33

Prends garde à l'homme malfaisant, car il prépare la méchanceté, de peur qu'il ne t'imprime une tache perpétuelle.

Take heed of a mischievous man, for he worketh wickedness; lest he bring upon thee a perpetual blot.

🔗 Lien permanent
34

Reçois un étranger dans ta maison, il y apportera le trouble et te chassera de chez toi.

Receive a stranger into thine house, and he will disturb thee, and turn thee out of thine own.

🔗 Lien permanent

Chapitre 12

Quand tu fais le bien, sache à qui tu le fais, et l'on te saura gré de tes bienfaits.

When thou wilt do good know to whom thou doest it; so shalt thou be thanked for thy benefits.

🔗 Lien permanent

Fais du bien à l'homme pieux, et tu en recevras la récompense ; si ce n'est de lui, ce sera du Très-Haut.

Do good to the godly man, and thou shalt find a recompence; and if not from him, yet from the most High.

🔗 Lien permanent

Nul bien ne vient à celui qui persévère dans le mal, ni à celui qui ne fait point l'aumône.

There can no good come to him that is always occupied in evil, nor to him that giveth no alms.

🔗 Lien permanent

Donne à l'homme pieux, et ne viens pas en aide au pécheur.

Give to the godly man, and help not a sinner.

🔗 Lien permanent

Fais du bien à celui qui est humble, mais ne donne pas à l'impie ; refuse-lui ton pain, ne le lui donne pas, de peur qu'il ne s'en serve pour te dominer ; car tu recevrais le double de mal pour tout le bien que tu lui aurais fait.

Do well unto him that is lowly, but give not to the ungodly: hold back thy bread, and give it not unto him, lest he overmaster thee thereby: for else thou shalt receive twice as much evil for all the good thou shalt have done unto him.

🔗 Lien permanent

Car le Très-Haut a les pécheurs en horreur, et il rendra la vengeance aux impies, les réservant pour le jour redoutable de leur châtiment.

For the most High hateth sinners, and will repay vengeance unto the ungodly, and keepeth them against the mighty day of their punishment.

🔗 Lien permanent

Donne à l'homme de bien, et ne viens pas en aide au pécheur.

Give unto the good, and help not the sinner.

🔗 Lien permanent

On ne reconnaît pas l'ami dans la prospérité, et l'ennemi ne saurait rester caché dans l'adversité.

A friend cannot be known in prosperity: and an enemy cannot be hidden in adversity.

🔗 Lien permanent

Dans la prospérité d'un homme, ses ennemis sont dans la tristesse ; mais dans son adversité, même l'ami s'éloigne.

In the prosperity of a man enemies will be grieved: but in his adversity even a friend will depart.

🔗 Lien permanent
10

Ne te fie jamais à ton ennemi, car sa malice est comme le fer qui se rouille.

Never trust thine enemy: for like as iron rusteth, so is his wickedness.

🔗 Lien permanent
11

Même s'il s'humilie et marche courbé, prends garde à toi et tiens-toi sur tes gardes ; sois envers lui comme celui qui essuie un miroir, et sache que sa rouille n'a pas été entièrement ôtée.

Though he humble himself, and go crouching, yet take good heed and beware of him, and thou shalt be unto him as if thou hadst wiped a lookingglass, and thou shalt know that his rust hath not been altogether wiped away.

🔗 Lien permanent
12

Ne le place pas à tes côtés, de peur qu'après t'avoir renversé il ne prenne ta place ; ne le fais pas asseoir à ta droite, de peur qu'il ne cherche ton siège, et qu'à la fin tu ne te souviennes de mes paroles et n'en sois transpercé.

Set him not by thee, lest, when he hath overthrown thee, he stand up in thy place; neither let him sit at thy right hand, lest he seek to take thy seat, and thou at the last remember my words, and be pricked therewith.

🔗 Lien permanent
13

Qui aura pitié de l'enchanteur mordu par un serpent, ou de tous ceux qui s'approchent des bêtes féroces ?

Who will pity a charmer that is bitten with a serpent, or any such as come nigh wild beasts?

🔗 Lien permanent
14

Ainsi en est-il de celui qui s'associe au pécheur et qui se souille avec lui dans ses péchés : qui en aura pitié ?

So one that goeth to a sinner, and is defiled with him in his sins, who will pity?

🔗 Lien permanent
15

Il restera un temps avec toi, mais si tu commences à chanceler, il ne s'arrêtera pas.

For a while he will abide with thee, but if thou begin to fall, he will not tarry.

🔗 Lien permanent
16

L'ennemi a la douceur sur les lèvres, mais dans son cœur il médite de te jeter dans la fosse ; il pleure de ses yeux, mais s'il trouve l'occasion, il ne se rassasiera pas de sang.

An enemy speaketh sweetly with his lips, but in his heart he imagineth how to throw thee into a pit: he will weep with his eyes, but if he find opportunity, he will not be satisfied with blood.

🔗 Lien permanent
17

Si l'adversité survient, tu le trouveras là le premier ; et tout en feignant de t'aider, il te supplantera.

If adversity come upon thee, thou shalt find him there first; and though he pretend to help thee, yet shall he undermine thee.

🔗 Lien permanent
18

Il hochera la tête, battra des mains, murmurera beaucoup et changera de visage.

He will shake his head, and clap his hands, and whisper much, and change his countenance.

🔗 Lien permanent

Chapitre 13

Celui qui touche à la poix s'y souillera, et celui qui a commerce avec l'orgueilleux lui deviendra semblable.

He that toucheth pitch shall be defiled therewith; and he that hath fellowship with a proud man shall be like unto him.

🔗 Lien permanent

Ne te charge pas d'un fardeau au-dessus de tes forces, et n'aie point de commerce avec un homme plus puissant et plus riche que toi ; comment le pot de terre s'accorderait-il avec le chaudron ? car si l'un heurte l'autre, il sera brisé.

Burden not thyself above thy power while thou livest; and have no fellowship with one that is mightier and richer than thyself: for how agree the kettle and the earthen pot together? for if the one be smitten against the other, it shall be broken.

🔗 Lien permanent

Le riche commet l'injustice et s'en indigne encore ; le pauvre reçoit l'injure et il doit encore supplier.

The rich man hath done wrong, and yet he threateneth withal: the poor is wronged, and he must intreat also.

🔗 Lien permanent

Si tu lui es utile, il se servira de toi ; mais si tu n'as plus rien, il t'abandonnera.

If thou be for his profit, he will use thee: but if thou have nothing, he will forsake thee.

🔗 Lien permanent

Si tu possèdes quelque chose, il vivra avec toi ; il t'épuisera et n'en aura aucun regret.

If thou have any thing, he will live with thee: yea, he will make thee bare, and will not be sorry for it.

🔗 Lien permanent

S'il a besoin de toi, il t'égarera, il te sourira et te donnera de l'espoir ; il te parlera avec amabilité et dira : « De quoi as-tu besoin ? »

If he have need of thee, he will deceive thee, and smile upon thee, and put thee in hope; he will speak thee fair, and say, What wantest thou?

🔗 Lien permanent

Il te fera honte par ses festins, jusqu'à ce qu'il t'ait dépouillé deux ou trois fois, et à la fin il se moquera de toi ; ensuite, quand il te verra, il te délaissera et hochera la tête devant toi.

And he will shame thee by his meats, until he have drawn thee dry twice or thrice, and at the last he will laugh thee to scorn afterward, when he seeth thee, he will forsake thee, and shake his head at thee.

🔗 Lien permanent

Prends garde de ne pas être séduit et humilié dans ta joie.

Beware that thou be not deceived and brought down in thy jollity.

🔗 Lien permanent

Si tu es invité par un homme puissant, tiens-toi à l'écart, et il t'invitera d'autant plus.

If thou be invited of a mighty man, withdraw thyself, and so much the more will he invite thee.

🔗 Lien permanent
10

Ne te presse pas vers lui, de peur d'être repoussé ; ne te tiens pas non plus trop loin, de peur d'être oublié.

Press thou not upon him, lest thou be put back; stand not far off, lest thou be forgotten.

🔗 Lien permanent
11

Ne prétends pas parler avec lui d'égal à égal, et ne te fie pas à ses longs discours ; car par son abondance de paroles il t'éprouvera, et en te souriant il tirera tes secrets.

Affect not to be made equal unto him in talk, and believe not his many words: for with much communication will he tempt thee, and smiling upon thee will get out thy secrets:

🔗 Lien permanent
12

Sans pitié il retiendra tes paroles, et il ne t'épargnera ni les mauvais traitements ni la prison.

But cruelly he will lay up thy words, and will not spare to do thee hurt, and to put thee in prison.

🔗 Lien permanent
13

Observe et prends bien garde, car tu marches au péril de ta ruine ; quand tu entends ces choses, réveille-toi dans ton sommeil.

Observe, and take good heed, for thou walkest in peril of thy overthrowing: when thou hearest these things, awake in thy sleep.

🔗 Lien permanent
14

Aime le Seigneur toute ta vie, et invoque-le pour ton salut.

Love the Lord all thy life, and call upon him for thy salvation.

🔗 Lien permanent
15

Tout animal aime son semblable, et tout homme son prochain.

Every beast loveth his like, and every man loveth his neighbor.

🔗 Lien permanent
16

Toute chair s'unit selon son espèce, et l'homme s'attache à son semblable.

All flesh consorteth according to kind, and a man will cleave to his like.

🔗 Lien permanent
17

Quelle société le loup a-t-il avec l'agneau ? Ainsi en est-il du pécheur avec l'homme pieux.

What fellowship hath the wolf with the lamb? so the sinner with the godly.

🔗 Lien permanent
18

Quel accord y a-t-il entre l'hyène et le chien ? et quelle paix entre le riche et le pauvre ?

What agreement is there between the hyena and a dog? and what peace between the rich and the poor?

🔗 Lien permanent
19

Comme l'âne sauvage est la proie du lion dans le désert, ainsi les riches dévorent les pauvres.

As the wild ass is the lion’s prey in the wilderness: so the rich eat up the poor.

🔗 Lien permanent
20

Comme l'orgueilleux a l'humilité en horreur, ainsi le riche a le pauvre en abomination.

As the proud hate humility: so doth the rich abhor the poor.

🔗 Lien permanent
21

Le riche qui commence à chanceler est soutenu par ses amis ; mais le pauvre qui tombe est repoussé par ses amis mêmes.

A rich man beginning to fall is held up of his friends: but a poor man being down is thrust away by his friends.

🔗 Lien permanent
22

Quand le riche fait une chute, il a beaucoup de gens pour l'aider ; il dit des choses qu'on ne doit pas dire, et pourtant on le justifie ; le pauvre fait un faux pas, et on le réprimande encore ; il parle avec sagesse, et on ne lui donne aucune place.

When a rich man is fallen, he hath many helpers: he speaketh things not to be spoken, and yet men justify him: the poor man slipped, and yet they rebuked him too; he spake wisely, and could have no place.

🔗 Lien permanent
23

Quand le riche parle, tout le monde se tait, et l'on élève ses paroles jusqu'aux nues ; mais si le pauvre parle, on dit : « Quel est celui-là ? » et s'il trébuche, on l'aide à tomber.

When a rich man speaketh, every man holdeth his tongue, and, look, what he saith, they extol it to the clouds: but if the poor man speak, they say, What fellow is this? and if he stumble, they will help to overthrow him.

🔗 Lien permanent
24

La richesse est bonne pour celui qui n'a pas de péché, et la pauvreté est un mal dans la bouche de l'impie.

Riches are good unto him that hath no sin, and poverty is evil in the mouth of the ungodly.

🔗 Lien permanent
25

Le cœur de l'homme change son visage, soit en bien, soit en mal ; et un cœur joyeux rend le visage serein.

The heart of a man changeth his countenance, whether it be for good or evil: and a merry heart maketh a cheerful countenance.

🔗 Lien permanent
26

Un visage joyeux est le signe d'un cœur dans la prospérité ; et la recherche des paraboles est un travail pénible pour l'esprit.

A cheerful countenance is a token of a heart that is in prosperity; and the finding out of parables is a wearisome labour of the mind.

🔗 Lien permanent

Chapitre 14

Heureux l'homme qui n'a pas péché par sa bouche, et qui n'est pas tourmenté par le remords de ses péchés.

Blessed is the man that hath not slipped with his mouth, and is not pricked with the multitude of sins.

🔗 Lien permanent

Heureux celui que sa conscience ne condamne pas, et qui n'est pas déchu de son espérance dans le Seigneur.

Blessed is he whose conscience hath not condemned him, and who is not fallen from his hope in the Lord.

🔗 Lien permanent

La richesse ne sied pas à l'avare ; et que ferait un homme envieux de l'argent ?

Riches are not comely for a niggard: and what should an envious man do with money?

🔗 Lien permanent

Celui qui amasse en se privant lui-même amasse pour les autres, qui dissiperont ses biens dans les plaisirs.

He that gathereth by defrauding his own soul gathereth for others, that shall spend his goods riotously.

🔗 Lien permanent

Celui qui est mauvais pour lui-même, pour qui sera-t-il bon ? Il ne jouira pas de ses propres biens.

He that is evil to himself, to whom will he be good? he shall not take pleasure in his goods.

🔗 Lien permanent

Il n'y a personne de pire que celui qui est envieux de lui-même ; c'est là le salaire de sa malice.

There is none worse than he that envieth himself; and this is a recompence of his wickedness.

🔗 Lien permanent

S'il fait le bien, il le fait par mégarde, et à la fin il manifeste sa méchanceté.

And if he doeth good, he doeth it unwillingly; and at the last he will declare his wickedness.

🔗 Lien permanent

L'envieux a l'œil mauvais ; il détourne son visage et méprise les hommes.

The envious man hath a wicked eye; he turneth away his face, and despiseth men.

🔗 Lien permanent

L'œil de l'avare n'est pas satisfait de sa part, et l'injustice du méchant dessèche son âme.

A covetous man’s eye is not satisfied with his portion; and the iniquity of the wicked drieth up his soul.

🔗 Lien permanent
10

L'œil mauvais est envieux du pain, et il est indigent à sa propre table.

A wicked eye envieth his bread, and he is a niggard at his table.

🔗 Lien permanent
11

Mon fils, selon tes moyens, fais-toi du bien, et présente au Seigneur des offrandes dignes de lui.

My son, according to thy ability do good to thyself, and give the Lord his due offering.

🔗 Lien permanent
12

Souviens-toi que la mort ne tardera pas, et que le décret du séjour des morts ne t'a pas été révélé.

Remember that death will not be long in coming, and that the covenant of the grave is not shewed unto thee.

🔗 Lien permanent
13

Fais du bien à ton ami avant de mourir, et selon tes facultés, étends ta main pour lui donner.

Do good unto thy friend before thou die, and according to thy ability stretch out thy hand and give to him.

🔗 Lien permanent
14

Ne te prive pas d'un jour de bonheur, et ne laisse pas échapper la part d'un bon désir.

Defraud not thyself of the good day, and let not the part of a good desire overpass thee.

🔗 Lien permanent
15

Ne laisseras-tu pas à un autre le fruit de tes peines, et le produit de tes travaux pour être partagé au sort ?

Shalt thou not leave thy travails unto another? and thy labours to be divided by lot?

🔗 Lien permanent
16

Donne et prends, et sanctifie ton âme ; car il n'y a point de délices à chercher dans le séjour des morts.

Give, and take, and sanctify thy soul; for there is no seeking of dainties in the grave.

🔗 Lien permanent
17

Toute chair vieillit comme un vêtement, car la loi éternelle est : « Tu mourras de mort. »

All flesh waxeth old as a garment: for the covenant from the beginning is, Thou shalt die the death.

🔗 Lien permanent
18

Comme les feuilles vertes sur un arbre touffu, les unes tombent et les autres poussent ; ainsi est la génération de la chair et du sang : l'une finit, et l'autre naît.

As of the green leaves on a thick tree, some fall, and some grow; so is the generation of flesh and blood, one cometh to an end, and another is born.

🔗 Lien permanent
19

Toute œuvre se corrompt et périt, et celui qui l'a faite s'en ira avec elle.

Every work rotteth and consumeth away, and the worker thereof shall go withal.

🔗 Lien permanent
20

Heureux l'homme qui s'exerce dans la sagesse, et qui raisonne des choses saintes par son intelligence.

Blessed is the man that doth meditate good things in wisdom, and that reasoneth of holy things by his understanding.

🔗 Lien permanent
21

Celui qui médite ses voies dans son cœur aura aussi l'intelligence de ses secrets.

He that considereth her ways in his heart shall also have understanding in her secrets.

🔗 Lien permanent
22

Poursuis-la comme un chasseur, et tiens-toi aux aguets sur ses sentiers.

Go after her as one that traceth, and lie in wait in her ways.

🔗 Lien permanent
23

Celui qui regarde par ses fenêtres écoutera aussi à ses portes.

He that prieth in at her windows shall also hearken at her doors.

🔗 Lien permanent
24

Celui qui loge près de sa maison fixera aussi un pieu dans ses murs.

He that doth lodge near her house shall also fasten a pin in her walls.

🔗 Lien permanent
25

Il dressera sa tente près d'elle, et il habitera dans une demeure où se trouvent les biens.

He shall pitch his tent nigh unto her, and shall lodge in a lodging where good things are.

🔗 Lien permanent
26

Il placera ses enfants sous son abri, et il reposera sous ses rameaux.

He shall set his children under her shelter, and shall lodge under her branches.

🔗 Lien permanent
27

Par elle il sera protégé de la chaleur, et il habitera dans sa gloire.

By her he shall be covered from heat, and in her glory shall he dwell.

🔗 Lien permanent

Chapitre 15

Celui qui craint le Seigneur fera le bien, et celui qui possède la connaissance de la loi obtiendra la sagesse.

He that feareth the Lord will do good, and he that hath the knowledge of the law shall obtain her.

🔗 Lien permanent

Elle viendra au-devant de lui comme une mère, et elle le recevra comme une épouse vierge.

And as a mother shall she meet him, and receive him as a wife married of a virgin.

🔗 Lien permanent

Elle le nourrira du pain de l'intelligence, et lui donnera à boire l'eau de la sagesse.

With the bread of understanding shall she feed him, and give him the water of wisdom to drink.

🔗 Lien permanent

Il s'appuiera sur elle et ne sera pas ébranlé ; il se confiera en elle et ne sera pas confondu.

He shall be stayed upon her, and shall not be moved; and shall rely upon her, and shall not be confounded.

🔗 Lien permanent

Elle l'élèvera au-dessus de ses semblables, et au milieu de l'assemblée elle lui ouvrira la bouche.

She shall exalt him above his neighbours, and in the midst of the congregation shall she open his mouth.

🔗 Lien permanent

Il trouvera la joie et une couronne d'allégresse, et elle lui fera hériter d'un nom éternel.

He shall find joy and a crown of gladness, and she shall cause him to inherit an everlasting name.

🔗 Lien permanent

Mais les hommes insensés ne l'atteindront pas, et les pécheurs ne la verront point.

But foolish men shall not attain unto her, and sinners shall not see her.

🔗 Lien permanent

Car elle est loin de l'orgueil, et les menteurs ne se souviendront pas d'elle.

For she is far from pride, and men that are liars cannot remember her.

🔗 Lien permanent

La louange n'est pas belle dans la bouche du pécheur, car elle ne lui a pas été envoyée par le Seigneur.

Praise is not seemly in the mouth of a sinner, for it was not sent him of the Lord.

🔗 Lien permanent
10

Car la louange doit être proférée avec sagesse, et le Seigneur la fera prospérer.

For praise shall be uttered in wisdom, and the Lord will prosper it.

🔗 Lien permanent
11

Ne dis pas : « C'est par le Seigneur que je me suis égaré », car tu ne dois pas faire ce qu'il a en horreur.

Say not thou, It is through the Lord that I fell away: for thou oughtest not to do the things that he hateth.

🔗 Lien permanent
12

Ne dis pas : « Il m'a fait errer », car il n'a que faire de l'homme pécheur.

Say not thou, He hath caused me to err: for he hath no need of the sinful man.

🔗 Lien permanent
13

Le Seigneur hait toute abomination, et ceux qui craignent Dieu ne l'aiment point.

The Lord hateth all abomination; and they that fear God love it not.

🔗 Lien permanent
14

Lui-même a créé l'homme au commencement, et il l'a laissé entre les mains de son propre conseil.

