Il y avait un homme qui demeurait à Babylone, nommé Joacim.
There dwelt a man in Babylon, called Joacim:

Heaven Radio
100% Louange et Adoration
Susanna
Livre apocryphe: Susanne
Il y avait un homme qui demeurait à Babylone, nommé Joacim.
There dwelt a man in Babylon, called Joacim:
Il prit une femme nommée Suzanne, fille de Helcias, fort belle et craignant le Seigneur.
And he took a wife, whose name was Susanna, the daughter of Chelcias, a very fair woman, and one that feared the Lord.
Ses parents étaient justes, et ils avaient instruit leur fille selon la loi de Moïse.
Her parents also were righteous, and taught their daughter according to the law of Moses.
Or Joacim était fort riche, et il avait un beau jardin attenant à sa maison ; les Juifs se rendaient chez lui, parce qu'il était le plus honoré de tous.
Now Joacim was a great rich man, and had a fair garden joining unto his house: and to him resorted the Jews; because he was more honourable than all others.
Cette année-là, on établit deux vieillards d'entre le peuple pour être juges, de ceux dont le Seigneur a dit : L'iniquité est sortie de Babylone par des vieillards, par des juges qui paraissaient gouverner le peuple.
The same year were appointed two of the ancients of the people to be judges, such as the Lord spake of, that wickedness came from Babylon from ancient judges, who seemed to govern the people.
Ils fréquentaient la maison de Joacim, et tous ceux qui avaient des différends venaient à eux.
These kept much at Joacim’s house: and all that had any suits in law came unto them.
Quand le peuple s'était retiré sur le midi, Suzanne entrait dans le jardin de son mari pour s'y promener.
Now when the people departed away at noon, Susanna went into her husband’s garden to walk.
Les deux vieillards la voyaient chaque jour y entrer et s'y promener, et leur passion s'enflamma pour elle.
And the two elders saw her going in every day, and walking; so that their lust was inflamed toward her.
Ils pervertirent leur esprit et détournèrent leurs yeux, pour ne plus regarder vers le ciel et ne plus se souvenir des jugements de la justice.
And they perverted their own mind, and turned away their eyes, that they might not look unto heaven, nor remember just judgments.
Bien qu'ils fussent tous deux blessés d'amour pour elle, ils ne se découvraient point l'un à l'autre leur peine.
And albeit they both were wounded with her love, yet durst not one shew another his grief.
Car ils avaient honte d'avouer leur désir, tant ils souhaitaient de s'unir à elle.
For they were ashamed to declare their lust, that they desired to have to do with her.
Et ils l'épiaient chaque jour avec empressement pour la voir.
Yet they watched diligently from day to day to see her.
L'un dit à l'autre : Allons à la maison, car c'est l'heure du dîner.
And the one said to the other, Let us now go home: for it is dinner time.
Étant sortis, ils se séparèrent l'un de l'autre ; mais, revenant sur leurs pas, ils se retrouvèrent au même lieu ; et s'étant interrogés mutuellement sur la cause de leur retour, ils s'avouèrent leur passion ; alors ils convinrent ensemble d'un temps où ils pourraient la trouver seule.
So when they were gone out, they parted the one from the other, and turning back again they came to the same place; and after that they had asked one another the cause, they acknowledged their lust: then appointed they a time both together, when they might find her alone.
Il arriva, tandis qu'ils épiaient un jour favorable, qu'elle entra comme de coutume avec deux jeunes filles seulement, et elle voulut se laver dans le jardin, car il faisait chaud.
And it fell out, as they watched a fit time, she went in as before with two maids only, and she was desirous to wash herself in the garden: for it was hot.
Il n'y avait là personne, excepté les deux vieillards qui s'étaient cachés et l'observaient.
And there was no body there save the two elders, that had hid themselves, and watched her.
Elle dit à ses servantes : Apportez-moi de l'huile et des parfums, et fermez les portes du jardin, afin que je me lave.
Then she said to her maids, Bring me oil and washing balls, and shut the garden doors, that I may wash me.
Elles firent ce qu'elle avait ordonné, fermèrent les portes du jardin et sortirent par une porte dérobée pour chercher ce qu'elle avait commandé ; elles ne virent point les vieillards, car ils étaient cachés.
And they did as she bade them, and shut the garden doors, and went out themselves at privy doors to fetch the things that she had commanded them: but they saw not the elders, because they were hid.
Dès que les servantes furent sorties, les deux vieillards se levèrent, coururent vers elle et dirent :
Now when the maids were gone forth, the two elders rose up, and ran unto her, saying,
Voici que les portes du jardin sont fermées et que personne ne nous voit ; nous brûlons d'amour pour toi ; consens donc à notre désir et livre-toi à nous.
Behold, the garden doors are shut, that no man can see us, and we are in love with thee; therefore consent unto us, and lie with us.
Sinon, nous porterons témoignage contre toi, disant qu'un jeune homme était avec toi, et que c'est pour cela que tu as renvoyé tes servantes.