He himself made man from the beginning, and left him in the hand of his counsel;

🔗 Lien permanent
15

Si tu le veux, tu garderas les commandements, et il dépend de toi de rester fidèle.

If thou wilt, to keep the commandments, and to perform acceptable faithfulness.

🔗 Lien permanent
16

Il a mis devant toi le feu et l'eau : étends ta main vers ce que tu voudras.

He hath set fire and water before thee: stretch forth thy hand unto whether thou wilt.

🔗 Lien permanent
17

Devant l'homme sont la vie et la mort, et ce qu'il aura choisi lui sera donné.

Before man is life and death; and whether him liketh shall be given him.

🔗 Lien permanent
18

Car la sagesse du Seigneur est grande ; il est puissant en force et il voit tout.

For the wisdom of the Lord is great, and he is mighty in power, and beholdeth all things:

🔗 Lien permanent
19

Ses yeux sont fixés sur ceux qui le craignent, et il connaît toutes les œuvres de l'homme.

And his eyes are upon them that fear him, and he knoweth every work of man.

🔗 Lien permanent
20

Il n'a commandé à personne d'être impie, et il n'a donné à personne la permission de pécher.

He hath commanded no man to do wickedly, neither hath he given any man licence to sin.

🔗 Lien permanent

Chapitre 16

Ne désire pas une multitude d'enfants inutiles, et ne te réjouis pas de fils impies.

Desire not a multitude of unprofitable children, neither delight in ungodly sons.

🔗 Lien permanent

S'ils se multiplient, ne t'en réjouis pas, à moins que la crainte du Seigneur ne soit avec eux.

Though they multiply, rejoice not in them, except the fear of the Lord be with them.

🔗 Lien permanent

Ne compte pas sur leur vie, et ne te fie pas à leur nombre ; car un seul juste vaut mieux que mille, et il vaut mieux mourir sans enfants que d'en avoir qui soient impies.

Trust not thou in their life, neither respect their multitude: for one that is just is better than a thousand; and better it is to die without children, than to have them that are ungodly.

🔗 Lien permanent

Car par un seul homme de sens la ville sera peuplée, mais la race des impies sera bientôt détruite.

For by one that hath understanding shall the city be replenished: but the kindred of the wicked shall speedily become desolate.

🔗 Lien permanent

Mon œil a vu beaucoup de choses semblables, et mon oreille en a entendu de plus grandes encore.

Many such things have I seen with mine eyes, and mine ear hath heard greater things than these.

🔗 Lien permanent

Le feu s'allumera dans l'assemblée des pécheurs, et la colère s'enflammera contre une nation rebelle.

In the congregation of the ungodly shall a fire be kindled; and in a rebellious nation wrath is set on fire.

🔗 Lien permanent

Il ne s'est pas laissé fléchir par les anciens géants, qui se révoltèrent dans la force de leur folie.

He was not pacified toward the old giants, who fell away in the strength of their foolishness.

🔗 Lien permanent

Il n'a pas épargné le lieu où Lot séjournait, mais il les a eus en horreur à cause de leur orgueil.

Neither spared he the place where Lot sojourned, but abhorred them for their pride.

🔗 Lien permanent

Il n'a pas eu pitié d'un peuple de perdition, qui fut emporté dans ses péchés.

He pitied not the people of perdition, who were taken away in their sins:

🔗 Lien permanent
10

Ni des six cent mille hommes de pied, qui s'étaient rassemblés dans la dureté de leur cœur.

Nor the six hundred thousand footmen, who were gathered together in the hardness of their hearts.

🔗 Lien permanent
11

Et s'il y a un seul homme au cou roide, c'est une merveille s'il échappe au châtiment ; car la miséricorde et la colère sont en Dieu : il est puissant pour pardonner et pour répandre son indignation.

And if there be one stiffnecked among the people, it is marvel if he escape unpunished: for mercy and wrath are with him; he is mighty to forgive, and to pour out displeasure.

🔗 Lien permanent
12

Autant sa miséricorde est grande, autant sa sévérité est forte : il juge l'homme selon ses œuvres.

As his mercy is great, so is his correction also: he judgeth a man according to his works

🔗 Lien permanent
13

Le pécheur ne s'échappera pas avec ses rapines, et la patience de l'homme pieux ne sera pas vaine.

The sinner shall not escape with his spoils: and the patience of the godly shall not be frustrate.

🔗 Lien permanent
14

Fais place à toute œuvre de miséricorde, car chacun recevra selon ses œuvres.

Make way for every work of mercy: for every man shall find according to his works.

🔗 Lien permanent
15

Le Seigneur a endurci Pharaon pour qu'il ne le connût pas, afin que ses œuvres puissantes fussent manifestées au monde.

The Lord hardened Pharaoh, that he should not know him, that his powerful works might be known to the world.

🔗 Lien permanent
16

Sa miséricorde est manifeste à toute créature, et il a séparé sa lumière des ténèbres par un rempart inébranlable.

His mercy is manifest to every creature; and he hath separated his light from the darkness with an adamant.

🔗 Lien permanent
17

Ne dis pas : « Je me cacherai du Seigneur ; qui se souviendra de moi là-haut ? Je ne serai pas reconnu au milieu d'un si grand peuple, car qu'est-ce que mon âme parmi une multitude infinie de créatures ? »

Say not thou, I will hide myself from the Lord: shall any remember me from above? I shall not be remembered among so many people: for what is my soul among such an infinite number of creatures?

🔗 Lien permanent
18

Voici que le ciel, et le ciel des cieux, l'abîme et la terre, et tout ce qui s'y trouve, seront ébranlés quand il les visitera.

Behold, the heaven, and the heaven of heavens, the deep, and the earth, and all that therein is, shall be moved when he shall visit.

🔗 Lien permanent
19

Les montagnes elles-mêmes et les fondements de la terre trembleront d'effroi quand le Seigneur jettera son regard sur eux.

The mountains also and foundations of the earth be shaken with trembling, when the Lord looketh upon them.

🔗 Lien permanent
20

Aucun cœur ne peut méditer dignement sur ces choses, et qui peut comprendre ses voies ?

No heart can think upon these things worthily: and who is able to conceive his ways?

🔗 Lien permanent
21

C'est une tempête que nul homme ne peut voir, car la plupart de ses œuvres sont cachées.

It is a tempest which no man can see: for the most part of his works are hid.

🔗 Lien permanent
22

Qui proclamera les œuvres de sa justice ? ou qui pourra les supporter ? car son alliance est lointaine, et l'examen de toutes choses est à la fin.

Who can declare the works of his justice? or who can endure them? for his covenant is afar off, and the trial of all things is in the end.

🔗 Lien permanent
23

Celui qui manque d'intelligence pense à des choses vaines, et l'homme insensé qui s'égare imagine des folies.

He that wanteth understanding will think upon vain things: and a foolish man erring imagineth follies.

🔗 Lien permanent
24

Mon fils, écoute-moi, apprends la science, et sois attentif à mes paroles dans ton cœur.

by son, hearken unto me, and learn knowledge, and mark my words with thy heart.

🔗 Lien permanent
25

J'exposerai la doctrine avec mesure, et je proclamerai sa science avec exactitude.

I will shew forth doctrine in weight, and declare his knowledge exactly.

🔗 Lien permanent
26

Les œuvres du Seigneur ont été faites avec sagesse dès le commencement, et dès qu'il les eut créées, il en régla les parties.

The works of the Lord are done in judgment from the beginning: and from the time he made them he disposed the parts thereof.

🔗 Lien permanent
27

Il a orné ses œuvres pour l'éternité, et les plus excellentes sont entre ses mains pour toutes les générations ; elles ne se fatiguent point, ne se lassent point, et ne cessent point leurs travaux.

He garnished his works for ever, and in his hand are the chief of them unto all generations: they neither labour, nor are weary, nor cease from their works.

🔗 Lien permanent
28

Aucune d'elles ne gêne l'autre, et jamais elles ne désobéiront à sa parole.

None of them hindereth another, and they shall never disobey his word.

🔗 Lien permanent
29

Après cela, le Seigneur regarda la terre et la remplit de ses biens.

After this the Lord looked upon the earth, and filled it with his blessings.

🔗 Lien permanent
30

Il a couvert sa face de toutes sortes d'êtres vivants, et c'est en elle qu'ils retourneront.

With all manner of living things hath he covered the face thereof; and they shall return into it again.

🔗 Lien permanent

Chapitre 17

Le Seigneur a créé l'homme de la terre, et il l'y fait retourner.

The Lord created man of the earth, and turned him into it again.

🔗 Lien permanent

Il leur a donné un nombre de jours comptés et un temps limité, ainsi que le pouvoir sur les choses de la terre.

He gave them few days, and a short time, and power also over the things therein.

🔗 Lien permanent

Il les a revêtus d'une force semblable à la sienne, et les a faits à son image.

He endued them with strength by themselves, and made them according to his image,

🔗 Lien permanent

Il a mis la crainte de l'homme sur toute chair, et lui a donné la domination sur les bêtes et les oiseaux.

And put the fear of man upon all flesh, and gave him dominion over beasts and fowls.

🔗 Lien permanent

Ils reçurent l'usage des cinq facultés du Seigneur ; en sixième lieu, il leur partagea l'intelligence, et en septième la parole, interprète de leurs pensées.

They received the use of the five operations of the Lord, and in the sixth place he imparted them understanding, and in the seventh speech, an interpreter of the cogitations thereof.

🔗 Lien permanent

Il leur donna le discernement, une langue, des yeux, des oreilles et un cœur pour comprendre.

Counsel, and a tongue, and eyes, ears, and a heart, gave he them to understand.

🔗 Lien permanent

Il les remplit de la science de l'intelligence, et leur montra le bien et le mal.

Withal he filled them with the knowledge of understanding, and shewed them good and evil.

🔗 Lien permanent

Il mit son œil sur leurs cœurs, pour leur montrer la grandeur de ses œuvres.

He set his eye upon their hearts, that he might shew them the greatness of his works.

🔗 Lien permanent

Il leur permit de se glorifier éternellement de ses merveilles, afin qu'ils racontent ses œuvres avec intelligence.

He gave them to glory in his marvellous acts for ever, that they might declare his works with understanding.

🔗 Lien permanent
11

En outre, il leur donna la science et la loi de vie en héritage.

Beside this he gave them knowledge, and the law of life for an heritage.

🔗 Lien permanent
12

Il fit avec eux une alliance éternelle, et leur manifesta ses jugements.

He made an everlasting covenant with them, and shewed them his judgments.

🔗 Lien permanent
13

Leurs yeux virent la majesté de sa gloire, et leurs oreilles entendirent sa voix glorieuse.

Their eyes saw the majesty of his glory, and their ears heard his glorious voice.

🔗 Lien permanent
14

Il leur dit : « Gardez-vous de toute injustice » ; et il donna à chacun des commandements concernant son prochain.

And he said unto them, Beware of all unrighteousness; and he gave every man commandment concerning his neighbour.

🔗 Lien permanent
15

Leurs voies sont toujours devant lui, et elles ne seront point cachées à ses yeux.

Their ways are ever before him, and shall not be hid from his eyes.

🔗 Lien permanent
16

Tout homme dès sa jeunesse est enclin au mal, et ils n'ont pu changer leurs cœurs de pierre en cœurs de chair.

Every man from his youth is given to evil; neither could they make to themselves fleshy hearts for stony.

🔗 Lien permanent
17

Car, dans la division des nations de toute la terre, il a établi un chef sur chaque peuple ; mais Israël est la part du Seigneur.

For in the division of the nations of the whole earth he set a ruler over every people; but Israel is the Lord’s portion:

🔗 Lien permanent
18

Lui, son premier-né, il le nourrit par la discipline, et lui donnant la lumière de son amour, il ne l'abandonne point.

Whom, being his firstborn, he nourisheth with discipline, and giving him the light of his love doth not forsake him.

🔗 Lien permanent
19

C'est pourquoi toutes leurs œuvres sont comme le soleil devant lui, et ses yeux sont continuellement sur leurs voies.

Therefore all their works are as the sun before him, and his eyes are continually upon their ways.

🔗 Lien permanent
20

Aucune de leurs iniquités ne lui est cachée, et tous leurs péchés sont devant le Seigneur.

None of their unrighteous deeds are hid from him, but all their sins are before the Lord

🔗 Lien permanent
21

Mais le Seigneur, étant bon et connaissant son ouvrage, ne les a ni délaissés ni abandonnés, mais il les a épargnés.

But the Lord being gracious and knowing his workmanship, neither left nor forsook them, but spared them.

🔗 Lien permanent
22

L'aumône de l'homme est pour lui comme un sceau, il gardera les bienfaits de l'homme comme la prunelle de l'œil, et il accordera le repentir à ses fils et à ses filles.

The alms of a man is as a signet with him, and he will keep the good deeds of man as the apple of the eye, and give repentance to his sons and daughters.

🔗 Lien permanent
23

Ensuite il se lèvera et leur rendra leur salaire, et il fera retomber leur récompense sur leur tête.

Afterwards he will rise up and reward them, and render their recompence upon their heads.

🔗 Lien permanent
24

Mais à ceux qui se repentent, il a accordé le retour, et il a consolé ceux qui manquaient de patience.

But unto them that repent, he granted them return, and comforted those that failed in patience.

🔗 Lien permanent
25

Reviens au Seigneur et délaisse tes péchés ; prie devant sa face et diminue tes offenses.

Return unto the Lord, and forsake thy sins, make thy prayer before his face, and offend less.

🔗 Lien permanent
26

Retourne au Très-Haut et détourne-toi de l'injustice, car il te conduira des ténèbres à la lumière du salut ; et aie l'abomination en horreur.

Turn again to the most High, and turn away from iniquity: for he will lead thee out of darkness into the light of health, and hate thou abomination vehemently.

🔗 Lien permanent
27

Qui louera le Très-Haut dans le séjour des morts, à la place des vivants qui lui rendent grâce ?

Who shall praise the most High in the grave, instead of them which live and give thanks?

🔗 Lien permanent
28

La louange périt chez le mort comme chez celui qui n'est plus ; celui qui est vivant et sain de cœur louera le Seigneur.

Thanksgiving perisheth from the dead, as from one that is not: the living and sound in heart shall praise the Lord.

🔗 Lien permanent
29

Combien est grande la miséricorde du Seigneur notre Dieu, et son pardon pour ceux qui reviennent à lui dans la sainteté !

How great is the lovingkindness of the Lord our God, and his compassion unto such as turn unto him in holiness!

🔗 Lien permanent
30

Car tout ne peut être dans l'homme, puisque le fils de l'homme n'est pas immortel.

For all things cannot be in men, because the son of man is not immortal.

🔗 Lien permanent
31

Qu'y a-t-il de plus brillant que le soleil ? et pourtant sa lumière s'éclipse ; ainsi la chair et le sang méditent le mal.

What is brighter than the sun? yet the light thereof faileth; and flesh and blood will imagine evil.

🔗 Lien permanent
32

Il contemple l'armée des cieux les plus hauts, et tous les hommes ne sont que terre et cendre.

He vieweth the power of the height of heaven; and all men are but earth and ashes.

🔗 Lien permanent

Chapitre 18

Celui qui vit éternellement a créé toutes choses ensemble.

He that liveth for ever Hath created all things in general.

🔗 Lien permanent

Le Seigneur seul est juste, et il n'y en a point d'autre que lui.

The Lord only is righteous, and there is none other but he,

🔗 Lien permanent

Il gouverne le monde du creux de sa main, et tout obéit à sa volonté ; car il est le Roi de tous, séparant par sa puissance les choses saintes des profanes.

Who governeth the world with the palm of his hand, and all things obey his will: for he is the King of all, by his power dividing holy things among them from profane.

🔗 Lien permanent

À qui a-t-il donné le pouvoir de proclamer ses œuvres ? et qui pourra sonder ses hauts faits ?

To whom hath he given power to declare his works? and who shall find out his noble acts?

🔗 Lien permanent

Qui pourra mesurer la force de sa majesté ? et qui pourra raconter ses miséricordes ?

Who shall number the strength of his majesty? and who shall also tell out his mercies?

🔗 Lien permanent

Quant aux merveilles du Seigneur, on ne peut rien y ôter, ni rien y ajouter, et il est impossible d'en trouver le fond.

As for the wondrous works of the Lord, there may nothing be taken from them, neither may any thing be put unto them, neither can the ground of them be found out.

🔗 Lien permanent

Quand l'homme a fini, il ne fait que commencer ; et quand il s'arrête, il reste dans l'incertitude.

When a man hath done, then he beginneth; and when he leaveth off, then he shall be doubtful.

🔗 Lien permanent

Qu'est-ce que l'homme, et à quoi sert-il ? quel est son bien, et quel est son mal ?

What is man, and whereto serveth he? what is his good, and what is his evil?

🔗 Lien permanent

Le nombre des jours de l'homme est au plus de cent ans.

The number of a man’s days at the most are an hundred years.

🔗 Lien permanent
10

Comme une goutte d'eau dans la mer, et comme un grain de sable, ainsi sont mille ans par rapport aux jours de l'éternité.

As a drop of water unto the sea, and a gravelstone in comparison of the sand; so are a thousand years to the days of eternity.

🔗 Lien permanent
11

C'est pourquoi Dieu est patient envers eux, et répand sur eux sa miséricorde.

Therefore is God patient with them, and poureth forth his mercy upon them.

🔗 Lien permanent
12

Il a vu et reconnu que leur fin est mauvaise ; c'est pourquoi il a multiplié son pardon.

He saw and perceived their end to be evil; therefore he multiplied his compassion.

🔗 Lien permanent
13

La miséricorde de l'homme s'exerce envers son prochain, mais la miséricorde du Seigneur s'étend sur toute chair : il reprend, il instruit, il enseigne et il ramène, comme un berger son troupeau.

The mercy of man is toward his neighbour; but the mercy of the Lord is upon all flesh: he reproveth, and nurtureth, and teacheth and bringeth again, as a shepherd his flock.

🔗 Lien permanent
14

Il a pitié de ceux qui reçoivent la discipline et qui recherchent avec empressement ses jugements.

He hath mercy on them that receive discipline, and that diligently seek after his judgments.

🔗 Lien permanent
15

Mon fils, ne mêle pas le reproche à tes bienfaits, ni des paroles blessantes à tes dons.

My son, blemish not thy good deeds, neither use uncomfortable words when thou givest any thing.

🔗 Lien permanent
16

La rosée ne rafraîchit-elle pas la chaleur ? Ainsi une parole vaut mieux qu'un don.

Shall not the dew asswage the heat? so is a word better than a gift.

🔗 Lien permanent
17

Voici, une parole ne vaut-elle pas mieux qu'un présent ? Mais l'homme bienveillant donne l'un et l'autre.

Lo, is not a word better than a gift? but both are with a gracious man.

🔗 Lien permanent
18

L'insensé fait des reproches avec dureté, et le don de l'envieux fait couler les larmes des yeux.

A fool will upbraid churlishly, and a gift of the envious consumeth the eyes.

🔗 Lien permanent
19

Instruis-toi avant de parler, et soigne-toi avant d'être malade.

Learn before thou speak, and use physick or ever thou be sick.

🔗 Lien permanent
20

Avant le jugement, examine-toi toi-même, et au jour de la visite tu trouveras miséricorde.

Before judgment examine thyself, and in the day of visitation thou shalt find mercy.

🔗 Lien permanent
21

Humilie-toi avant d'être malade, et au temps du péché montre ton repentir.

Humble thyself before thou be sick, and in the time of sins shew repentance.

🔗 Lien permanent
22

Que rien ne t'empêche d'acquitter ton vœu en temps voulu, et n'attends pas jusqu'à la mort pour être justifié.

Let nothing hinder thee to pay thy vow in due time, and defer not until death to be justified.

🔗 Lien permanent
23

Avant de prier, prépare ton âme, et ne sois pas comme un homme qui tente le Seigneur.

Before thou prayest, prepare thyself; and be not as one that tempteth the Lord.

🔗 Lien permanent
24

Pense à la colère qui sera à la fin, et au temps de la vengeance, quand il détournera sa face.

Think upon the wrath that shall be at the end, and the time of vengeance, when he shall turn away his face.

🔗 Lien permanent
25

Au temps de l'abondance, souviens-toi du temps de la faim ; et dans la richesse, pense à la pauvreté et au besoin.