If thou wilt not, we will bear witness against thee, that a young man was with thee: and therefore thou didst send away thy maids from thee.
Suzanne soupira et dit : Je suis pressée de toutes parts ; car si je fais cela, c'est la mort pour moi ; et si je ne le fais pas, je n'échapperai pas à vos mains.
Then Susanna sighed, and said, I am straitened on every side: for if I do this thing, it is death unto me: and if I do it not I cannot escape your hands.
Il vaut mieux pour moi tomber entre vos mains sans l'avoir fait, que de pécher aux yeux du Seigneur.
It is better for me to fall into your hands, and not do it, than to sin in the sight of the Lord.
Alors Suzanne cria à haute voix, et les deux vieillards crièrent aussi contre elle.
With that Susanna cried with a loud voice: and the two elders cried out against her.
L'un d'eux courut et ouvrit la porte du jardin.
Then ran the one, and opened the garden door.
Les gens de la maison, ayant entendu ce cri dans le jardin, se précipitèrent par la porte dérobée pour voir ce qui lui était arrivé.
So when the servants of the house heard the cry in the garden, they rushed in at the privy door, to see what was done unto her.
Mais après que les vieillards eurent fait leur récit, les serviteurs furent remplis de confusion, car jamais on n'avait rien dit de semblable de Suzanne.
But when the elders had declared their matter, the servants were greatly ashamed: for there was never such a report made of Susanna.
Le lendemain, le peuple s'étant assemblé chez Joacim, son mari, les deux vieillards vinrent aussi, remplis d'une intention criminelle contre Suzanne pour la faire mourir.
And it came to pass the next day, when the people were assembled to her husband Joacim, the two elders came also full of mischievous imagination against Susanna to put her to death;
Ils dirent devant le peuple : Faites venir Suzanne, fille de Helcias, femme de Joacim. Et on l'envoya chercher.
And said before the people, Send for Susanna, the daughter of Chelcias, Joacim’s wife. And so they sent.
Elle vint avec son père, sa mère, ses enfants et tous ses parents.
So she came with her father and mother, her children, and all her kindred.
Or Suzanne était d'une grande délicatesse et d'une beauté remarquable.
Now Susanna was a very delicate woman, and beauteous to behold.
Ces méchants ordonnèrent qu'on lui ôtât son voile (car elle était voilée), afin de se rassasier de sa beauté.
And these wicked men commanded to uncover her face, (for she was covered) that they might be filled with her beauty.
Ses parents et tous ceux qui la connaissaient pleuraient.
Therefore her friends and all that saw her wept.
Alors les deux vieillards se levèrent au milieu du peuple et mirent leurs mains sur sa tête.
Then the two elders stood up in the midst of the people, and laid their hands upon her head.
Elle, tout en pleurant, leva les yeux vers le ciel, car son cœur avait confiance au Seigneur.
And she weeping looked up toward heaven: for her heart trusted in the Lord.
Les vieillards dirent : Tandis que nous nous promenions seuls dans le jardin, elle est entrée avec deux servantes, a fermé les portes du jardin et a renvoyé les servantes.
And the elders said, As we walked in the garden alone, this woman came in with two maids, and shut the garden doors, and sent the maids away.
Alors un jeune homme qui était caché est venu vers elle et a péché avec elle.
Then a young man, who there was hid, came unto her, and lay with her.
Nous, qui étions dans un coin du jardin, voyant cette iniquité, nous avons couru vers eux.
Then we that stood in a corner of the garden, seeing this wickedness, ran unto them.
Nous les avons vus ensemble, mais nous n'avons pu saisir le jeune homme, parce qu'il était plus fort que nous, et qu'ayant ouvert la porte, il s'est élancé dehors.
And when we saw them together, the man we could not hold: for he was stronger than we, and opened the door, and leaped out.
Mais ayant arrêté celle-ci, nous lui avons demandé quel était ce jeune homme, et elle n'a pas voulu nous le dire ; c'est là ce que nous attestons.
But having taken this woman, we asked who the young man was, but she would not tell us: these things do we testify.
L'assemblée les crut, comme étant des vieillards et des juges du peuple, et elle la condamna à mort.
Then the assembly believed them as those that were the elders and judges of the people: so they condemned her to death.
Alors Suzanne s'écria d'une voix forte : Dieu éternel, qui connais les choses cachées, qui sais tout avant que cela n'arrive,
Then Susanna cried out with a loud voice, and said, O everlasting God, that knowest the secrets, and knowest all things before they be:
Tu sais qu'ils ont porté un faux témoignage contre moi ; et voici que je meurs, sans avoir rien fait de ce que leur malice a inventé contre moi.
Thou knowest that they have borne false witness against me, and, behold, I must die; whereas I never did such things as these men have maliciously invented against me.
Le Seigneur exauça sa voix.
And the Lord heard her voice.
Comme on la menait à la mort, le Seigneur suscita l'esprit saint d'un jeune enfant nommé Daniel.
Therefore when she was led to be put to death, the Lord raised up the holy spirit of a young youth whose name was Daniel:
Il s'écria d'une voix forte : Je suis innocent du sang de cette femme !
Who cried with a loud voice, I am clear from the blood of this woman.
Tout le peuple se tourna vers lui et dit : Que signifie cette parole que tu as dite ?
Then all the people turned them toward him, and said, What mean these words that thou hast spoken?
Lui, se tenant au milieu d'eux, dit : Êtes-vous insensés à ce point, fils d'Israël, que sans examen et sans connaissance de la vérité, vous ayez condamné une fille d'Israël ?
So he standing in the midst of them said, Are ye such fools, ye sons of Israel, that without examination or knowledge of the truth ye have condemned a daughter of Israel?
Retournez au lieu du jugement, car ils ont porté un faux témoignage contre elle.
Return again to the place of judgment: for they have borne false witness against her.
Tout le peuple y retourna donc en hâte, et les vieillards lui dirent : Viens, assieds-toi au milieu de nous et instruis-nous, puisque Dieu t'a donné l'honneur de la vieillesse.
Wherefore all the people turned again in haste, and the elders said unto him, Come, sit down among us, and shew it us, seeing God hath given thee the honour of an elder.
Daniel leur dit : Séparez-les l'un de l'autre, et je les interrogerai.
Then said Daniel unto them, Put these two aside one far from another, and I will examine them.
Lorsqu'ils eurent été séparés l'un de l'autre, il appela l'un d'eux et lui dit : Homme vieilli dans le mal, voici que tes péchés que tu as commis autrefois sont venus au jour.
So when they were put asunder one from another, he called one of them, and said unto him, O thou that art waxen old in wickedness, now thy sins which thou hast committed aforetime are come to light.
Car tu rendais des jugements injustes, opprimant les innocents et délivrant les coupables, alors que le Seigneur a dit : Tu ne feras point mourir l'innocent et le juste.
For thou hast pronounced false judgment and hast condemned the innocent and hast let the guilty go free; albeit the Lord saith, The innocent and righteous shalt thou not slay.
Maintenant donc, si tu l'as vue, dis-moi sous quel arbre tu les as vus s'entretenir ensemble ? Il répondit : Sous un lentisque.
Now then, if thou hast seen her, tell me, Under what tree sawest thou them companying together? Who answered, Under a mastick tree.
Daniel dit : Tu as menti pour ta propre tête ; car déjà l'ange de Dieu a reçu de lui la sentence pour te diviser par le milieu.
And Daniel said, Very well; thou hast lied against thine own head; for even now the angel of God hath received the sentence of God to cut thee in two.
L'ayant fait retirer, il ordonna d'amener l'autre et lui dit : Race de Canaan et non de Juda, la beauté t'a séduit et la passion a perverti ton cœur.
So he put him aside, and commanded to bring the other, and said unto him, O thou seed of Chanaan, and not of Juda, beauty hath deceived thee, and lust hath perverted thine heart.
C'est ainsi que vous agissiez avec les filles d'Israël, et elles, par crainte, s'unissaient à vous ; mais une fille de Juda n'a pu souffrir votre iniquité.
Thus have ye dealt with the daughters of Israel, and they for fear companied with you: but the daughter of Juda would not abide your wickedness.
Dis-moi donc maintenant, sous quel arbre les as-tu surpris s'entretenant ensemble ? Il répondit : Sous un chêne.
Now therefore tell me, Under what tree didst thou take them companying together? Who answered, Under an holm tree.
Daniel lui dit : Toi aussi, tu as menti pour ta propre tête ; car l'ange de Dieu attend, le glaive à la main, pour te couper par le milieu et vous faire périr.
Then said Daniel unto him, Well; thou hast also lied against thine own head: for the angel of God waiteth with the sword to cut thee in two, that he may destroy you.
Alors toute l'assemblée poussa de grands cris et bénit Dieu, qui sauve ceux qui espèrent en lui.
With that all the assembly cried out with a loud voice, and praised God, who saveth them that trust in him.
Ils se soulevèrent contre les deux vieillards, car Daniel les avait convaincus par leur propre bouche de faux témoignage.
And they arose against the two elders, for Daniel had convicted them of false witness by their own mouth:
Et on leur fit subir le traitement qu'ils avaient méchamment voulu faire à leur prochain, selon la loi de Moïse ; on les mit à mort, et le sang innocent fut sauvé ce jour-là.
And according to the law of Moses they did unto them in such sort as they maliciously intended to do to their neighbour: and they put them to death. Thus the innocent blood was saved the same day.
Helcias et sa femme louèrent Dieu pour leur fille Suzanne, avec Joacim son mari et tous ses parents, de ce qu'il ne s'était rien trouvé en elle de honteux.
Therefore Chelcias and his wife praised God for their daughter Susanna, with Joacim her husband, and all the kindred, because there was no dishonesty found in her.
Et Daniel devint grand aux yeux du peuple à partir de ce jour-là.
From that day forth was Daniel had in great reputation in the sight of the people.