When thou hast enough, remember the time of hunger: and when thou art rich, think upon poverty and need.

🔗 Lien permanent
26

Du matin jusqu'au soir le temps change, et tout passe rapidement devant le Seigneur.

From the morning until the evening the time is changed, and all things are soon done before the Lord.

🔗 Lien permanent
27

L'homme sage est circonspect en toutes choses, et aux jours de péché il se garde de la faute ; mais l'insensé ne prend pas garde au temps.

A wise man will fear in every thing, and in the day of sinning he will beware of offence: but a fool will not observe time.

🔗 Lien permanent
28

Tout homme de sens connaît la sagesse, et il rend hommage à celui qui l'a trouvée.

Every man of understanding knoweth wisdom, and will give praise unto him that found her.

🔗 Lien permanent
29

Ceux qui avaient l'intelligence des discours sont devenus sages eux-mêmes, et ont répandu d'excellentes paraboles.

They that were of understanding in sayings became also wise themselves, and poured forth exquisite parables.

🔗 Lien permanent
30

Ne cours pas après tes convoitises, et réprime tes appétits.

Go not after thy lusts, but refrain thyself from thine appetites.

🔗 Lien permanent
31

Si tu accordes à ton âme la satisfaction de ses désirs, elle fera de toi la risée de tes ennemis qui te veulent du mal.

If thou givest thy soul the desires that please her, she will make thee a laughingstock to thine enemies that malign thee.

🔗 Lien permanent
32

Ne mets pas ton plaisir dans la bonne chère, et ne t'enchaîne pas à ses dépenses.

Take not pleasure in much good cheer, neither be tied to the expence thereof.

🔗 Lien permanent
33

Ne t'appauvris pas en faisant des festins avec de l'argent emprunté, quand tu n'as rien dans ta bourse ; car tu en voudrais à ta propre vie, et l'on parlerait de toi.

Be not made a beggar by banqueting upon borrowing, when thou hast nothing in thy purse: for thou shalt lie in wait for thine own life, and be talked on.

🔗 Lien permanent

Chapitre 19

L'ouvrier adonné à l'ivrognerie ne s'enrichira pas, et celui qui méprise les petites choses tombera peu à peu.

A labouring man that A is given to drunkenness shall not be rich: and he that contemneth small things shall fall by little and little.

🔗 Lien permanent

Le vin et les femmes égarent les hommes de sens, et celui qui s'attache aux courtisanes deviendra impudent.

Wine and women will make men of understanding to fall away: and he that cleaveth to harlots will become impudent.

🔗 Lien permanent

La pourriture et les vers seront son héritage, et l'homme téméraire sera retranché.

Moths and worms shall have him to heritage, and a bold man shall be taken away.

🔗 Lien permanent

Celui qui croit trop vite est léger de cœur, et celui qui pèche fait tort à son âme.

He that is hasty to give credit is lightminded; and he that sinneth shall offend against his own soul.

🔗 Lien permanent

Celui qui met son plaisir dans l'iniquité sera condamné, mais celui qui résiste aux plaisirs couronne sa vie.

Whoso taketh pleasure in wickedness shall be condemned: but he that resisteth pleasures crowneth his life.

🔗 Lien permanent

Celui qui sait retenir sa langue vivra sans querelle, et celui qui hait le bavardage aura moins de maux.

He that can rule his tongue shall live without strife; and he that hateth babbling shall have less evil.

🔗 Lien permanent

Ne répète jamais une parole qu'on t'a dite, et tu n'en auras aucun dommage.

Rehearse not unto another that which is told unto thee, and thou shalt fare never the worse.

🔗 Lien permanent

Que ce soit à un ami ou à un ennemi, ne parle pas de la vie d'autrui ; et à moins que ce ne soit un péché de te taire, ne révèle rien.

Whether it be to friend or foe, talk not of other men’s lives; and if thou canst without offence, reveal them not.

🔗 Lien permanent

Car on t'écouterait, on se méfierait de toi, et au moment venu on te haïrait.

For he heard and observed thee, and when time cometh he will hate thee.

🔗 Lien permanent
10

As-tu entendu une parole ? Qu'elle meure avec toi ; sois sans crainte, elle ne te fera pas éclater.

If thou hast heard a word, let it die with thee; and be bold, it will not burst thee.

🔗 Lien permanent
11

L'insensé est dans les douleurs pour une parole, comme une femme qui enfante.

A fool travaileth with a word, as a woman in labour of a child.

🔗 Lien permanent
12

Comme une flèche fichée dans la cuisse, ainsi est une parole dans le corps de l'insensé.

As an arrow that sticketh in a man’s thigh, so is a word within a fool’s belly.

🔗 Lien permanent
13

Interroge ton ami : peut-être n'a-t-il rien fait ; et s'il a fait quelque chose, qu'il ne le recommence plus.

Admonish a friend, it may be he hath not done it: and if he have done it, that he do it no more.

🔗 Lien permanent
14

Interroge ton ami : peut-être n'a-t-il rien dit ; et s'il a dit quelque chose, qu'il ne le répète pas.

Admonish thy friend, it may be he hath not said it: and if he have, that he speak it not again.

🔗 Lien permanent
15

Interroge ton ami, car souvent c'est une calomnie ; ne crois pas à tout ce qu'on dit.

Admonish a friend: for many times it is a slander, and believe not every tale.

🔗 Lien permanent
16

Tel homme pèche par sa langue sans le vouloir de son cœur ; et qui n'a jamais péché par sa langue ?

There is one that slippeth in his speech, but not from his heart; and who is he that hath not offended with his tongue?

🔗 Lien permanent
17

Interroge ton prochain avant de le menacer, et fais place à la loi du Très-Haut.

Admonish thy neighbour before thou threaten him; and not being angry, give place to the law of the most High.

🔗 Lien permanent
18

La crainte du Seigneur est le premier pas pour être agréé de lui, et la sagesse obtient son amour.

The fear of the Lord is the first step to be accepted of him, and wisdom obtaineth his love.

🔗 Lien permanent
19

La connaissance des commandements du Seigneur est la doctrine de vie, et ceux qui font ce qui lui plaît recueilleront les fruits de l'arbre d'immortalité.

The knowledge of the commandments of the Lord is the doctrine of life: and they that do things that please him shall receive the fruit of the tree of immortality.

🔗 Lien permanent
20

La crainte du Seigneur est toute sagesse, et dans toute sagesse se trouve l'accomplissement de la loi et la connaissance de sa toute-puissance.

The fear of the Lord is all wisdom; and in all wisdom is the performance of the law, and the knowledge of his omnipotency.

🔗 Lien permanent
21

Si un serviteur dit à son maître : « Je ne ferai pas ce qui te plaît », même s'il le fait ensuite, il irrite celui qui le nourrit.

If a servant say to his master, I will not do as it pleaseth thee; though afterward he do it, he angereth him that nourisheth him.

🔗 Lien permanent
22

La science de la méchanceté n'est pas la sagesse, et le conseil des pécheurs n'est jamais la prudence.

The knowledge of wickedness is not wisdom, neither at any time the counsel of sinners prudence.

🔗 Lien permanent
23

Il y a une habileté qui est une abomination, et il y a un insensé qui manque de sagesse.

There is a wickedness, and the same an abomination; and there is a fool wanting in wisdom.

🔗 Lien permanent
24

Mieux vaut celui qui a peu d'intelligence et qui craint Dieu, que celui qui a beaucoup de sagesse et qui transgresse la loi du Très-Haut.

He that hath small understanding, and feareth God, is better than one that hath much wisdom, and transgresseth the law of the most High.

🔗 Lien permanent
25

Il y a une subtilité raffinée qui est injuste, et il y a celui qui use de détours pour faire paraître le droit.

There is an exquisite subtilty, and the same is unjust; and there is one that turneth aside to make judgment appear; and there is a wise man that justifieth in judgment.

🔗 Lien permanent
26

Il y a le méchant qui marche courbé dans le deuil, mais qui au-dedans est plein de tromperie.

There is a wicked man that hangeth down his head sadly; but inwardly he is full of deceit,

🔗 Lien permanent
27

Il baisse le visage et feint de ne pas entendre ; là où il n'est pas connu, il te surprendra avant que tu ne t'en aperçoives.

Casting down his countenance, and making as if he heard not: where he is not known, he will do thee a mischief before thou be aware.

🔗 Lien permanent
28

Et si, faute de force, il est empêché de pécher, il fera le mal dès qu'il en trouvera l'occasion.

And if for want of power he be hindered from sinning, yet when he findeth opportunity he will do evil.

🔗 Lien permanent
29

On reconnaît l'homme à sa mine, et l'homme de sens à son visage, quand on le rencontre.

A man may be known by his look, and one that hath understanding by his countenance, when thou meetest him.

🔗 Lien permanent
30

Le vêtement de l'homme, son rire excessif et sa démarche révèlent ce qu'il est.

A man’s attire, and excessive laughter, and gait, shew what he is.

🔗 Lien permanent

Chapitre 20

Il y a une réprimande qui n'est pas opportune, et il y a tel homme qui se tait et qui est sage.

There is a reproof that is not comely: again, some man holdeth his tongue, and he is wise.

🔗 Lien permanent

Combien il vaut mieux reprendre que de garder une colère secrète ; et celui qui confesse sa faute sera préservé du dommage.

It is much better to reprove, than to be angry secretly: and he that confesseth his fault shall be preserved from hurt.

🔗 Lien permanent

Qu'il est bon de montrer son repentir quand on est repris ! car c'est ainsi que tu échapperas au péché volontaire.

How good is it, when thou art reproved, to shew repentance! for so shalt thou escape wilful sin.

🔗 Lien permanent

Tel est le désir d'un eunuque de déshonorer une jeune fille, tel est celui qui rend la justice par la violence.

As is the lust of an eunuch to deflower a virgin; so is he that executeth judgment with violence.

🔗 Lien permanent

Tel homme se tait et passe pour sage, et tel autre se fait haïr par son trop de paroles.

There is one that keepeth silence, and is found wise: and another by much babbling becometh hateful.

🔗 Lien permanent

Tel homme se tait parce qu'il n'a rien à répondre, et tel autre se tait parce qu'il connaît son temps.

Some man holdeth his tongue, because he hath not to answer: and some keepeth silence, knowing his time.

🔗 Lien permanent

L'homme sage se tait jusqu'au moment opportun, mais le bavard et l'insensé ne gardent aucun temps.

A wise man will hold his tongue till he see opportunity: but a babbler and a fool will regard no time.

🔗 Lien permanent

Celui qui multiplie les paroles se rendra odieux, et celui qui s'arroge le droit de parler seul sera haï.

He that useth many words shall be abhorred; and he that taketh to himself authority therein shall be hated.

🔗 Lien permanent

Il y a tel pécheur à qui tout réussit dans le mal, et il y a tel profit qui tourne à la perte.

There is a sinner that hath good success in evil things; and there is a gain that turneth to loss.

🔗 Lien permanent
10

Il y a tel don qui ne te sera d'aucune utilité, et il y a tel don dont la récompense est double.

There is a gift that shall not profit thee; and there is a gift whose recompence is double.

🔗 Lien permanent
11

Il y a une humiliation qui vient de la gloire, et il y a tel homme qui relève la tête du sein de l'abaissement.

There is an abasement because of glory; and there is that lifteth up his head from a low estate.

🔗 Lien permanent
12

Tel homme achète beaucoup à bas prix, et le paie sept fois plus cher.

There is that buyeth much for a little, and repayeth it sevenfold.

🔗 Lien permanent
13

Le sage se fait aimer par ses paroles, mais les faveurs des insensés seront perdues.

A wise man by his words maketh him beloved: but the graces of fools shall be poured out.

🔗 Lien permanent
14

Le don de l'insensé ne te servira de rien, ni celui de l'envieux dans son besoin ; car il attend de recevoir beaucoup pour un seul.

The gift of a fool shall do thee no good when thou hast it; neither yet of the envious for his necessity: for he looketh to receive many things for one.

🔗 Lien permanent
15

Il donne peu et reproche beaucoup ; il ouvre la bouche comme un crieur public ; aujourd'hui il prête, et demain il redemande : un tel homme est odieux à Dieu et aux hommes.

He giveth little, and upbraideth much; he openeth his mouth like a crier; to day he lendeth, and to morrow will he ask it again: such an one is to be hated of God and man.

🔗 Lien permanent
16

L'insensé dit : « Je n'ai pas d'amis, et l'on ne me rend pas grâce pour mes bienfaits ; ceux qui mangent mon pain parlent mal de moi. »

The fool saith, I have no friends, I have no thank for all my good deeds, and they that eat my bread speak evil of me.

🔗 Lien permanent
17

Combien de fois et par combien de gens sera-t-il tourné en dérision ! car il ne sait pas ce que c'est que de posséder, et il lui est égal d'avoir ou de ne pas avoir.

How oft, and of how many shall he be laughed to scorn! for he knoweth not aright what it is to have; and it is all one unto him as if he had it not.

🔗 Lien permanent
18

Mieux vaut glisser sur le pavé que de glisser par la langue ; ainsi la chute des méchants arrivera soudainement.

To slip upon a pavement is better than to slip with the tongue: so the fall of the wicked shall come speedily.

🔗 Lien permanent
19

Un discours hors de propos sera toujours dans la bouche de l'homme mal élevé.

An unseasonable tale will always be in the mouth of the unwise.

🔗 Lien permanent
20

Une sentence sage sera rejetée de la bouche de l'insensé, car il ne la dira pas en temps opportun.

A wise sentence shall be rejected when it cometh out of a fool’s mouth; for he will not speak it in due season.

🔗 Lien permanent
21

Tel homme est empêché de pécher par l'indigence, et dans son repos il n'aura pas de remords.

There is that is hindered from sinning through want: and when he taketh rest, he shall not be troubled.

🔗 Lien permanent
22

Tel homme perd son âme par fausse honte, et il se perd par égard pour les personnes.

There is that destroyeth his own soul through bashfulness, and by accepting of persons overthroweth himself.

🔗 Lien permanent
23

Tel homme, par honte, fait des promesses à son ami, et il s'en fait un ennemi sans raison.

There is that for bashfulness promiseth to his friend, and maketh him his enemy for nothing.

🔗 Lien permanent
24

Le mensonge est une tache honteuse pour l'homme, et il est sans cesse dans la bouche des ignorants.

A lie is a foul blot in a man, yet it is continually in the mouth of the untaught.

🔗 Lien permanent
25

Un voleur vaut mieux qu'un homme habitué au mensonge, mais l'un et l'autre auront la perdition pour héritage.

A thief is better than a man that is accustomed to lie: but they both shall have destruction to heritage.

🔗 Lien permanent
26

Le caractère du menteur est infâme, et sa honte est toujours avec lui.

The disposition of a liar is dishonourable, and his shame is ever with him.

🔗 Lien permanent
27

Le sage s'élèvera en honneur par ses paroles, et l'homme de sens plaira aux grands.

A wise man shall promote himself to honour with his words: and he that hath understanding will please great men.

🔗 Lien permanent
28

Celui qui cultive sa terre augmentera sa récolte, et celui qui plaît aux grands obtiendra le pardon de son iniquité.

He that tilleth his land shall increase his heap: and he that pleaseth great men shall get pardon for iniquity.

🔗 Lien permanent
29

Les présents et les dons aveuglent les yeux des sages, et sont comme une muselière qui empêche de reprendre.

Presents and gifts blind the eyes of the wise, and stop up his mouth that he cannot reprove.

🔗 Lien permanent
30

Sagesse cachée et trésor enfoui, quelle utilité y a-t-il dans l'un ou dans l'autre ?

Wisdom that is hid, and treasure that is hoarded up, what profit is in them both?

🔗 Lien permanent
31

Mieux vaut l'homme qui cache sa folie que celui qui cache sa sagesse.

Better is he that hideth his folly than a man that hideth his wisdom.

🔗 Lien permanent
32

Une patience persévérante à chercher le Seigneur vaut mieux que de mener sa vie sans guide.

Necessary patience in seeking the Lord is better than he that leadeth his life without a guide.

🔗 Lien permanent

Chapitre 21

Mon fils, as-tu péché ? Ne recommence plus, mais demande pardon pour tes fautes passées.

My son, hast thou sinned? do so no more, but ask pardon for thy former sins.

🔗 Lien permanent

Fuis le péché comme la vue d'un serpent ; car si tu t'en approches, il te mordra : ses dents sont comme les dents d'un lion, qui tuent les âmes des hommes.

Flee from sin as from the face of a serpent: for if thou comest too near it, it will bite thee: the teeth thereof are as the teeth of a lion, slaying the souls of men.

🔗 Lien permanent

Toute iniquité est comme une épée à deux tranchants, dont la blessure est incurable.

All iniquity is as a two edged sword, the wounds whereof cannot be healed.

🔗 Lien permanent

La terreur et l'injustice dissipent les richesses ; ainsi la maison des orgueilleux sera dévastée.

To terrify and do wrong will waste riches: thus the house of proud men shall be made desolate.

🔗 Lien permanent

La prière du pauvre monte de sa bouche aux oreilles de Dieu, et son jugement ne tardera pas.

A prayer out of a poor man’s mouth reacheth to the ears of God, and his judgment cometh speedily.

🔗 Lien permanent

Celui qui hait la réprimande marche sur les traces du pécheur, mais celui qui craint le Seigneur se repentira de tout son cœur.

He that hateth to be reproved is in the way of sinners: but he that feareth the Lord will repent from his heart.

🔗 Lien permanent

L'homme éloquent est connu au loin, mais l'homme de sens s'aperçoit quand il fait un faux pas.

An eloquent man is known far and near; but a man of understanding knoweth when he slippeth.

🔗 Lien permanent

Celui qui bâtit sa maison avec l'argent d'autrui est comme celui qui amasse des pierres pour son propre tombeau.

He that buildeth his house with other men’s money is like one that gathereth himself stones for the tomb of his burial.

🔗 Lien permanent

L'assemblée des impies est comme un amas d'étoupe, et leur fin est une flamme de feu qui les dévore.

The congregation of the wicked is like tow wrapped together: and the end of them is a flame of fire to destroy them.

🔗 Lien permanent
10

Le chemin des pécheurs est bien pavé de pierres, mais à son extrémité se trouve la fosse de l'enfer.

The way of sinners is made plain with stones, but at the end thereof is the pit of hell.

🔗 Lien permanent
11

Celui qui garde la loi du Seigneur en acquiert l'intelligence, et la perfection de la crainte du Seigneur est la sagesse.

He that keepeth the law of the Lord getteth the understanding thereof: and the perfection of the fear of the Lord is wisdom.

🔗 Lien permanent
12

Celui qui n'est pas intelligent ne sera pas instruit, mais il y a une habileté qui multiplie l'amertume.

He that is not wise will not be taught: but there is a wisdom which multiplieth bitterness.

🔗 Lien permanent
13

La science du sage abonde comme un fleuve, et son conseil est comme une source vive de vie.

The knowledge of a wise man shall abound like a flood: and his counsel is like a pure fountain of life.

🔗 Lien permanent
14

Le cœur de l'insensé est comme un vase brisé : il ne retiendra aucune science tant qu'il vivra.

The inner parts of a fool are like a broken vessel, and he will hold no knowledge as long as he liveth.

🔗 Lien permanent
15

Si un homme instruit entend une parole sage, il la louera et y ajoutera ; mais si un homme sensuel l'entend, elle lui déplaît et il la jette derrière son dos.

If a skilful man hear a wise word, he will commend it, and add unto it: but as soon as one of no understanding heareth it, it displeaseth him, and he casteth it behind his back.

🔗 Lien permanent
16

Le discours de l'insensé est comme un fardeau en chemin, mais on trouve la grâce sur les lèvres du sage.

The talking of a fool is like a burden in the way: but grace shall be found in the lips of the wise.

🔗 Lien permanent
17

On recherche la parole du sage dans l'assemblée, et l'on méditera ses discours dans son cœur.

They enquire at the mouth of the wise man in the congregation, and they shall ponder his words in their heart.

🔗 Lien permanent
18

Comme une maison en ruine, ainsi est la sagesse pour l'insensé ; et la science de l'ignorant n'est que paroles confuses.

As is a house that is destroyed, so is wisdom to a fool: and the knowledge of the unwise is as talk without sense.

🔗 Lien permanent
19

L'instruction est pour l'insensé comme des entraves aux pieds, et comme des menottes à la main droite.

Doctrine unto fools is as fetters on the feet, and like manacles on the right hand.

🔗 Lien permanent
20

L'insensé élève la voix en riant, mais l'homme sage sourit à peine en silence.

A fool lifteth up his voice with laughter; but a wise man doth scarce smile a little.

🔗 Lien permanent
21

L'instruction est pour le sage comme un ornement d'or, et comme un bracelet au bras droit.

Learning is unto a wise man as an ornament of gold, and like a bracelet upon his right arm.

🔗 Lien permanent
22

Le pied de l'insensé entre vite dans la maison du prochain, mais l'homme d'expérience en aura de la confusion.

A foolish man’s foot is soon in his neighbour’s house: but a man of experience is ashamed of him.

🔗 Lien permanent
23

L'insensé regarde par la porte dans la maison, mais l'homme bien élevé se tiendra dehors.

A fool will peep in at the door into the house: but he that is well nurtured will stand without.

🔗 Lien permanent
24

C'est une impolitesse d'écouter à la porte, et l'homme sage serait accablé par une telle honte.

It is the rudeness of a man to hearken at the door: but a wise man will be grieved with the disgrace.

🔗 Lien permanent
25

Les lèvres des bavards racontent ce qui ne les regarde pas, mais les paroles des hommes de sens sont pesées à la balance.

The lips of talkers will be telling such things as pertain not unto them: but the words of such as have understanding are weighed in the balance.

🔗 Lien permanent
26

Le cœur des insensés est dans leur bouche, mais la bouche des sages est dans leur cœur.

The heart of fools is in their mouth: but the mouth of the wise is in their heart.

🔗 Lien permanent
27

Quand l'impie maudit Satan, il maudit sa propre âme.

When the ungodly curseth Satan, he curseth his own soul.

🔗 Lien permanent
28

Le médisant souille son âme, et il est haï partout où il demeure.

A whisperer defileth his own soul, and is hated wheresoever he dwelleth.

🔗 Lien permanent

Chapitre 22

Le paresseux est semblable à une pierre souillée, et chacun siffle sa honte.

A slothful man is compared to a filthy stone, and every one will hiss him out to his disgrace.

🔗 Lien permanent

Le paresseux est semblable à la fiente d'un fumier : quiconque la ramasse secouera sa main.

A slothful man is compared to the filth of a dunghill: every man that takes it up will shake his hand.

🔗 Lien permanent

Un fils mal élevé est la honte du père qui l'a engendré, et une fille insensée naît pour son dommage.

An evilnurtured man is the dishonour of his father that begat him: and a foolish daughter is born to his loss.

🔗 Lien permanent

Une fille sage est un héritage pour son mari, mais celle qui vit dans la honte est le chagrin de son père.

A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that liveth dishonestly is her father’s heaviness.

🔗 Lien permanent

Celle qui est effrontée déshonore son père et son mari, et l'un et l'autre la mépriseront.

She that is bold dishonoureth both her father and her husband, but they both shall despise her.

🔗 Lien permanent

Un discours hors de propos est comme de la musique dans le deuil, mais les verges et la correction de la sagesse sont opportunes en tout temps.

A tale out of season is as musick in mourning: but stripes and correction of wisdom are never out of time.

🔗 Lien permanent

Enseigner un insensé, c'est recoller les morceaux d'un vase brisé, c'est éveiller un homme d'un profond sommeil.

Whoso teacheth a fool is as one that glueth a potsherd together, and as he that waketh one from a sound sleep.

🔗 Lien permanent

Celui qui parle à un insensé parle à un homme qui sommeille ; quand il a fini, celui-ci demande : « De quoi s'agit-il ? »

He that telleth a tale to a fool speaketh to one in a slumber: when he hath told his tale, he will say, What is the matter?

🔗 Lien permanent

Si les enfants vivent honnêtement et ont de quoi subsister, ils effaceront la bassesse de leurs parents.

If children live honestly, and have wherewithal, they shall cover the baseness of their parents.

🔗 Lien permanent
10

Mais les enfants orgueilleux, par leur dédain et leur manque d'éducation, souillent la noblesse de leur race.

But children, being haughty, through disdain and want of nurture do stain the nobility of their kindred.

🔗 Lien permanent
11

Pleure sur le mort, car il a perdu la lumière ; et pleure sur l'insensé, car il a perdu le sens. Pleure peu sur le mort, car il est au repos ; mais la vie de l'insensé est pire que la mort.

Weep for the dead, for he hath lost the light: and weep for the fool, for he wanteth understanding: make little weeping for the dead, for he is at rest: but the life of the fool is worse than death.

🔗 Lien permanent
12

On porte le deuil du mort pendant sept jours, mais celui de l'insensé et de l'impie dure tous les jours de leur vie.

Seven days do men mourn for him that is dead; but for a fool and an ungodly man all the days of his life.

🔗 Lien permanent
13

Ne parle pas beaucoup avec l'insensé, et ne va pas vers celui qui est sans intelligence ; garde-toi de lui, de peur d'avoir du désagrément et de te souiller de sa folie ; détourne-toi de lui, et tu trouveras le repos, et tu ne seras pas lassé par sa déraison.

Talk not much with a fool, and go not to him that hath no understanding: beware of him, lest thou have trouble, and thou shalt never be defiled with his fooleries: depart from him, and thou shalt find rest, and never be disquieted with madness.

🔗 Lien permanent
14

Qu'y a-t-il de plus lourd que le plomb ? et quel est son nom, sinon l'insensé ?

What is heavier than lead? and what is the name thereof, but a fool?

🔗 Lien permanent
15

Le sable, le sel et une masse de fer sont plus faciles à porter qu'un homme sans intelligence.

Sand, and salt, and a mass of iron, is easier to bear, than a man without understanding.

🔗 Lien permanent
16

Comme une charpente liée et serrée dans un édifice ne se relâche pas par l'ébranlement, ainsi le cœur affermi par une réflexion mûrie ne craindra en aucun temps.

As timber girt and bound together in a building cannot be loosed with shaking: so the heart that is stablished by advised counsel shall fear at no time.

🔗 Lien permanent
17

Un cœur appuyé sur une pensée intelligente est comme un bel enduit sur le mur d'une galerie.

A heart settled upon a thought of understanding is as a fair plaistering on the wall of a gallery.

🔗 Lien permanent
18

Des pieux placés sur une hauteur ne résisteront pas au vent ; ainsi le cœur craintif, fondé sur les imaginations d'un insensé, ne pourra résister à aucune peur.

Pales set on an high place will never stand against the wind: so a fearful heart in the imagination of a fool cannot stand against any fear.

🔗 Lien permanent
19

Celui qui pique l'œil en fait sortir des larmes, et celui qui pique le cœur en fait sortir le sentiment.

He that pricketh the eye will make tears to fall: and he that pricketh the heart maketh it to shew her knowledge.

🔗 Lien permanent
20

Celui qui jette une pierre aux oiseaux les fait s'envoler, et celui qui fait des reproches à son ami rompt l'amitié.

Whoso casteth a stone at the birds frayeth them away: and he that upbraideth his friend breaketh friendship.

🔗 Lien permanent
21

Si tu as tiré l'épée contre ton ami, ne désespère pas, car le retour à la grâce est possible.

Though thou drewest a sword at thy friend, yet despair not: for there may be a returning to favour.

🔗 Lien permanent
22

Si tu as ouvert la bouche contre ton ami, ne crains pas, car la réconciliation est possible ; sauf s'il s'agit d'outrage, d'orgueil, de révélation de secrets ou d'une blessure traîtresse : car pour de telles choses, tout ami s'enfuira.

If thou hast opened thy mouth against thy friend, fear not; for there may be a reconciliation: except for upbraiding, or pride, or disclosing of secrets, or a treacherous wound: for for these things every friend will depart.

🔗 Lien permanent
23

Sois fidèle à ton prochain dans sa pauvreté, afin de te réjouir avec lui dans sa prospérité ; demeure-lui attaché au temps de son affliction, afin d'avoir part à son héritage ; car une humble condition n'est pas toujours méprisable, et le riche insensé n'est pas digne d'admiration.

Be faithful to thy neighbour in his poverty, that thou mayest rejoice in his prosperity: abide stedfast unto him in the time of his trouble, that thou mayest be heir with him in his heritage: for a mean estate is not always to be contemned: nor the rich that is foolish to be had in admiration.

🔗 Lien permanent
24

Comme la vapeur et la fumée d'une fournaise précèdent le feu, ainsi les outrages précèdent le sang.

As the vapour and smoke of a furnace goeth before the fire; so reviling before blood.

🔗 Lien permanent
25

Je n'aurai point honte de protéger un ami, et je ne me cacherai point de lui.

I will not be ashamed to defend a friend; neither will I hide myself from him.

🔗 Lien permanent
26

Et s'il m'en arrive quelque mal par lui, quiconque l'entendra se gardera de lui.

And if any evil happen unto me by him, every one that heareth it will beware of him.

🔗 Lien permanent
27

Qui mettra une garde devant ma bouche, et un sceau de sagesse sur mes lèvres, afin que je ne tombe pas soudainement par elles, et que ma langue ne me perde pas ?

Who shall set a watch before my mouth, and a seal of wisdom upon my lips, that I fall not suddenly by them, and that my tongue destroy me not?

🔗 Lien permanent

Chapitre 23

Seigneur, Père et Gouverneur de toute ma vie, ne m'abandonne pas à leurs conseils, et ne me laisse pas tomber par eux.

O Lord, Father and Governor of all my whole life, leave me not to their counsels, and let me not fall by them.

🔗 Lien permanent

Qui appliquera des verges à mes pensées, et la discipline de la sagesse à mon cœur ? afin qu'ils ne m'épargnent pas dans mes ignorances, et qu'ils ne passent pas sur mes péchés :

Who will set scourges over my thoughts, and the discipline of wisdom over mine heart? that they spare me not for mine ignorances, and it pass not by my sins:

🔗 Lien permanent

De peur que mes ignorances ne se multiplient, et que mes péchés n'abondent pour ma ruine, que je ne tombe devant mes adversaires, et que mon ennemi ne se réjouisse à mon sujet, lui dont l'espérance est loin de ta miséricorde.

Lest mine ignorances increase, and my sins abound to my destruction, and I fall before mine adversaries, and mine enemy rejoice over me, whose hope is far from thy mercy.

🔗 Lien permanent

Seigneur, Père et Dieu de ma vie, ne me donne pas un regard orgueilleux, mais détourne toujours de tes serviteurs un esprit hautain.

O Lord, Father and God of my life, give me not a proud look, but turn away from thy servants always a haughty mind.

🔗 Lien permanent

Détourne de moi les vaines espérances et la concupiscence, et tu soutiendras celui qui désire toujours te servir.

Turn away from me vain hopes and concupiscence, and thou shalt hold him up that is desirous always to serve thee.

🔗 Lien permanent

Que la gourmandise du ventre ni la luxure de la chair ne se saisissent de moi ; et ne livre pas ton serviteur à un esprit impudent.

Let not the greediness of the belly nor lust of the flesh take hold of me; and give not over me thy servant into an impudent mind.

🔗 Lien permanent

Écoutez, ô enfants, la discipline de la bouche : celui qui la garde ne sera jamais pris par ses lèvres.

Hear, O ye children, the discipline of the mouth: he that keepeth it shall never be taken in his lips.

🔗 Lien permanent

Le pécheur sera délaissé dans sa folie : le médisant et l'orgueilleux y tomberont également.

The sinner shall be left in his foolishness: both the evil speaker and the proud shall fall thereby.

🔗 Lien permanent

N'accoutume pas ta bouche au serment, et ne t'habitue pas à nommer le Saint.

Accustom not thy mouth to swearing; neither use thyself to the naming of the Holy One.

🔗 Lien permanent
10

Car, comme un serviteur continuellement battu ne sera pas sans meurtrissures, ainsi celui qui jure et nomme Dieu sans cesse ne sera pas sans péché.

For as a servant that is continually beaten shall not be without a blue mark: so he that sweareth and nameth God continually shall not be faultless.

🔗 Lien permanent
11

L'homme qui jure beaucoup sera rempli d'iniquité, et le fléau ne s'éloignera point de sa maison : s'il offense, son péché sera sur lui ; s'il ne reconnaît pas son péché, il commet une double offense ; et s'il jure en vain, il ne sera pas innocent, mais sa maison sera pleine de calamités.

A man that useth much swearing shall be filled with iniquity, and the plague shall never depart from his house: if he shall offend, his sin shall be upon him: and if he acknowledge not his sin, he maketh a double offence: and if he swear in vain, he shall not be innocent, but his house shall be full of calamities.

🔗 Lien permanent
12

Il est une parole qui est enveloppée de mort : Dieu veuille qu'elle ne se trouve pas dans l'héritage de Jacob ; car toutes ces choses seront loin des hommes pieux, et ils ne se vautreront pas dans leurs péchés.

There is a word that is clothed about with death: God grant that it be not found in the heritage of Jacob; for all such things shall be far from the godly, and they shall not wallow in their sins.

🔗 Lien permanent
13

N'accoutume pas ta bouche à des jurements immodérés, car il s'y trouve une parole de péché.

Use not thy mouth to intemperate swearing, for therein is the word of sin.

🔗 Lien permanent
14

Souviens-toi de ton père et de ta mère quand tu sièges parmi les grands. Ne les oublie pas devant eux, de peur que par ton habitude tu ne deviennes insensé, et que tu ne souhaites de n'être pas né, et que tu ne maudisses le jour de ta naissance.

Remember thy father and thy mother, when thou sittest among great men. Be not forgetful before them, and so thou by thy custom become a fool, and wish that thou hadst not been born, and curse they day of thy nativity.

🔗 Lien permanent
15

L'homme accoutumé aux paroles d'opprobre ne se corrigera jamais de toute sa vie.

The man that is accustomed to opprobrious words will never be reformed all the days of his life.

🔗 Lien permanent
16

Deux sortes d'hommes multiplient le péché, et la troisième attire la colère : une âme ardente est comme un feu brûlant, elle ne s'éteindra point qu'elle ne soit consumée ; l'homme impudique dans son corps ne cessera point qu'il n'ait allumé un feu.

Two sorts of men multiply sin, and the third will bring wrath: a hot mind is as a burning fire, it will never be quenched till it be consumed: a fornicator in the body of his flesh will never cease till he hath kindled a fire.

🔗 Lien permanent
17

Tout pain est doux à l'homme impudique, il ne s'arrêtera point jusqu'à sa mort.

All bread is sweet to a whoremonger, he will not leave off till he die.

🔗 Lien permanent
18

L'homme qui viole la foi conjugale, disant en son cœur : Qui me voit ? Les ténèbres m'environnent, les murs me couvrent, et personne ne me voit ; que dois-je craindre ? le Très-Haut ne se souviendra pas de mes péchés :

A man that breaketh wedlock, saying thus in his heart, Who seeth me? I am compassed about with darkness, the walls cover me, and no body seeth me; what need I to fear? the most High will not remember my sins:

🔗 Lien permanent
19

Un tel homme ne craint que les yeux des hommes, et ne sait pas que les yeux du Seigneur sont dix mille fois plus brillants que le soleil, observant toutes les voies des hommes et considérant les parties les plus secrètes.

Such a man only feareth the eyes of men, and knoweth not that the eyes of the Lord are ten thousand times brighter than the sun, beholding all the ways of men, and considering the most secret parts.

🔗 Lien permanent
20

Il connaissait toutes choses avant qu'elles fussent créées ; de même, après qu'elles eurent été achevées, il les regarda toutes.

He knew all things ere ever they were created; so also after they were perfected he looked upon them all.

🔗 Lien permanent
21

Cet homme sera puni dans les rues de la ville, et il sera pris là où il ne s'y attendait pas.

This man shall be punished in the streets of the city, and where he suspecteth not he shall be taken.

🔗 Lien permanent
22

Il en sera de même de la femme qui quitte son mari, et qui lui donne un héritier d'un autre.

Thus shall it go also with the wife that leaveth her husband, and bringeth in an heir by another.

🔗 Lien permanent
23

Car d'abord, elle a désobéi à la loi du Très-Haut ; secondement, elle a péché contre son propre mari ; et troisièmement, elle s'est prostituée par l'adultère, et a eu des enfants d'un autre homme.

For first, she hath disobeyed the law of the most High; and secondly, she hath trespassed against her own husband; and thirdly, she hath played the whore in adultery, and brought children by another man.

🔗 Lien permanent
24

Elle sera amenée devant l'assemblée, et l'on fera une enquête sur ses enfants.

She shall be brought out into the congregation, and inquisition shall be made of her children.

🔗 Lien permanent
25

Ses enfants ne prendront pas racine, et ses rameaux ne porteront point de fruit.

Her children shall not take root, and her branches shall bring forth no fruit.

🔗 Lien permanent
26

Elle laissera sa mémoire en malédiction, et son opprobre ne sera point effacé.

She shall leave her memory to be cursed, and her reproach shall not be blotted out.

🔗 Lien permanent
27

Et ceux qui resteront reconnaîtront qu'il n'y a rien de meilleur que la crainte du Seigneur, et qu'il n'y a rien de plus doux que de prendre garde aux commandements du Seigneur.

And they that remain shall know that there is nothing better than the fear of the Lord, and that there is nothing sweeter than to take heed unto the commandments of the Lord.

🔗 Lien permanent
28

C'est une grande gloire que de suivre le Seigneur, et être agréé de lui est une longue vie.

It is great glory to follow the Lord, and to be received of him is long life.

🔗 Lien permanent

Chapitre 24

La Sagesse fera son propre éloge, et se glorifiera au milieu de son peuple.

Wisdom shall praise herself, and shall glory in the midst of her people.

🔗 Lien permanent

Dans l'assemblée du Très-Haut, elle ouvrira la bouche, et triomphera devant sa puissance.

In the congregation of the most High shall she open her mouth, and triumph before his power.

🔗 Lien permanent

Je suis sortie de la bouche du Très-Haut, et j'ai couvert la terre comme une nuée.

I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud.

🔗 Lien permanent

J'ai habité dans les lieux élevés, et mon trône est dans une colonne de nuée.

I dwelt in high places, and my throne is in a cloudy pillar.

🔗 Lien permanent

Seule j'ai parcouru le circuit du ciel, et j'ai marché au fond de l'abîme.

I alone compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep.

🔗 Lien permanent

Sur les flots de la mer et sur toute la terre, et chez tout peuple et toute nation, j'ai acquis une possession.

In the waves of the sea and in all the earth, and in every people and nation, I got a possession.

🔗 Lien permanent

Parmi tous ceux-là, j'ai cherché le repos : et dans quel héritage demeurerai-je ?

With all these I sought rest: and in whose inheritance shall I abide?

🔗 Lien permanent

Alors le Créateur de toutes choses m'a donné un commandement, et celui qui m'a créée a fait reposer mon tabernacle, et a dit : Que ta demeure soit en Jacob, et ton héritage en Israël.

So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel.

🔗 Lien permanent

Il m'a créée dès le commencement, avant le monde, et je ne cesserai jamais d'être.

He created me from the beginning before the world, and I shall never fail.

🔗 Lien permanent
10

Dans le saint tabernacle, j'ai servi devant lui ; et ainsi j'ai été établie en Sion.

In the holy tabernacle I served before him; and so was I established in Sion.

🔗 Lien permanent
11

De même, dans la cité bien-aimée, il m'a donné le repos, et dans Jérusalem était ma puissance.

Likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power.

🔗 Lien permanent
12

Et j'ai pris racine dans un peuple honoré, dans la portion de l'héritage du Seigneur.

And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord’s inheritance.

🔗 Lien permanent
13

J'ai été élevée comme un cèdre sur le Liban, et comme un cyprès sur les montagnes de l'Hermon.

I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree upon the mountains of Hermon.

🔗 Lien permanent
14

J'ai été élevée comme un palmier à En-Guédi, et comme un plant de roses à Jéricho, comme un bel olivier dans la plaine, et j'ai grandi comme un platane près des eaux.

I was exalted like a palm tree in En-gaddi, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a pleasant field, and grew up as a plane tree by the water.

🔗 Lien permanent
15

J'ai répandu une odeur suave comme la cannelle et l'aspalathe, et j'ai donné un parfum agréable comme la myrrhe choisie, comme le galbanum, l'onyx et le storax, et comme la vapeur de l'encens dans le tabernacle.

I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, and I yielded a pleasant odour like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and as the fume of frankincense in the tabernacle.

🔗 Lien permanent
16

Comme le térébinthe, j'ai étendu mes branches, et mes branches sont des branches d'honneur et de grâce.

As the turpentine tree I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and grace.

🔗 Lien permanent
17

Comme la vigne, j'ai poussé des rejetons d'une odeur agréable, et mes fleurs sont des fruits d'honneur et de richesse.

As the vine brought I forth pleasant savour, and my flowers are the fruit of honour and riches.

🔗 Lien permanent
18

Je suis la mère du bel amour, de la crainte, de la connaissance et de la sainte espérance ; étant éternelle, je suis donc donnée à tous mes enfants qui sont nommés par lui.

I am the mother of fair love, and fear, and knowledge, and holy hope: I therefore, being eternal, am given to all my children which are named of him.

🔗 Lien permanent
19

Venez à moi, vous tous qui me désirez, et rassasiez-vous de mes fruits.

Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits.

🔗 Lien permanent
20

Car mon souvenir est plus doux que le miel, et mon héritage plus que le rayon de miel.

For my memorial is sweeter than honey, and mine inheritance than the honeycomb.

🔗 Lien permanent
21

Ceux qui me mangent auront encore faim, et ceux qui me boivent auront encore soif.

They that eat me shall yet be hungry, and they that drink me shall yet be thirsty.

🔗 Lien permanent
22

Celui qui m'obéit ne sera jamais confus, et ceux qui travaillent par moi ne pécheront point.

He that obeyeth me shall never be confounded, and they that work by me shall not do amiss.

🔗 Lien permanent
23

Toutes ces choses sont le livre de l'alliance du Dieu Très-Haut, la loi que Moïse a prescrite pour être l'héritage des assemblées de Jacob.

All these things are the book of the covenant of the most high God, even the law which Moses commanded for an heritage unto the congregations of Jacob.

🔗 Lien permanent
24

Ne vous lassez pas d'être forts dans le Seigneur ; afin qu'il vous affermisse, attachez-vous à lui : car le Seigneur Tout-Puissant est le seul Dieu, et il n'y a point d'autre Sauveur que lui.

Faint not to be strong in the Lord; that he may confirm you, cleave unto him: for the Lord Almighty is God alone, and beside him there is no other Saviour.

🔗 Lien permanent
25

Il remplit toutes choses de sa sagesse, comme le Pishon et comme le Tigre au temps des nouveaux fruits.

He filleth all things with his wisdom, as Phison and as Tigris in the time of the new fruits.

🔗 Lien permanent
26

Il fait abonder l'intelligence comme l'Euphrate, et comme le Jourdain au temps de la moisson.

He maketh the understanding to abound like Euphrates, and as Jordan in the time of the harvest.

🔗 Lien permanent
27

Il fait paraître la doctrine de la connaissance comme la lumière, et comme le Gihon au temps de la vendange.

He maketh the doctrine of knowledge appear as the light, and as Geon in the time of vintage.

🔗 Lien permanent
28

Le premier homme ne l'a pas connue parfaitement, et le dernier ne l'a pas non plus découverte.

The first man knew her not perfectly: no more shall the last find her out.

🔗 Lien permanent
29

Car ses pensées sont plus vastes que la mer, et ses conseils plus profonds que le grand abîme.

For her thoughts are more than the sea, and her counsels profounder than the great deep.

🔗 Lien permanent
30

Moi aussi, je suis sortie comme un ruisseau d'un fleuve, et comme un canal dans un jardin.

I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a garden.

🔗 Lien permanent
31

J'ai dit : J'arroserai mon jardin, et je baignerai abondamment mes parterres ; et voici, mon ruisseau est devenu un fleuve, et mon fleuve est devenu une mer.

I said, I will water my best garden, and will water abundantly my garden bed: and, lo, my brook became a river, and my river became a sea.

🔗 Lien permanent
32

Je ferai encore briller la doctrine comme l'aurore, et j'enverrai sa lumière au loin.

I will yet make doctrine to shine as the morning, and will send forth her light afar off.

🔗 Lien permanent
33

Je répandrai encore la doctrine comme une prophétie, et je la laisserai à toutes les générations pour l'éternité.

I will yet pour out doctrine as prophecy, and leave it to all ages for ever.

🔗 Lien permanent
34

Voyez que je n'ai pas travaillé pour moi seule, mais pour tous ceux qui cherchent la sagesse.

Behold that I have not laboured for myself only, but for all them that seek wisdom.

🔗 Lien permanent

Chapitre 25

Trois choses m'ont parue belles, et se sont trouvées belles devant Dieu et devant les hommes : l'union des frères, l'amour des voisins, et un mari et une femme qui s'entendent bien.

In three things I was beautified, and stood up beautiful both before God and men: the unity of brethren, the love of neighbours, a man and a wife that agree together.

🔗 Lien permanent

Il y a trois sortes d'hommes que mon âme hait, et dont la vie m'offense grandement : un pauvre orgueilleux, un riche menteur, et un vieillard adultère qui a perdu le sens.

Three sorts of men my soul hateth, and I am greatly offended at their life: a poor man that is proud, a rich man that is a liar, and an old adulterer that doateth.

🔗 Lien permanent

Si tu n'as rien amassé dans ta jeunesse, comment pourras-tu rien trouver dans ta vieillesse ?

If thou hast gathered nothing in thy youth, how canst thou find any thing in thine age?

🔗 Lien permanent

Oh ! qu'il est beau de voir le jugement chez les cheveux blancs, et les vieillards posséder le conseil !

O how comely a thing is judgment for gray hairs, and for ancient men to know counsel!

🔗 Lien permanent

Oh ! que la sagesse est belle chez les vieillards, et l'intelligence et le conseil chez les hommes honorés !

O how comely is the wisdom of old men, and understanding and counsel to men of honour.

🔗 Lien permanent

Une grande expérience est la couronne des vieillards, et la crainte de Dieu est leur gloire.

Much experience is the crown of old men, and the fear of God is their glory.

🔗 Lien permanent

Il y a neuf choses que j'ai jugées heureuses dans mon cœur, et la dixième je la dirai de ma langue : l'homme qui a de la joie de ses enfants, et celui qui vit pour voir la chute de son ennemi.

There be nine things which I have judged in mine heart to be happy, and the tenth I will utter with my tongue: A man that hath joy of his children; and he that liveth to see the fall of his enemy:

🔗 Lien permanent

Heureux celui qui habite avec une femme intelligente, celui qui n'a pas glissé par sa langue, et celui qui n'a pas servi un homme plus indigne que lui.

Well is him that dwelleth with a wife of understanding, and that hath not slipped with his tongue, and that hath not served a man more unworthy than himself:

🔗 Lien permanent

Heureux celui qui a trouvé la prudence, et celui qui parle aux oreilles de ceux qui écoutent.

Well is him that hath found prudence, and he that speaketh in the ears of them that will hear:

🔗 Lien permanent
10

Oh ! que celui qui trouve la sagesse est grand ! mais nul n'est au-dessus de celui qui craint le Seigneur.

O how great is he that findeth wisdom! yet is there none above him that feareth the Lord.

🔗 Lien permanent
11

Mais l'amour du Seigneur surpasse tout pour l'illumination : celui qui le possède, à qui sera-t-il comparé ?

But the love of the Lord passeth all things for illumination: he that holdeth it, whereto shall he be likened?

🔗 Lien permanent
12

La crainte du Seigneur est le commencement de son amour, et la foi est le commencement de l'attachement à lui.

The fear of the Lord is the beginning of his love: and faith is the beginning of cleaving unto him.

🔗 Lien permanent
13

Donne-moi toute plaie, mais non la plaie du cœur ; et toute méchanceté, mais non la méchanceté d'une femme.

Give me any plague, but the plague of the heart: and any wickedness, but the wickedness of a woman:

🔗 Lien permanent
14

Et toute affliction, mais non l'affliction de la part de ceux qui me haïssent ; et toute vengeance, mais non la vengeance des ennemis.

And any affliction, but the affliction from them that hate me: and any revenge, but the revenge of enemies.

🔗 Lien permanent
15

Il n'y a point de tête au-dessus de la tête du serpent, et il n'y a point de colère au-dessus de la colère de l'ennemi.

There is no head above the head of a serpent; and there is no wrath above the wrath of an enemy.

🔗 Lien permanent
16

J'aimerais mieux habiter avec un lion et un dragon, que de demeurer avec une femme méchante.

I had rather dwell with a lion and a dragon, than to keep house with a wicked woman.

🔗 Lien permanent
17

La méchanceté d'une femme change son visage, et noircit sa mine comme un sac.

The wickedness of a woman changeth her face, and darkeneth her countenance like sackcloth.

🔗 Lien permanent
18

Son mari s'assiéra parmi ses voisins, et en l'entendant, il soupirera amèrement.

Her husband shall sit among his neighbours; and when he heareth it shall sigh bitterly.

🔗 Lien permanent
19

Toute méchanceté est peu de chose auprès de la méchanceté d'une femme : que le sort du pécheur tombe sur elle.

All wickedness is but little to the wickedness of a woman: let the portion of a sinner fall upon her.

🔗 Lien permanent
20

Comme la montée d'un chemin sablonneux pour les pieds d'un vieillard, ainsi est une femme bavarde pour un homme paisible.

As the climbing up a sandy way is to the feet of the aged, so is a wife full of words to a quiet man.

🔗 Lien permanent
21

Ne te laisse pas séduire par la beauté d'une femme, et ne la convoite pas pour ton plaisir.

Stumble not at the beauty of a woman, and desire her not for pleasure.

🔗 Lien permanent
22

Une femme, si elle entretient son mari, est pleine de colère, d'impudence et de reproches.

A woman, if she maintain her husband, is full of anger, impudence, and much reproach.

🔗 Lien permanent
23

Une femme méchante abat le courage, rend le visage triste et le cœur blessé ; la femme qui ne console pas son mari dans la détresse rend les mains lasses et les genoux faibles.

A wicked woman abateth the courage, maketh an heavy countenance and a wounded heart: a woman that will not comfort her husband in distress maketh weak hands and feeble knees.

🔗 Lien permanent
24

C'est par la femme que le péché a commencé, et c'est par elle que nous mourons tous.

Of the woman came the beginning of sin, and through her we all die.

🔗 Lien permanent
25

Ne donne point d'issue à l'eau, ni de liberté à une femme méchante de s'épancher au dehors.

Give the water no passage; neither a wicked woman liberty to gad abroad.

🔗 Lien permanent
26

Si elle ne marche pas selon ta main, retranche-la de ta chair, donne-lui une lettre de divorce et renvoie-la.

If she go not as thou wouldest have her, cut her off from thy flesh, and give her a bill of divorce, and let her go.

🔗 Lien permanent

Chapitre 26

Heureux l'homme qui a une femme vertueuse, car le nombre de ses jours sera doublé.

Blessed is the man that hath a virtuous wife, for the number of his days shall be double.

🔗 Lien permanent

Une femme vertueuse fait la joie de son mari, et il achèvera les années de sa vie dans la paix.

A virtuous woman rejoiceth her husband, and he shall fulfil the years of his life in peace.

🔗 Lien permanent

Une bonne femme est une bonne part, qui sera donnée en partage à ceux qui craignent le Seigneur.

A good wife is a good portion, which shall be given in the portion of them that fear the Lord.

🔗 Lien permanent

Que l'homme soit riche ou pauvre, s'il a le cœur bon envers le Seigneur, il se réjouira en tout temps avec un visage joyeux.

Whether a man be rich or poor, if he have a good heart toward the Lord, he shall at all times rejoice with a cheerful countenance.

🔗 Lien permanent

Il y a trois choses que mon cœur redoute, et pour la quatrième j'ai eu grand-peur : la calomnie d'une ville, l'attroupement d'une multitude déréglée, et une fausse accusation ; toutes ces choses sont pires que la mort.

There be three things that mine heart feareth; and for the fourth I was sore afraid: the slander of a city, the gathering together of an unruly multitude, and a false accusation: all these are worse than death.

🔗 Lien permanent

Mais une douleur de cœur et un chagrin, c'est une femme jalouse d'une autre femme, et le fléau d'une langue qui parle à tous.

But a grief of heart and sorrow is a woman that is jealous over another woman, and a scourge of the tongue which communicateth with all.

🔗 Lien permanent

Une femme mauvaise est un joug secoué deçà delà : celui qui la tient est comme s'il tenait un scorpion.

An evil wife is a yoke shaken to and fro: he that hath hold of her is as though he held a scorpion.

🔗 Lien permanent

Une femme ivrogne et vagabonde cause une grande colère, et elle ne cachera pas sa propre honte.

A drunken woman and a gadder abroad causeth great anger, and she will not cover her own shame.

🔗 Lien permanent

L'impudicité d'une femme se reconnaît à ses regards hautains et à ses paupières.

The whoredom of a woman may be known in her haughty looks and eyelids.

🔗 Lien permanent
10

Si ta fille est effrontée, garde-la étroitement, de peur qu'elle n'abuse d'une trop grande liberté.

If thy daughter be shameless, keep her in straitly, lest she abuse herself through overmuch liberty.

🔗 Lien permanent
11

Prends garde à l'œil impudent, et ne t'étonne pas s'il pèche contre toi.

Watch over an impudent eye: and marvel not if she trespass against thee.

🔗 Lien permanent
12

Elle ouvrira la bouche comme un voyageur altéré qui a trouvé une fontaine, et boira de toute eau qui est proche d'elle ; elle s'assiéra près de toute haie, et ouvrira son carquois à toute flèche.

She will open her mouth, as a thirsty traveller when he hath found a fountain, and drink of every water near her: by every hedge will she sit down, and open her quiver against every arrow.

🔗 Lien permanent
13

La grâce d'une femme fait les délices de son mari, et sa prudence fortifiera ses os.

The grace of a wife delighteth her husband, and her discretion will fatten his bones.

🔗 Lien permanent
14

Une femme silencieuse et aimante est un don du Seigneur, et rien ne vaut une âme bien instruite.

A silent and loving woman is a gift of the Lord; and there is nothing so much worth as a mind well instructed.

🔗 Lien permanent
15

Une femme pudique et fidèle est une double grâce, et son âme chaste est d'un prix inestimable.

A shamefaced and faithful woman is a double grace, and her continent mind cannot be valued.

🔗 Lien permanent
16

Comme le soleil qui se lève dans les hauts cieux, ainsi est la beauté d'une bonne femme dans l'arrangement de sa maison.

As the sun when it ariseth in the high heaven; so is the beauty of a good wife in the ordering of her house.

🔗 Lien permanent
17

Comme la lumière éclatante sur le chandelier saint, ainsi est la beauté du visage dans l'âge mûr.

As the clear light is upon the holy candlestick; so is the beauty of the face in ripe age.

🔗 Lien permanent
18

Comme des colonnes d'or sur des socles d'argent, ainsi sont de beaux pieds sur un cœur ferme.

As the golden pillars are upon the sockets of silver; so are the fair feet with a constant heart.

🔗 Lien permanent
19

Mon fils, garde saine la fleur de ton âge, et ne donne pas ta force à des étrangers.

My son, keep the flower of thine age sound; and give not thy strength to strangers.

🔗 Lien permanent
20

Quand tu auras acquis une possession fertile dans tout le champ, sème-la de ta propre semence, te confiant dans la bonté de ta race.

When thou hast gotten a fruitful possession through all the field, sow it with thine own seed, trusting in the goodness of thy stock.

🔗 Lien permanent
21

Ainsi ta race que tu laisseras sera magnifiée, ayant la confiance de sa bonne origine.

So thy race which thou leavest shall be magnified, having the confidence of their good descent.

🔗 Lien permanent
22

Une courtisane sera comptée comme du crachat, mais une femme mariée est une tour contre la mort pour son mari.

An harlot shall be accounted as spittle; but a married woman is a tower against death to her husband.

🔗 Lien permanent
23

Une femme méchante est donnée en partage à un homme méchant, mais une femme pieuse est donnée à celui qui craint le Seigneur.

A wicked woman is given as a portion to a wicked man: but a godly woman is given to him that feareth the Lord.

🔗 Lien permanent
24

Une femme déshonnête méprise la honte, mais une femme honnête respectera son mari.

A dishonest woman contemneth shame: but an honest woman will reverence her husband.

🔗 Lien permanent
25

Une femme effrontée sera comptée comme un chien, mais celle qui est pudique craindra le Seigneur.

A shameless woman shall be counted as a dog; but she that is shamefaced will fear the Lord.

🔗 Lien permanent
26

Une femme qui honore son mari sera jugée sage par tous, mais celle qui le déshonore par son orgueil sera tenue pour impie par tous.

A woman that honoureth her husband shall be judged wise of all; but she that dishonoureth him in her pride shall be counted ungodly of all.

🔗 Lien permanent
27

Une femme criarde et querelleuse sera recherchée pour mettre en fuite les ennemis.

A loud crying woman and a scold shall be sought out to drive away the enemies.

🔗 Lien permanent
28

Il y a deux choses qui chagrinent mon cœur, et la troisième m'excite à la colère : un homme de guerre qui souffre de la pauvreté, des hommes d'intelligence qui sont méprisés, et celui qui retourne de la justice au péché ; le Seigneur le prépare pour l'épée.

There be two things that grieve my heart; and the third maketh me angry: a man of war that suffereth poverty; and men of understanding that are not set by; and one that returneth from righteousness to sin; the Lord prepareth such an one for the sword.

🔗 Lien permanent
29

Un marchand aura peine à s'abstenir de mal faire, et un fripier ne sera pas exempt de péché.

A merchant shall hardly keep himself from doing wrong; and an huckster shall not be freed from sin.

🔗 Lien permanent

Chapitre 27

Beaucoup ont péché pour peu de chose, et celui qui cherche l'abondance détournera ses yeux.

Many have sinned for a small matter; and he that seeketh for abundance will turn his eyes away.

🔗 Lien permanent

Comme un clou s'enfonce entre les jointures des pierres, ainsi le péché se serre entre l'achat et la vente.

As a nail sticketh fast between the joinings of the stones; so doth sin stick close between buying and selling.

🔗 Lien permanent

À moins qu'un homme ne se tienne avec diligence dans la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt renversée.

Unless a man hold himself diligently in the fear of the Lord, his house shall soon be overthrown.

🔗 Lien permanent

Comme lorsqu'on secoue le crible, il reste les déchets, ainsi la souillure de l'homme reste dans ses paroles.

As when one sifteth with a sieve, the refuse remaineth; so the filth of man in his talk.

🔗 Lien permanent

Le four éprouve les vases du potier, ainsi l'épreuve de l'homme est dans son raisonnement.

The furnace proveth the potter’s vessels; so the trial of man is in his reasoning.

🔗 Lien permanent

Le fruit montre si l'arbre a été cultivé, ainsi la parole révèle la pensée du cœur de l'homme.

The fruit declareth if the tree have been dressed; so is the utterance of a conceit in the heart of man.

🔗 Lien permanent

Ne loue aucun homme avant de l'avoir entendu parler, car c'est là l'épreuve des hommes.

Praise no man before thou hearest him speak; for this is the trial of men.

🔗 Lien permanent

Si tu poursuis la justice, tu l'obtiendras, et tu t'en revêtiras comme d'une robe de gloire.

If thou followest righteousness, thou shalt obtain her, and put her on, as a glorious long robe.

🔗 Lien permanent

Les oiseaux se rassemblent avec leurs semblables, ainsi la vérité revient à ceux qui la pratiquent.

The birds will resort unto their like; so will truth return unto them that practise in her.

🔗 Lien permanent
10

Comme le lion guette sa proie, ainsi le péché guette ceux qui commettent l'iniquité.

As the lion lieth in wait for the prey; so sin for them that work iniquity.

🔗 Lien permanent
11

Le discours de l'homme pieux est toujours sage, mais l'insensé change comme la lune.

The discourse of a godly man is always with wisdom; but a fool changeth as the moon.

🔗 Lien permanent
12

Si tu es parmi les gens sans intelligence, ménage ton temps ; mais sois continuellement parmi les hommes de sens.

If thou be among the indiscreet, observe the time; but be continually among men of understanding.

🔗 Lien permanent
13

Le discours des sots est ennuyeux, et leur plaisir est dans les délices du péché.

The discourse of fools is irksome, and their sport is the wantonness of sin.

🔗 Lien permanent
14

Le parler de celui qui jure beaucoup fait dresser les cheveux, et leurs querelles font qu'on se bouche les oreilles.

The talk of him that sweareth much maketh the hair stand upright; and their brawls make one stop his ears.

🔗 Lien permanent
15

La querelle des orgueilleux fait verser le sang, et leurs outrages sont pénibles à l'oreille.

The strife of the proud is bloodshedding, and their revilings are grievous to the ear.

🔗 Lien permanent
16

Celui qui révèle les secrets perd son crédit, et il ne trouvera jamais d'ami selon son cœur.

Whoso discovereth secrets loseth his credit; and shall never find friend to his mind.

🔗 Lien permanent
17

Aime ton ami et sois-lui fidèle ; mais si tu trahis ses secrets, ne le poursuis plus.

Love thy friend, and be faithful unto him: but if thou betrayest his secrets, follow no more after him.

🔗 Lien permanent
18

Car, comme un homme a détruit son ennemi, ainsi tu as perdu l'amitié de ton prochain.

For as a man hath destroyed his enemy; so hast thou lost the love of thy neighbor.

🔗 Lien permanent
19

Comme celui qui laisse échapper un oiseau de sa main, ainsi tu as laissé aller ton prochain, et tu ne le rattraperas plus.

As one that letteth a bird go out of his hand, so hast thou let thy neighbour go, and shalt not get him again

🔗 Lien permanent
20

Ne le poursuis plus, car il est trop loin ; il est comme un chevreuil échappé du piège.

Follow after him no more, for he is too far off; he is as a roe escaped out of the snare.

🔗 Lien permanent
21

Pour une blessure, on peut la panser, et après l'outrage, il peut y avoir réconciliation ; mais celui qui trahit les secrets est sans espoir.

As for a wound, it may be bound up; and after reviling there may be reconcilement: but he that betrayeth secrets is without hope.

🔗 Lien permanent
22

Celui qui fait des signes de l'œil machine le mal, et celui qui le connaît s'éloignera de lui.

He that winketh with the eyes worketh evil: and he that knoweth him will depart from him.

🔗 Lien permanent
23

En ta présence, il parlera doucement et admirera tes paroles ; mais à la fin, il changera de langage et calomniera tes propos.

When thou art present, he will speak sweetly, and will admire thy words: but at the last he will writhe his mouth, and slander thy sayings.

🔗 Lien permanent
24

J'ai haï beaucoup de choses, mais rien autant que lui, et le Seigneur le haïra.

I have hated many things, but nothing like him; for the Lord will hate him.

🔗 Lien permanent
25

Celui qui jette une pierre en l'air la jette sur sa propre tête, et un coup perfide fait des blessures.

Whoso casteth a stone on high casteth it on his own head; and a deceitful stroke shall make wounds.

🔗 Lien permanent
26

Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui tend un piège y sera pris.

Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that setteth a trap shall be taken therein.

🔗 Lien permanent
27

Celui qui fait le mal, le mal retombera sur lui, et il ne saura d'où il lui vient.

He that worketh mischief, it shall fall upon him, and he shall not know whence it cometh.

🔗 Lien permanent
28

La moquerie et l'outrage viennent de l'orgueilleux, mais la vengeance, comme un lion, les guettera.

Mockery and reproach are from the proud; but vengeance, as a lion, shall lie in wait for them.

🔗 Lien permanent
29

Ceux qui se réjouissent de la chute des justes seront pris au piège, et la douleur les consumera avant qu'ils ne meurent.

They that rejoice at the fall of the righteous shall be taken in the snare; and anguish shall consume them before they die.

🔗 Lien permanent
30

La rancune et la colère sont aussi des abominations, et l'homme pécheur les possédera toutes deux.

Malice and wrath, even these are abominations; and the sinful man shall have them both.

🔗 Lien permanent

Chapitre 28

Celui qui se venge trouvera la vengeance du Seigneur, qui tiendra un compte rigoureux de ses péchés.

He that revengeth shall find vengeance from the Lord, and he will surely keep his sins in remembrance.

🔗 Lien permanent

Pardonne à ton prochain le tort qu'il t'a fait, et alors tes péchés te seront pardonnés quand tu prieras.

Forgive thy neighbour the hurt that he hath done unto thee, so shall thy sins also be forgiven when thou prayest.

🔗 Lien permanent

Un homme garde de la haine contre un autre, et il demande au Seigneur sa guérison ?

One man beareth hatred against another, and doth he seek pardon from the Lord?

🔗 Lien permanent

Il n'a pas de miséricorde pour un homme semblable à lui, et il prie pour ses propres péchés ?

He sheweth no mercy to a man, which is like himself: and doth he ask forgiveness of his own sins?

🔗 Lien permanent

S'il nourrit de la haine, lui qui n'est que chair, qui obtiendra le pardon de ses péchés ?

If he that is but flesh nourish hatred, who will intreat for pardon of his sins?

🔗 Lien permanent

Souviens-toi de ta fin, et cesse de haïr ; souviens-toi de la corruption et de la mort, et demeure fidèle aux commandements.

Remember thy end, and let enmity cease; remember corruption and death, and abide in the commandments.

🔗 Lien permanent

Souviens-toi des commandements, et n'aie point de rancune contre ton prochain ; souviens-toi de l'alliance du Très-Haut, et ne tiens pas compte de l'offense.

Remember the commandments, and bear no malice to thy neighbour: remember the covenant of the Highest, and wink at ignorance.

🔗 Lien permanent

Abstiens-toi de la querelle, et tu diminueras tes péchés ; car l'homme colérique allume la querelle.

Abstain from strife, and thou shalt diminish thy sins: for a furious man will kindle strife,

🔗 Lien permanent

L'homme pécheur trouble les amis, et jette la discorde parmi ceux qui sont en paix.

A sinful man disquieteth friends, and maketh debate among them that be at peace.

🔗 Lien permanent
10

Selon la matière du feu, ainsi il brûle ; et selon la force d'un homme, ainsi est sa colère ; selon ses richesses, son courroux s'élève ; et plus ceux qui se querellent sont puissants, plus ils s'enflamment.

As the matter of the fire is, so it burneth: and as a man’s strength is, so is his wrath; and according to his riches his anger riseth; and the stronger they are which contend, the more they will be inflamed.

🔗 Lien permanent
11

Une querelle soudaine allume un feu, et un combat hâtif répand le sang.

An hasty contention kindleth a fire: and an hasty fighting sheddeth blood.

🔗 Lien permanent
12

Si tu souffles sur l'étincelle, elle s'allumera ; si tu craches dessus, elle s'éteindra ; et l'un et l'autre sortent de ta bouche.

If thou blow the spark, it shall burn: if thou spit upon it, it shall be quenched: and both these come out of thy mouth.

🔗 Lien permanent
13

Maudis le rapporteur et l'homme à la langue double, car ils ont perdu beaucoup de gens qui étaient en paix.

Curse the whisperer and doubletongued: for such have destroyed many that were at peace.

🔗 Lien permanent
14

La langue médisante a troublé beaucoup de gens, et les a chassés de nation en nation ; elle a renversé des villes fortes, et détruit les maisons des grands.

A backbiting tongue hath disquieted many, and driven them from nation to nation: strong cities hath it pulled down, and overthrown the houses of great men.

🔗 Lien permanent
15

La langue médisante a banni des femmes vertueuses, et les a privées du fruit de leurs travaux.

A backbiting tongue hath cast out virtuous women, and deprived them of their labours.

🔗 Lien permanent
16

Celui qui l'écoute ne trouvera jamais de repos, et n'habitera jamais en paix.

Whoso hearkeneth unto it shall never find rest, and never dwell quietly.

🔗 Lien permanent
17

Le coup de fouet fait des meurtrissures dans la chair, mais le coup de la langue brise les os.

The stroke of the whip maketh marks in the flesh: but the stroke of the tongue breaketh the bones.

🔗 Lien permanent
18

Beaucoup sont tombés par le tranchant de l'épée, mais pas autant que ceux qui sont tombés par la langue.

Many have fallen by the edge of the sword: but not so many as have fallen by the tongue.

🔗 Lien permanent
19

Heureux celui qui est à l'abri de son venin, qui n'a pas porté son joug, et qui n'a pas été lié de ses chaînes.

Well is he that is defended through the venom thereof; who hath not drawn the yoke thereof, nor hath been bound in her bands.

🔗 Lien permanent
20

Car son joug est un joug de fer, et ses chaînes sont des chaînes d'airain.

For the yoke thereof is a yoke of iron, and the bands thereof are bands of brass.

🔗 Lien permanent
21

Sa mort est une mort funeste, et le séjour des morts vaut mieux qu'elle.

The death thereof is an evil death, the grave were better than it.

🔗 Lien permanent
22

Elle ne dominera pas sur ceux qui craignent Dieu, et ils ne seront pas brûlés par sa flamme.

It shall not have rule over them that fear God, neither shall they be burned with the flame thereof.

🔗 Lien permanent
23

Ceux qui abandonnent le Seigneur y tomberont ; elle brûlera en eux et ne s'éteindra point ; elle sera envoyée contre eux comme un lion, et les déchirera comme une panthère.

Such as forsake the Lord shall fall into it; and it shall burn in them, and not be quenched; it shall be sent upon them as a lion, and devour them as a leopard.

🔗 Lien permanent
24

Vois à entourer ta possession d'une haie d'épines, et serre ton argent et ton or,

Look that thou hedge thy possession about with thorns, and bind up thy silver and gold,

🔗 Lien permanent
25

Pèse tes paroles à la balance, et fais une porte et un verrou à ta bouche.

And weigh thy words in a balance, and make a door and bar for thy mouth.

🔗 Lien permanent
26

Prends garde de ne pas glisser par elle, de peur de tomber devant celui qui te guette.

Beware thou slide not by it, lest thou fall before him that lieth in wait.

🔗 Lien permanent

Chapitre 29

Celui qui est miséricordieux prête à son prochain, et celui qui lui vient en aide garde les commandements.

He that is merciful will lend unto his neighbour; and he that strengtheneth his hand keepeth the commandments.

🔗 Lien permanent

Prête à ton prochain au temps de son besoin, et rends à ton prochain en son temps.

Lend to thy neighbour in time of his need, and pay thou thy neighbour again in due season.

🔗 Lien permanent

Tiens ta parole et agis fidèlement avec lui, et tu trouveras en tout temps ce qui te sera nécessaire.

Keep thy word, and deal faithfully with him, and thou shalt always find the thing that is necessary for thee.

🔗 Lien permanent

Beaucoup, quand on leur a prêté une chose, l'ont regardée comme trouvée, et ont causé de la peine à ceux qui les avaient aidés.

Many, when a thing was lent them, reckoned it to be found, and put them to trouble that helped them.

🔗 Lien permanent

Jusqu'à ce qu'il ait reçu, il baisera la main de l'homme, et il parlera humblement pour l'argent de son prochain ; mais quand il devra rendre, il demandera du temps, il ne rendra que des paroles de regret, et il se plaindra du temps.

Till he hath received, he will kiss a man’s hand; and for his neighbour’s money he will speak submissly: but when he should repay, he will prolong the time, and return words of grief, and complain of the time.

🔗 Lien permanent

S'il peut payer, le créancier recevra à peine la moitié, et il comptera cela comme une trouvaille ; sinon, il l'aura privé de son argent, et il s'en sera fait un ennemi sans cause ; il le paiera par des malédictions et des injures, et au lieu d'honneur, il lui rendra l'opprobre.

If he prevail, he shall hardly receive the half, and he will count as if he had found it: if not, he hath deprived him of his money, and he hath gotten him an enemy without cause: he payeth him with cursings and railings; and for honour he will pay him disgrace.

🔗 Lien permanent

Beaucoup ont donc refusé de prêter à cause de la méchanceté des hommes, craignant d'être dépouillés injustement.

Many therefore have refused to lend for other men’s ill dealing, fearing to be defrauded.

🔗 Lien permanent

Cependant, aie patience envers l'homme de basse condition, et ne tarde pas à lui faire miséricorde.

Yet have thou patience with a man in poor estate, and delay not to shew him mercy.

🔗 Lien permanent

Assiste le pauvre à cause du commandement, et ne le renvoie pas à vide à cause de sa pauvreté.

Help the poor for the commandment’s sake, and turn him not away because of his poverty.

🔗 Lien permanent
10

Perds ton argent pour ton frère et ton ami, et ne le laisse pas se rouiller sous une pierre pour ta perte.

Lose thy money for thy brother and thy friend, and let it not rust under a stone to be lost.

🔗 Lien permanent
11

Dispose ton trésor selon les commandements du Très-Haut, et il te sera plus profitable que l'or.

Lay up thy treasure according to the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold.

🔗 Lien permanent
12

Enferme l'aumône dans tes celliers, et elle te délivrera de toute affliction.

Shut up alms in thy storehouses: and it shall deliver thee from all affliction.

🔗 Lien permanent
13

Elle combattra pour toi contre tes ennemis, mieux qu'un bouclier puissant et une lance forte.

It shall fight for thee against thine enemies better than a mighty shield and strong spear.

🔗 Lien permanent
14

L'homme de bien se porte caution pour son prochain, mais celui qui a perdu toute honte l'abandonnera.

An honest man is surety for his neighbour: but he that is impudent will forsake him.

🔗 Lien permanent
15

N'oublie pas le bienfait de ta caution, car il a exposé sa vie pour toi.

Forget not the friendship of thy surety, for he hath given his life for thee.

🔗 Lien permanent
16

Le pécheur renversera les biens de sa caution,

A sinner will overthrow the good estate of his surety:

🔗 Lien permanent
17

Et l'ingrat abandonnera dans le danger celui qui l'a sauvé.

And he that is of an unthankful mind will leave him in danger that delivered him.

🔗 Lien permanent
18

Le cautionnement a perdu beaucoup de gens qui étaient dans l'aisance, et les a secoués comme les flots de la mer ; il a chassé de leurs maisons des hommes puissants, qui ont erré chez des nations étrangères.

Suretiship hath undone many of good estate, and shaken them as a wave of the sea: mighty men hath it driven from their houses, so that they wandered among strange nations.

🔗 Lien permanent
19

L'homme méchant qui transgresse les commandements du Seigneur tombera dans le cautionnement, et celui qui se charge des affaires d'autrui par amour du gain tombera dans les procès.

A wicked man transgressing the commandments of the Lord shall fall into suretiship: and he that undertaketh and followeth other men’s business for gain shall fall into suits.

🔗 Lien permanent
20

Aide ton prochain selon ton pouvoir, et prends garde de ne pas tomber toi-même.

Help thy neighbour according to thy power, and beware that thou thyself fall not into the same.

🔗 Lien permanent
21

Les choses nécessaires à la vie sont l'eau, le pain, le vêtement, et une maison pour couvrir la nudité.

The chief thing for life is water, and bread, and clothing, and an house to cover shame.

🔗 Lien permanent
22

Mieux vaut la vie d'un pauvre sous un toit de planches, qu'un festin splendide dans la maison d'autrui.

Better is the life of a poor man in a mean cottage, than delicate fare in another man’s house.

🔗 Lien permanent
23

Que tu aies peu ou beaucoup, sois content, afin que tu n'entendes pas les reproches de ta maison.

Be it little or much, hold thee contented, that thou hear not the reproach of thy house.

🔗 Lien permanent
24

C'est une vie misérable que d'aller de maison en maison ; car là où tu es étranger, tu n'oses ouvrir la bouche.

For it is a miserable life to go from house to house: for where thou art a stranger, thou darest not open thy mouth.

🔗 Lien permanent
25

Tu donneras à manger et à boire sans qu'on t'en sache gré, et de plus tu entendras des paroles amères :

Thou shalt entertain, and feast, and have no thanks: moreover thou shalt hear bitter words:

🔗 Lien permanent
26

Viens, étranger, dresse la table, et fais-moi manger de ce que tu as sous la main.

Come, thou stranger, and furnish a table, and feed me of that thou hast ready.

🔗 Lien permanent
27

Retire-toi, étranger, devant un homme honoré ; mon frère vient loger chez moi, j'ai besoin de ma maison.

Give place, thou stranger, to an honourable man; my brother cometh to be lodged, and I have need of mine house.

🔗 Lien permanent
28

Ces choses sont pénibles à un homme de sens : le reproche de l'hospitalité et l'injure du créancier.

These things are grievous to a man of understanding; the upbraiding of houseroom, and reproaching of the lender.

🔗 Lien permanent

Chapitre 30

Celui qui aime son fils lui donne souvent le fouet, afin d'avoir de la joie de lui à la fin.

He that loveth his son causeth him oft to feel the rod, that he may have joy of him in the end.

🔗 Lien permanent

Celui qui instruit son fils en tirera profit, et se glorifiera de lui parmi ses connaissances.

He that chastiseth his son shall have joy in him, and shall rejoice of him among his acquaintance.

🔗 Lien permanent

Celui qui instruit son fils rend son ennemi jaloux, et devant ses amis il se réjouira de lui.

He that teacheth his son grieveth the enemy: and before his friends he shall rejoice of him.

🔗 Lien permanent

Son père vient-il à mourir, c'est comme s'il n'était pas mort, car il laisse après lui un fils semblable à lui.

Though his father die, yet he is as though he were not dead: for he hath left one behind him that is like himself.

🔗 Lien permanent

Pendant sa vie, il l'a vu et s'est réjoui en lui, et à sa mort il n'a pas été attristé.

While he lived, he saw and rejoiced in him: and when he died, he was not sorrowful.

🔗 Lien permanent

Il laisse un vengeur contre ses ennemis, et un fils qui rendra des bienfaits à ses amis.

He left behind him an avenger against his enemies, and one that shall requite kindness to his friends.

🔗 Lien permanent

Celui qui gâte son fils bandera ses blessures, et à chaque cri ses entrailles seront troublées.

He that maketh too much of his son shall bind up his wounds; and his bowels will be troubled at every cry.

🔗 Lien permanent

Un cheval non dompté devient rétif, et un fils laissé à lui-même devient insolent.

An horse not broken becometh headstrong: and a child left to himself will be wilful.

🔗 Lien permanent

Flatte ton enfant, et il te fera trembler ; joue avec lui, et il t'attristera.

Cocker thy child, and he shall make thee afraid: play with him, and he will bring thee to heaviness.

🔗 Lien permanent
10

Ne ris pas avec lui, de peur d'avoir de la douleur avec lui, et de grincer des dents à la fin.

Laugh not with him, lest thou have sorrow with him, and lest thou gnash thy teeth in the end.

🔗 Lien permanent
11

Ne lui donne pas de liberté dans sa jeunesse, et ne ferme pas les yeux sur ses fautes.

Give him no liberty in his youth, and wink not at his follies.

🔗 Lien permanent
12

Courbe son cou pendant qu'il est jeune, et frappe-le sur les flancs pendant qu'il est enfant, de peur qu'il ne s'endurcisse et ne te désobéisse, et que tu n'en aies une douleur de cœur.

Bow down his neck while he is young, and beat him on the sides while he is a child, lest he wax stubborn, and be disobedient unto thee, and so bring sorrow to thine heart.

🔗 Lien permanent
13

Instruis ton fils et exerce-le au travail, de peur que sa conduite honteuse ne te soit une offense.

Chastise thy son, and hold him to labour, lest his lewd behaviour be an offence unto thee.

🔗 Lien permanent
14

Mieux vaut un pauvre sain et vigoureux de constitution, qu'un riche affligé dans son corps.

Better is the poor, being sound and strong of constitution, than a rich man that is afflicted in his body.

🔗 Lien permanent
15

La santé et la vigueur du corps valent mieux que tout l'or, et un corps robuste mieux qu'une immense fortune.

Health and good estate of body are above all gold, and a strong body above infinite wealth.

🔗 Lien permanent
16

Il n'y a pas de richesse au-dessus de la santé du corps, et il n'y a pas de joie au-dessus de la joie du cœur.

There is no riches above a sound body, and no joy above the joy of the heart.

🔗 Lien permanent
17

La mort vaut mieux qu'une vie amère ou qu'une maladie continuelle.

Death is better than a bitter life or continual sickness.

🔗 Lien permanent
18

Des mets délicieux versés sur une bouche fermée sont comme des plats de viande posés sur un tombeau.

Delicates poured upon a mouth shut up are as messes of meat set upon a grave.

🔗 Lien permanent
19

À quoi sert l'offrande à une idole ? car elle ne peut ni manger ni sentir ; ainsi est celui qui est châtié par le Seigneur.

What good doeth the offering unto an idol? for neither can it eat nor smell: so is he that is persecuted of the Lord.

🔗 Lien permanent
20

Il voit de ses yeux et il gémit, comme un eunuque qui embrasse une vierge et soupire.

He seeth with his eyes and groaneth, as an eunuch that embraceth a virgin and sigheth.

🔗 Lien permanent
21

Ne livre pas ton âme à la tristesse, et ne t'afflige pas toi-même par tes réflexions.

Give not over thy mind to heaviness, and afflict not thyself in thine own counsel.

🔗 Lien permanent
22

La joie du cœur est la vie de l'homme, et l'allégresse de l'homme prolonge ses jours.

The gladness of the heart is the life of man, and the joyfulness of a man prolongeth his days.

🔗 Lien permanent
23

Aime ton âme et console ton cœur ; éloigne de toi la tristesse, car la tristesse a tué beaucoup de gens, et il n'y a aucun profit en elle.

Love thine own soul, and comfort thy heart, remove sorrow far from thee: for sorrow hath killed many, and there is no profit therein.

🔗 Lien permanent
24

L'envie et la colère abrègent les jours, et les soucis amènent la vieillesse avant le temps.

Envy and wrath shorten the life, and carefulness bringeth age before the time.

🔗 Lien permanent
25

Un cœur joyeux et bon prendra soin de sa nourriture et de ses mets.

A cheerful and good heart will have a care of his meat and diet.

🔗 Lien permanent

Chapitre 31

L'insomnie pour acquérir des richesses consume la chair, et le souci qu'elles causent chasse le sommeil.

Watching for riches consumeth the flesh, and the care thereof driveth away sleep.

🔗 Lien permanent

Le souci de la veille empêche de sommeiller, comme une grave maladie rompt le sommeil.

Watching care will not let a man slumber, as a sore disease breaketh sleep,

🔗 Lien permanent

Le riche travaille à amasser de grands biens, et quand il se repose, il se rassasie de ses délices.

The rich hath great labour in gathering riches together; and when he resteth, he is filled with his delicates.

🔗 Lien permanent

Le pauvre travaille dans sa condition pénible, et quand il s'arrête, il est encore dans l'indigence.

The poor laboureth in his poor estate; and when he leaveth off, he is still needy.

🔗 Lien permanent

Celui qui aime l'or ne sera pas justifié, et celui qui court après la corruption en sera rassasié.

He that loveth gold shall not be justified, and he that followeth corruption shall have enough thereof.

🔗 Lien permanent

L'or a été la ruine de beaucoup, et leur perte était devant leurs yeux.

Gold hath been the ruin of many, and their destruction was present.

🔗 Lien permanent

C'est une pierre d'achoppement pour ceux qui lui sacrifient, et tout insensé y sera pris.

It is a stumblingblock unto them that sacrifice unto it, and every fool shall be taken therewith.

🔗 Lien permanent

Heureux le riche qui est trouvé sans tache, et qui n'a pas couru après l'or.

Blessed is the rich that is found without blemish, and hath not gone after gold.

🔗 Lien permanent

Qui est-il ? et nous le dirons heureux ; car il a fait des choses merveilleuses au milieu de son peuple.

Who is he? and we will call him blessed: for wonderful things hath he done among his people.

🔗 Lien permanent
10

Qui a été éprouvé par l'or et a été trouvé parfait ? qu'il en tire gloire. Qui a pu pécher et n'a pas péché, faire le mal et ne l'a pas fait ?

Who hath been tried thereby, and found perfect? then let him glory. Who might offend, and hath not offended? or done evil, and hath not done it?

🔗 Lien permanent
11

Ses biens seront affermis, et l'assemblée publiera ses aumônes.

His goods shall be established, and the congregation shall declare his alms.

🔗 Lien permanent
12

Si tu es assis à une table somptueuse, n'ouvre pas une large gorge sur elle, et ne dis pas : Voici bien de la viande !

If thou sit at a bountiful table, be not greedy upon it, and say not, There is much meat on it.

🔗 Lien permanent
13

Souviens-toi que l'œil mauvais est une chose méchante ; qu'a-t-il été créé de pire qu'un tel œil ? c'est pourquoi il pleure sur tout ce qu'il voit.

Remember that a wicked eye is an evil thing: and what is created more wicked than an eye? therefore it weepeth upon every occasion.

🔗 Lien permanent
14

N'étends pas la main vers tout ce qu'il regarde, et ne te presse pas avec lui dans le plat.

Stretch not thine hand whithersoever it looketh, and thrust it not with him into the dish.

🔗 Lien permanent
15

Juge des besoins de ton prochain par les tiens, et sois discret en toute chose.

Judge not thy neighbour by thyself: and be discreet in every point.

🔗 Lien permanent
16

Mange comme un homme ce qui est mis devant toi, et ne mange pas avec gloutonnerie, de peur d'être haï.

Eat as it becometh a man, those things which are set before thee; and devour note, lest thou be hated.

🔗 Lien permanent
17

Cesse le premier par politesse, et ne sois pas insatiable, de peur d'offenser.

Leave off first for manners’ sake; and be not unsatiable, lest thou offend.

🔗 Lien permanent
18

Si tu es assis au milieu de beaucoup de gens, n'étends pas la main le premier.

When thou sittest among many, reach not thine hand out first of all.

🔗 Lien permanent
19

Peu de chose suffit à un homme bien élevé, et il n'a pas le souffle court dans son lit.

A very little is sufficient for a man well nurtured, and he fetcheth not his wind short upon his bed.

🔗 Lien permanent
20

Un sommeil sain vient d'un estomac modéré ; on se lève matin, et l'on est à soi-même ; mais les insomnies, les coliques et les tranchées sont le partage de l'homme insatiable.

Sound sleep cometh of moderate eating: he riseth early, and his wits are with him: but the pain of watching, and choler, and pangs of the belly, are with an unsatiable man.

🔗 Lien permanent
21

Et si tu as été contraint de trop manger, lève-toi, va dehors, vomis, et tu seras soulagé.

And if thou hast been forced to eat, arise, go forth, vomit, and thou shalt have rest.

🔗 Lien permanent
22

Mon fils, écoute-moi et ne me méprise pas, et à la fin tu reconnaîtras mes paroles ; sois prompt dans tous tes travaux, et aucune maladie ne t'atteindra.

My son, hear me, and despise me not, and at the last thou shalt find as I told thee: in all thy works be quick, so shall there no sickness come unto thee.

🔗 Lien permanent
23

Celui qui est généreux de sa table, on en dira du bien, et le témoignage de sa libéralité sera cru.

Whoso is liberal of his meat, men shall speak well of him; and the report of his good housekeeping will be believed.

🔗 Lien permanent
24

Mais contre celui qui est avare de son pain, toute la ville murmurera, et le témoignage de sa lésine sera certain.

But against him that is a niggard of his meat the whole city shall murmur; and the testimonies of his niggardness shall not be doubted of.

🔗 Lien permanent
25

Ne fais pas le brave dans le vin, car le vin a perdu beaucoup de gens.

Shew not thy valiantness in wine; for wine hath destroyed many.

🔗 Lien permanent
26

La fournaise éprouve la trempe du fer, ainsi le vin éprouve le cœur des orgueilleux dans l'ivresse.

The furnace proveth the edge by dipping: so doth wine the hearts of the proud by drunkenness.

🔗 Lien permanent
27

Le vin est comme la vie pour l'homme, s'il est bu avec modération ; quelle vie est celle d'un homme qui manque de vin ? car il a été créé pour réjouir les hommes.

Wine is as good as life to a man, if it be drunk moderately: what life is then to a man that is without wine? for it was made to make men glad.

🔗 Lien permanent
28

Le vin bu sobrement et en son temps apporte la joie au cœur et l'allégresse à l'âme.

Wine measurably drunk and in season bringeth gladness of the heart, and cheerfulness of the mind:

🔗 Lien permanent
29

Mais le vin bu avec excès cause l'amertume de l'âme, avec des querelles et des disputes.

But wine drunken with excess maketh bitterness of the mind, with brawling and quarrelling.

🔗 Lien permanent
30

L'ivrognerie augmente la fureur de l'insensé jusqu'à la chute ; elle diminue la force et cause des blessures.

Drunkenness increaseth the rage of a fool till he offend: it diminisheth strength, and maketh wounds.

🔗 Lien permanent
31

Ne reprends pas ton prochain dans un festin de vin, et ne le méprise pas dans sa joie ; ne lui dis pas de paroles outrageantes, et ne le presse pas de boire.

Rebuke not thy neighbour at the wine, and despise him not in his mirth: give him no despiteful words, and press not upon him with urging him to drink.

🔗 Lien permanent

Chapitre 32

Si l'on t'a choisi pour maître de festin, ne t'enorgueillis pas, mais sois parmi les convives comme l'un d'eux ; prends soin d'eux, et ensuite assieds-toi.

If thou be made the master of a feast, lift not thyself up, but be among them as one of the rest; take diligent care for them, and so sit down.

🔗 Lien permanent

Et quand tu auras rempli tout ton office, prends ta place, afin de te réjouir avec eux, et de recevoir une couronne pour le bon ordre du festin.

And when thou hast done all thy office, take thy place, that thou mayest be merry with them, and receive a crown for thy well ordering of the feast.

🔗 Lien permanent

Parle, toi qui es plus âgé, car cela te convient, mais avec un jugement sûr, et n'empêche pas la musique.

Speak, thou that art the elder, for it becometh thee, but with sound judgment; and hinder not musick.

🔗 Lien permanent

Ne répands pas de paroles là où l'on chante, et ne fais pas l'étalage de ta sagesse hors de propos.

Pour not out words where there is a musician, and shew not forth wisdom out of time.

🔗 Lien permanent

Un concert de musique dans un festin de vin est comme une escarboucle enchâssée dans l'or.

A concert of musick in a banquet of wine is as a signet of carbuncle set in gold.

🔗 Lien permanent

Comme une émeraude enchâssée dans l'or, ainsi est la mélodie de la musique avec un vin délicieux.

As a signet of an emerald set in a work of gold, so is the melody of musick with pleasant wine.

🔗 Lien permanent

Parle, jeune homme, si c'est nécessaire, mais à peine si on t'a interrogé deux fois.

Speak, young man, if there be need of thee: and yet scarcely when thou art twice asked.

🔗 Lien permanent

Que ton discours soit bref, comprenant beaucoup en peu de mots ; sois comme celui qui sait et qui pourtant se tait.

Let thy speech be short, comprehending much in few words; be as one that knoweth and yet holdeth his tongue.

🔗 Lien permanent

Si tu es parmi les grands, ne t'égale pas à eux, et quand les vieillards sont présents, ne parle pas beaucoup.

If thou be among great men, make not thyself equal with them; and when ancient men are in place, use not many words.

🔗 Lien permanent
10

Avant le tonnerre brille l'éclair, et devant l'homme modeste marche la faveur.

Before the thunder goeth lightning; and before a shamefaced man shall go favour.

🔗 Lien permanent
11

Lève-toi à temps et ne sois pas le dernier ; retire-toi chez toi sans tarder.

Rise up betimes, and be not the last; but get thee home without delay.

🔗 Lien permanent
12

Là, divertis-toi et fais ce qu'il te plaît, mais ne pèche pas par des paroles orgueilleuses.

There take thy pastime, and do what thou wilt: but sin not by proud speech.

🔗 Lien permanent
13

Et pour tout cela, bénis celui qui t'a créé, et qui t'a comblé de ses biens.

And for these things bless him that made thee, and hath replenished thee with his good things.

🔗 Lien permanent
14

Celui qui craint le Seigneur recevra son instruction, et ceux qui le cherchent dès le matin trouveront sa faveur.

Whoso feareth the Lord will receive his discipline; and they that seek him early shall find favour.

🔗 Lien permanent
15

Celui qui cherche la loi en sera rassasié, mais l'hypocrite y trouvera une occasion de chute.

He that seeketh the law shall be filled therewith: but the hypocrite will be offended thereat.

🔗 Lien permanent
16

Ceux qui craignent le Seigneur trouveront ce qui est juste, et feront briller la justice comme une lumière.

They that fear the Lord shall find judgment, and shall kindle justice as a light.

🔗 Lien permanent
17

L'homme pécheur évite la correction, et trouve une excuse selon sa volonté.

A sinful man will not be reproved, but findeth an excuse according to his will.

🔗 Lien permanent
18

L'homme de conseil réfléchit, mais l'étranger et l'orgueilleux ne s'effraient de rien, même quand il a agi sans conseil.

A man of counsel will be considerate; but a strange and proud man is not daunted with fear, even when of himself he hath done without counsel.

🔗 Lien permanent
19

Ne fais rien sans conseil, et après avoir agi, tu n'auras pas de regret.

Do nothing without advice; and when thou hast once done, repent not.

🔗 Lien permanent
20

Ne marche pas dans un chemin où tu pourrais tomber, et ne te heurte pas contre les pierres.

Go not in a way wherein thou mayest fall, and stumble not among the stones.

🔗 Lien permanent
23

Dans toute bonne œuvre, aie confiance en ton âme, car c'est là garder les commandements.

In every good work trust thy own soul; for this is the keeping of the commandments.

🔗 Lien permanent
24

Celui qui croit au Seigneur prend garde au commandement, et celui qui se confie en lui ne subira aucun dommage.

He that believeth in the Lord taketh heed to the commandment; and he that trusteth in him shall fare never the worse.

🔗 Lien permanent

Chapitre 33

Aucun mal n'arrivera à celui qui craint le Seigneur, mais dans la tentation, il le délivrera encore.

There shall no evil happen unto him that feareth the Lord; but in temptation even again he will deliver him.

🔗 Lien permanent

L'homme sage ne hait pas la loi, mais celui qui est hypocrite est comme un navire dans la tempête.

A wise man hateth not the law; but he that is an hypocrite therein is as a ship in a storm.

🔗 Lien permanent

L'homme d'intelligence a foi en la loi, et la loi lui est fidèle comme un oracle.

A man of understanding trusteth in the law; and the law is faithful unto him, as an oracle.

🔗 Lien permanent

Prépare ce que tu as à dire, et ainsi tu seras écouté ; rassemble tes connaissances, et alors réponds.

Prepare what to say, and so thou shalt be heard: and bind up instruction, and then make answer.

🔗 Lien permanent

Le cœur de l'insensé est comme une roue de char, et ses pensées sont comme un essieu qui tourne.

The heart of the foolish is like a cartwheel; and his thoughts are like a rolling axletree.

🔗 Lien permanent

Un ami moqueur est comme un étalon qui hennit sous quiconque le monte.

A stallion horse is as a mocking friend, he neigheth under every one that sitteth upon him.

🔗 Lien permanent

Pourquoi un jour l'emporte-t-il sur un autre, alors que toute la lumière de chaque jour de l'année vient du soleil ?

Why doth one day excel another, when as all the light of every day in the year is of the sun?

🔗 Lien permanent

C'est par la science du Seigneur qu'ils ont été distingués, et c'est lui qui a réglé les saisons et les fêtes.

By the knowledge of the Lord they were distinguished: and he altered seasons and feasts.

🔗 Lien permanent

Il a élevé et sanctifié certains jours, et il en a mis d'autres au nombre des jours ordinaires.

Some of them hath he made high days, and hallowed them, and some of them hath he made ordinary days.

🔗 Lien permanent
10

Tous les hommes viennent du sol, et Adam fut créé de la terre.

And all men are from the ground, and Adam was created of earth:

🔗 Lien permanent
11

Dans sa grande science, le Seigneur les a distingués, et il a diversifié leurs voies.

In much knowledge the Lord hath divided them, and made their ways diverse.

🔗 Lien permanent
12

Il en a béni et élevé certains, il en a sanctifié d'autres et les a approchés de lui ; mais il en a maudit d'autres, les a abaissés et les a rejetés de leur place.

Some of them hath he blessed and exalted and some of them he sanctified, and set near himself: but some of them hath he cursed and brought low, and turned out of their places.

🔗 Lien permanent
13

Comme l'argile est dans la main du potier, qui la façonne à son gré, ainsi l'homme est dans la main de celui qui l'a fait, pour lui rendre selon son jugement.

As the clay is in the potter’s hand, to fashion it at his pleasure: so man is in the hand of him that made him, to render to them as liketh him best.

🔗 Lien permanent
14

En face du mal est le bien, et en face de la mort est la vie ; ainsi, en face de l'homme pieux est le pécheur, et en face du pécheur est l'homme pieux.

Good is set against evil, and life against death: so is the godly against the sinner, and the sinner against the godly.

🔗 Lien permanent
15

Considère ainsi toutes les œuvres du Très-Haut ; elles vont deux par deux, l'une opposée à l'autre.

So look upon all the works of the most High; and there are two and two, one against another.

🔗 Lien permanent
16

Et moi, je me suis éveillé le dernier, comme celui qui glane après les vendangeurs ; par la bénédiction du Seigneur, j'ai avancé, et j'ai rempli mon pressoir comme un vendangeur.

I awaked up last of all, as one that gathereth after the grapegatherers: by the blessing of the Lord I profited, and trod my winepress like a gatherer of grapes.

🔗 Lien permanent
17

Considérez que je n'ai pas travaillé pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchent l'instruction.

Consider that I laboured not for myself only, but for all them that seek learning.

🔗 Lien permanent
18

Écoutez-moi, grands du peuple, et vous, chefs de l'assemblée, prêtez l'oreille.

Hear me, O ye great men of the people, and hearken with your ears, ye rulers of the congregation.

🔗 Lien permanent
19

Ne donne point à ton fils, ni à ta femme, ni à ton frère, ni à ton ami, pouvoir sur toi pendant ta vie, et ne livre pas tes biens à un autre, de peur que tu ne t'en repentes et que tu ne doives les redemander.

Give not thy son and wife, thy brother and friend, power over thee while thou livest, and give not thy goods to another: lest it repent thee, and thou intreat for the same again.

🔗 Lien permanent
20

Tant que tu vis et qu'il y a en toi un souffle de vie, ne te livre au pouvoir de personne.

As long as thou livest and hast breath in thee, give not thyself over to any.

🔗 Lien permanent
21

Car il vaut mieux que tes enfants te supplient, que si tu devais regarder vers les mains de tes fils.

For better it is that thy children should seek to thee, than that thou shouldest stand to their courtesy.

🔗 Lien permanent
22

Dans toutes tes œuvres, garde la supériorité ; ne laisse aucune tache souiller ta gloire.

In all thy works keep to thyself the preeminence; leave not a stain in thine honour.

🔗 Lien permanent
23

Au jour où tu finiras tes jours, au moment de la mort, distribue ton héritage.

At the time when thou shalt end thy days, and finish thy life, distribute thine inheritance.

🔗 Lien permanent
24

Le fourrage, le bâton et le fardeau sont pour l'âne ; le pain, la discipline et le travail sont pour le serviteur.

Fodder, a wand, and burdens, are for the ass; and bread, correction, and work, for a servant. .

🔗 Lien permanent
25

Fais travailler ton serviteur, et tu trouveras le repos ; laisse-lui les mains libres, et il cherchera la liberté.

If thou set thy servant to labour, thou shalt find rest: but if thou let him go idle, he shall seek liberty.

🔗 Lien permanent
26

Le joug et les courroies courbent le cou ; pour le serviteur méchant, il y a les tortures et les tourments.

A yoke and a collar do bow the neck: so are tortures and torments for an evil servant.

🔗 Lien permanent
27

Applique-le au travail, afin qu'il ne soit pas oisif, car l'oisiveté enseigne beaucoup de mal.

Send him to labour, that he be not idle; for idleness teacheth much evil.

🔗 Lien permanent
28

Mets-le à l'ouvrage comme il lui convient ; s'il n'obéit pas, charge-le de lourdes entraves.

Set him to work, as is fit for him: if he be not obedient, put on more heavy fetters.

🔗 Lien permanent
29

Mais ne sois excessif envers personne, et ne fais rien sans discernement.

But be not excessive toward any; and without discretion do nothing.

🔗 Lien permanent
30

Si tu as un serviteur, qu'il soit comme toi-même, car tu l'as acquis au prix du sang.

If thou have a servant, let him be unto thee as thyself, because thou hast bought him with a price.

🔗 Lien permanent
31

Si tu as un serviteur, traite-le comme un frère, car tu as besoin de lui comme de ta propre âme ; si tu le maltraites et qu'il s'enfuit, par quel chemin iras-tu le chercher ?

If thou have a servant, entreat him as a brother: for thou hast need of him, as of thine own soul: if thou entreat him evil, and he run from thee, which way wilt thou go to seek him?

🔗 Lien permanent

Chapitre 34

Les espérances de l'homme sans intelligence sont vaines et trompeuses, et les songes donnent des ailes aux insensés.

The hopes of a man void of understanding are vain and false: and dreams lift up fools.

🔗 Lien permanent

Celui qui s'attache aux songes est comme celui qui veut saisir une ombre ou poursuivre le vent.

Whoso regardeth dreams is like him that catcheth at a shadow, and followeth after the wind.

🔗 Lien permanent

La vision des songes est comme le reflet d'un visage en face d'un visage.

The vision of dreams is the resemblance of one thing to another, even as the likeness of a face to a face.

🔗 Lien permanent

D'une chose souillée, que peut-il sortir de pur ? Et d'un mensonge, quelle vérité peut-elle venir ?

Of an unclean thing what can be cleansed? and from that thing which is false what truth can come?

🔗 Lien permanent

Divinations, augures et songes sont choses vaines ; le cœur a des fantaisies comme une femme en travail.

Divinations, and soothsayings, and dreams, are vain: and the heart fancieth, as a woman’s heart in travail.

🔗 Lien permanent

S'ils ne sont pas envoyés d'en haut par le Très-Haut, n'y applique pas ton cœur.

If they be not sent from the most High in thy visitation, set not thy heart upon them.

🔗 Lien permanent

Car les songes ont égaré beaucoup de gens, et ceux qui y ont mis leur espérance ont été déçus.

For dreams have deceived many, and they have failed that put their trust in them.

🔗 Lien permanent

La loi s'accomplira sans mensonge, et la sagesse est parfaite dans une bouche fidèle.

The law shall be found perfect without lies: and wisdom is perfection to a faithful mouth.

🔗 Lien permanent

L'homme qui a voyagé connaît beaucoup de choses, et celui qui a une grande expérience parlera avec intelligence.

A man that hath travelled knoweth many things; and he that hath much experience will declare wisdom.

🔗 Lien permanent
10

Celui qui n'a pas été éprouvé sait peu de choses, mais celui qui a voyagé multiplie son adresse.

He that hath no experience knoweth little: but he that hath travelled is full of prudence.

🔗 Lien permanent
11

J'ai vu beaucoup de choses dans mes voyages, et j'en sais plus que je n'en saurais dire.

When I travelled, I saw many things; and I understand more than I can express.

🔗 Lien permanent
12

J'ai été souvent en danger de mort, et j'ai été sauvé grâce à mon expérience.

I was ofttimes in danger of death: yet I was delivered because of these things.

🔗 Lien permanent
13

L'esprit de ceux qui craignent le Seigneur vivra, car leur espérance est en celui qui les sauve.

The spirit of those that fear the Lord shall live; for their hope is in him that saveth them.

🔗 Lien permanent
14

Celui qui craint le Seigneur n'aura peur de rien, et il ne tremblera pas, car le Seigneur est son espérance.

Whoso feareth the Lord shall not fear nor be afraid; for he is his hope.

🔗 Lien permanent
15

Heureuse l'âme de celui qui craint le Seigneur ! Vers qui regarde-t-il ? Et qui est son appui ?

Blessed is the soul of him that feareth the Lord: to whom doth he look? and who is his strength?

🔗 Lien permanent
16

Les yeux du Seigneur sont sur ceux qui l'aiment ; il est pour eux une protection puissante et un ferme appui, un abri contre l'ardeur, une ombre contre le soleil de midi, une garde contre les faux pas et un secours contre la chute.

For the eyes of the Lord are upon them that love him, he is their mighty protection and strong stay, a defence from heat, and a cover from the sun at noon, a preservation from stumbling, and an help from falling.

🔗 Lien permanent
17

Il relève l'âme et illumine les yeux ; il donne la guérison, la vie et la bénédiction.

He raiseth up the soul, and lighteneth the eyes: he giveth health, life, and blessing.

🔗 Lien permanent
18

Celui qui sacrifie un bien mal acquis fait une offrande dérisoire, et les dons des injustes ne sont point agréés.

He that sacrificeth of a thing wrongfully gotten, his offering is ridiculous; and the gifts of unjust men are not accepted.

🔗 Lien permanent
19

Le Très-Haut n'agrée pas les offrandes des impies, et ce n'est pas par la multitude des sacrifices qu'il pardonne les péchés.

The most High is not pleased with the offerings of the wicked; neither is he pacified for sin by the multitude of sacrifices.

🔗 Lien permanent
20

Sacrifier un bien pris aux pauvres, c'est égorger un fils sous les yeux de son père.

Whoso bringeth an offering of the goods of the poor doeth as one that killeth the son before his father’s eyes.

🔗 Lien permanent
21

Le pain des indigents est la vie des pauvres ; celui qui les en prive est un homme de sang.

The bread of the needy is their life: he that defraudeth him thereof is a man of blood.

🔗 Lien permanent
22

Tuer son prochain, c'est lui ôter ses moyens de vivre ; répandre le sang, c'est frustrer l'ouvrier de son salaire.

He that taketh away his neighbour’s living slayeth him; and he that defraudeth the labourer of his hire is a bloodshedder.

🔗 Lien permanent
23

L'un bâtit et l'autre détruit : qu'y gagnent-ils, sinon de la fatigue ?

When one buildeth, and another pulleth down, what profit have they then but labour?

🔗 Lien permanent
24

L'un prie et l'autre maudit : laquelle de leurs voix le Seigneur écoutera-t-il ?

When one prayeth, and another curseth, whose voice will the Lord hear?

🔗 Lien permanent
25

Celui qui se lave après avoir touché un mort, s'il le touche de nouveau, à quoi lui sert son ablution ?

He that washeth himself after the touching of a dead body, if he touch it again, what availeth his washing?

🔗 Lien permanent
26

Ainsi en est-il de l'homme qui jeûne pour ses péchés et qui recommence à les commettre : qui exaucera sa prière, et à quoi lui sert son humiliation ?

So is it with a man that fasteth for his sins, and goeth again, and doeth the same: who will hear his prayer? or what doth his humbling profit him?

🔗 Lien permanent

Chapitre 35

Celui qui garde la loi multiplie les offrandes ; celui qui observe les commandements offre un sacrifice de salut.

He that keepeth the law bringeth offerings enough: he that taketh heed to the commandment offereth a peace offering.

🔗 Lien permanent

Celui qui rend un bienfait offre de la fleur de farine ; celui qui fait l'aumône offre un sacrifice de louange.

He that requiteth a good turn offereth fine flour; and he that giveth alms sacrificeth praise.

🔗 Lien permanent

Se détourner du mal, c'est plaire au Seigneur ; s'éloigner de l'injustice, c'est un sacrifice d'expiation.

To depart from wickedness is a thing pleasing to the Lord; and to forsake unrighteousness is a propitiation.

🔗 Lien permanent

Ne te présente pas devant le Seigneur les mains vides.

Thou shalt not appear empty before the Lord.

🔗 Lien permanent

Car tout cela doit se faire à cause du commandement.

For all these things are to be done because of the commandment.

🔗 Lien permanent

L'offrande du juste engraisse l'autel, et sa bonne odeur monte devant le Très-Haut.

The offering of the righteous maketh the altar fat, and the sweet savour thereof is before the most High.

🔗 Lien permanent

Le sacrifice de l'homme juste est agréé, et son souvenir ne sera point oublié.

The sacrifice of a just man is acceptable. and the memorial thereof shall never be forgotten.

🔗 Lien permanent

Glorifie le Seigneur d'un œil généreux, et ne retranche rien des prémices de tes mains.

Give the Lord his honour with a good eye, and diminish not the firstfruits of thine hands.

🔗 Lien permanent

Dans toutes tes offrandes, montre un visage joyeux, et consacre ta dîme avec allégresse.

In all thy gifts shew a cheerful countenance, and dedicate thy tithes with gladness.

🔗 Lien permanent
10

Donne au Très-Haut selon ce qu'il t'a donné, et d'un œil généreux, selon tes ressources.

Give unto the most High according as he hath enriched thee; and as thou hast gotten, give with a cheerful eye.

🔗 Lien permanent
11

Car le Seigneur est celui qui rend, et il te rendra sept fois autant.

For the Lord recompenseth, and will give thee seven times as much.

🔗 Lien permanent
12

N'essaie pas de le corrompre par des présents, car il ne les recevrait pas ; et ne t'appuie pas sur un sacrifice injuste, car le Seigneur est un juge qui n'a point égard à l'apparence des personnes.

Do not think to corrupt with gifts; for such he will not receive: and trust not to unrighteous sacrifices; for the Lord is judge, and with him is no respect of persons.

🔗 Lien permanent
13

Il ne fera point d'acception de personne au préjudice du pauvre, et il exaucera la prière de l'opprimé.

He will not accept any person against a poor man, but will hear the prayer of the oppressed.

🔗 Lien permanent
14

Il ne méprisera pas la supplication de l'orphelin, ni la veuve quand elle répand sa plainte.

He will not despise the supplication of the fatherless; nor the widow, when she poureth out her complaint.

🔗 Lien permanent
15

Les larmes de la veuve ne coulent-elles pas sur ses joues, et son cri n'est-il pas contre celui qui les fait verser ?

Do not the tears run down the widow’s cheeks? and is not her cry against him that causeth them to fall?

🔗 Lien permanent
16

Celui qui sert le Seigneur sera agréé avec faveur, et sa prière montera jusqu'aux nues.

He that serveth the Lord shall be accepted with favour, and his prayer shall reach unto the clouds.

🔗 Lien permanent
17

La prière de l'humble perce les nues ; tant qu'elle n'en approche pas, il ne se console point ; il ne se retire pas avant que le Très-Haut ait jeté les yeux sur lui pour juger avec justice et rendre le jugement.

The prayer of the humble pierceth the clouds: and till it come nigh, he will not be comforted; and will not depart, till the most High shall behold to judge righteously, and execute judgment.

🔗 Lien permanent
18

Car le Seigneur ne tardera pas, et le Puissant n'aura pas de patience envers eux, jusqu'à ce qu'il ait brisé les reins des impitoyables et tiré vengeance des nations ; jusqu'à ce qu'il ait détruit la multitude des superbes et brisé le sceptre des injustes ;

For the Lord will not be slack, neither will the Mighty be patient toward them, till he have smitten in sunder the loins of the unmerciful, and repayed vengeance to the heathen; till he have taken away the multitude of the proud, and broken the sceptre of the unrighteous;

🔗 Lien permanent
19

Jusqu'à ce qu'il ait rendu à chaque homme selon ses actes et traité les œuvres des hommes selon leurs desseins ; jusqu'à ce qu'il ait jugé la cause de son peuple et l'ait réjoui par sa miséricorde.

Till he have rendered to every man according to his deeds, and to the works of men according to their devices; till he have judged the cause of his people, and made them to rejoice in his mercy.

🔗 Lien permanent
20

La miséricorde est belle au temps de l'affliction, comme les nuées de pluie au temps de la sécheresse.

Mercy is seasonable in the time of affliction, as clouds of rain in the time of drought.

🔗 Lien permanent

Chapitre 36

Aie pitié de nous, Seigneur, Dieu de l'univers, et regarde-nous.

Have mercy upon us, O Lord God of all, and behold us:

🔗 Lien permanent

Répands ta crainte sur toutes les nations qui ne te cherchent pas.

And send thy fear upon all the nations that seek not after thee.

🔗 Lien permanent

Lève ta main sur les nations étrangères, et qu'elles voient ta puissance.

Lift up thy hand against the strange nations, and let them see thy power.

🔗 Lien permanent

Comme tu as manifesté devant elles ta sainteté à notre égard, manifeste ainsi devant nous ta grandeur à leur égard.

As thou wast sanctified in us before them: so be thou magnified among them before us.

🔗 Lien permanent

Et qu'elles sachent, comme nous le savons nous-mêmes, qu'il n'y a pas d'autre Dieu que toi, Seigneur.

And let them know thee, as we have known thee, that there is no God but only thou, O God.

🔗 Lien permanent

Renouvelle les signes et fais de nouveaux prodiges ; glorifie ta main et ton bras droit, afin qu'ils proclament tes merveilles.

Shew new signs, and make other strange wonders: glorify thy hand and thy right arm, that they may set forth thy wondrous works.

🔗 Lien permanent

Réveille ton indignation et répands ta colère ; anéantis l'adversaire et détruis l'ennemi.

Raise up indignation, and pour out wrath: take away the adversary, and destroy the enemy.

🔗 Lien permanent

Hâte le temps, souviens-toi du serment, et que l'on raconte tes merveilles.

Sake the time short, remember the covenant, and let them declare thy wonderful works.

🔗 Lien permanent

Que celui qui échappe soit dévoré par l'ardeur du feu, et que ceux qui oppriment ton peuple trouvent leur perte.

Let him that escapeth be consumed by the rage of the fire; and let them perish that oppress the people.

🔗 Lien permanent
10

Écrase les têtes des chefs des nations, qui disent : « Il n'y a que nous ! »

Smite in sunder the heads of the rulers of the heathen, that say, There is none other but we.

🔗 Lien permanent
11

Rassemble toutes les tribus de Jacob, et qu'elles soient ton héritage comme aux jours d'autrefois.

Gather all the tribes of Jacob together, and inherit thou them, as from the beginning.

🔗 Lien permanent
12

Seigneur, aie pitié du peuple qui est appelé de ton nom, et d'Israël que tu as traité comme ton premier-né.

O Lord, have mercy upon the people that is called by thy name, and upon Israel, whom thou hast named thy firstborn.

🔗 Lien permanent
13

Prends pitié de Jérusalem, ta ville sainte, le lieu de ton repos.

O be merciful unto Jerusalem, thy holy city, the place of thy rest.

🔗 Lien permanent
14

Remplis Sion de tes oracles ineffables et ton peuple de ta gloire.

Fill Sion with thine unspeakable oracles, and thy people with thy glory:

🔗 Lien permanent
15

Rends témoignage à tes créatures du commencement, et accomplis les prophéties faites en ton nom.

Give testimony unto those that thou hast possessed from the beginning, and raise up prophets that have been in thy name.

🔗 Lien permanent
16

Donne la récompense à ceux qui t'attendent, et que tes prophètes soient reconnus fidèles.

Reward them that wait for thee, and let thy prophets be found faithful.

🔗 Lien permanent
17

Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs, selon la bénédiction d'Aaron sur ton peuple, afin que tous ceux qui habitent la terre sachent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel.

O Lord, hear the prayer of thy servants, according to the blessing of Aaron over thy people, that all they which dwell upon the earth may know that thou art the Lord, the eternal God.

🔗 Lien permanent
18

L'estomac absorbe tous les aliments, mais un aliment est meilleur qu'un autre.

The belly devoureth all meats, yet is one meat better than another.

🔗 Lien permanent
19

Comme le palais discerne le goût du gibier, ainsi le cœur intelligent discerne les paroles mensongères.

As the palate tasteth divers kinds of venison: so doth an heart of understanding false speeches.

🔗 Lien permanent
20

Un cœur pervers cause de la tristesse, mais l'homme d'expérience lui rendra la pareille.

A froward heart causeth heaviness: but a man of experience will recompense him.

🔗 Lien permanent
21

Une femme accueille n'importe quel mari, mais une jeune fille est préférable à une autre.

A woman will receive every man, yet is one daughter better than another.

🔗 Lien permanent
22

La beauté d'une femme réjouit le visage, et l'homme ne désire rien de plus.

The beauty of a woman cheereth the countenance, and a man loveth nothing better.

🔗 Lien permanent
23

S'il y a sur ses lèvres bonté, douceur et consolation, son mari n'est plus un homme ordinaire.

If there be kindness, meekness, and comfort, in her tongue, then is not her husband like other men.

🔗 Lien permanent
24

Celui qui acquiert une femme commence sa fortune ; c'est une aide semblable à lui et une colonne d'appui.

He that getteth a wife beginneth a possession, a help like unto himself, and a pillar of rest.

🔗 Lien permanent
25

Là où il n'y a pas de haie, la propriété est pillée ; là où il n'y a pas de femme, l'homme gémit et erre à l'aventure.

Where no hedge is, there the possession is spoiled: and he that hath no wife will wander up and down mourning.

🔗 Lien permanent
26

Qui se fierait à un voleur agile qui court de ville en ville ? Ainsi en est-il de l'homme qui n'a pas de maison et qui loge là où le soir le surprend.

Who will trust a thief well appointed, that skippeth from city to city? so who will believe a man that hath no house, and lodgeth wheresoever the night taketh him?

🔗 Lien permanent

Chapitre 37

Tout ami dit : « Moi aussi, je suis ton ami » ; mais il est tel ami qui ne l'est que de nom.

Every friend saith, I am his friend also: but there is a friend, which is only a friend in name.

🔗 Lien permanent

N'est-ce pas une douleur mortelle quand un compagnon et un ami se changent en ennemis ?

Is it not a grief unto death, when a companion and friend is turned to an enemy?

🔗 Lien permanent

Ô penchant mauvais, d'où es-tu sorti pour couvrir la terre de tromperie ?

O wicked imagination, whence camest thou in to cover the earth with deceit?

🔗 Lien permanent

Tel compagnon se réjouit du bonheur de son ami, et au temps de l'affliction, il se tourne contre lui.

There is a companion, which rejoiceth in the prosperity of a friend, but in the time of trouble will be against him.

🔗 Lien permanent

Tel compagnon aide son ami par intérêt pour son ventre, et il prend le bouclier face à l'ennemi.

There is a companion, which helpeth his friend for the belly, and taketh up the buckler against the enemy.

🔗 Lien permanent

N'oublie pas ton ami dans ton cœur, et ne perds pas son souvenir au milieu de tes richesses.

Forget not thy friend in thy mind, and be not unmindful of him in thy riches.

🔗 Lien permanent

Tout conseiller vante son conseil, mais il en est qui conseillent pour eux-mêmes.

Every counsellor extolleth counsel; but there is some that counselleth for himself.

🔗 Lien permanent

Garde-toi d'un conseiller, et sache d'abord quel est son intérêt, car il conseillera pour lui-même ; de peur qu'il ne jette le sort sur toi,

Beware of a counsellor, and know before what need he hath; for he will counsel for himself; lest he cast the lot upon thee,

🔗 Lien permanent

Et qu'il ne te dise : « Ta voie est bonne », puis qu'il se tienne à l'écart pour voir ce qui t'arrivera.

And say unto thee, Thy way is good: and afterward he stand on the other side, to see what shall befall thee.

🔗 Lien permanent
10

Ne consulte pas celui qui te regarde avec méfiance, et cache tes desseins à ceux qui te portent envie.

Consult not with one that suspecteth thee: and hide thy counsel from such as envy thee.

🔗 Lien permanent
11

Ne consulte pas une femme sur sa rivale, ni un lâche sur la guerre, ni un marchand sur un échange, ni un acheteur sur une vente, ni un envieux sur la reconnaissance, ni un homme sans pitié sur la bienfaisance, ni un paresseux sur un travail quelconque, ni un mercenaire à l'année sur l'achèvement d'un ouvrage, ni un serviteur oisif sur une grande tâche : ne compte sur aucun d'eux pour un conseil.

Neither consult with a woman touching her of whom she is jealous; neither with a coward in matters of war; nor with a merchant concerning exchange; nor with a buyer of selling; nor with an envious man of thankfulness; nor with an unmerciful man touching kindness; nor with the slothful for any work; nor with an hireling for a year of finishing work; nor with an idle servant of much business: hearken not unto these in any matter of counsel.

🔗 Lien permanent
12

Mais fréquente assidûment l'homme pieux que tu sais observateur des commandements du Seigneur, dont l'âme est selon ton âme, et qui souffrira avec toi si tu viens à faillir.

But be continually with a godly man, whom thou knowest to keep the commandments of the Lord, whose, mind is according to thy mind, and will sorrow with thee, if thou shalt miscarry.

🔗 Lien permanent
13

Et tiens-t'en au conseil de ton propre cœur, car il n'y a pour toi personne de plus fidèle que lui.

And let the counsel of thine own heart stand: for there is no man more faithful unto thee than it.

🔗 Lien permanent